Автор Тема: Русификация мода силами комьюнити  (Прочитано 26753 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Русификация мода силами комьюнити


Как видно из названия, тема предназначена для совместной работы по русификации мода Light&Darkness - Heroes of Calradia версии под Варбанд.
Немного лирики. Так как уже сталкивался, с тем, что сколько не проси ошибки не выкладывают, зато потом любят какашками закидывать… В следствии этого вот вывод: русификатор делаю не я, а сообщество и для сообщества, коли не будете выкладывать ошибки, так и будет он с ними, сами мы их ( те кто переводит) выискивать не будем. Если всех всё устраивает, то нас уж тем более.


Общая информация

Из мода мы можем перевести только то, что на английском, следовательно, мне приходится пользоваться как исходниками мода, так и файлами англ. перевода. Я за 4 дня полностью их совместил. Думаю в следующих патчах они полностью напишут модульку на правильном английском, с помощью людей которые переводят мод на англ. Но данном этапе я создал исходники  из англ. и текста который в модульке. Теперь можно спокойно переводить не смотря на то, что у них там в китайских файлах. Кроме этого я постоянно, с выходом нового патча их исправляю и создаю новые. С ними и ведётся работа.

Так как, мод делается на Варбанд, я полностью сравнил все исходники мода с исходниками Натива Варбанд. И выбрал, только те строки, из перевода от "Deyl&Mixailos&Lesjar&Йохан" ,которые на 200% соответствуют строкам в моде. Тут не будет не соответствия, если только сами разрабы где то не портачили.
Так как есть перевод Версии мода на ИГ от  Urban, грех было не воспользоваться им. Из него я взял строки, которые соответствуют исходным идентификаторам строк. Не тронув ни одной строки, которые я внёс из перевода Натив Варбанд.
На данном этапе создания русификатора мы переводим только то, что осталось на английском.
Но, теперь внимание!!! Так как я уверен, что в строках от ИГ и строках версии мода на Варбанд есть не соответствия, поиск этих не соответствий, я поручаю вам. Так как вроде как русификатор нужен вам. Таких несоответствий не так и много. И при переводе я не вижу смысла, выискивать(то есть заново переводить) это тем кто переводит. Если вы их не видите, или они не значительны, то и бог с ними. Это на месяц-два сократит работу над русификатором. Если вам лень сообщать о них, то тоже бог с ним, так и будете играть с этими ошибками (со временем привыкните).
 Итог. И так на данный момент, это не просто русификатор, но и правильный англ. текст в строках, которые не переведены. Это с учётом, что нет ошибок в англ. тексте и исходниках, а они есть. И уберутся самими разработчиками по ходу работы. А следовательно и в русификаторе мной, по ходу подновления исходных файлов.

Ваша помощь в разработке русификатор
 Работа в над Марлезонским балетом Русификатором будет проходить в несколько частей. Сначала перевод, потом, поиск ошибок, а потом уже грамматика. После каждого этапа будет своя версия русификатора. И тадам, в конце, уже готовый.

Вы можете и должны( с точки зрения гражданской ответственности :D ) находить ошибки и указывать их в этой теме.
 - Ошибки только в русском тексте. Ни какой грамматики, не какого "вот там по английски" только реальные ошибки искажающие смысл строки.
 - Текст должен быть дословным\либо скриншот. Дословным, вплоть до знаков препинания и орфографических ошибок.
 - Необходимо если это не понятно сразу, указать место, предпосылки и следствия появления этого текста.
 - Желательно указать, ваше мнение, что там должно быть. Или подождать пока я не спрошу его, если не пойму что же там правильно должно быть.
Вы можете помочь с переводом, для этого вам нужно написать мне ЛС, и указать, сколько вы готовы потратить время на перевод текста. От этого будет зависеть и файл который я дам. Так же я поясню, как и что переводить. На данном этапе есть файлы разного размера( в плане количества). Так что тут вы можете и пару вечеров убить или пару недель.
Ну на десерт. Вы сможете поправить всю всю грамматику, это подарок для любителей правильного русского языка. Если вы это-он. То ваша помощь будет как раз к месту. Но это только после полного перевода и нахождения всех ошибок.

На данный момент вот рабочая версия:
Русификатор1 для Light&Darkness Heroes of Calradia v1.023 - Скачать с Народ. ru

Нус ждем ждем ... В смысле помощи вашей.
« Последнее редактирование: 29 Августа, 2012, 20:41 от HunterWolf »
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

В дальнейшем в этом сообщении будут:
- Спорные моменты, находящиеся на обсуждении.
- Фразы которые не как не выходит правильно интерпретировать.
Что бы каждый мог увидеть и высказаться по этим моментам.
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #2 : 03 Сентября, 2012, 12:43
По поводу багов русификатора


К тому же может стоит в русификации "конница" заменить на "кавалерию"?
« Последнее редактирование: 03 Сентября, 2012, 12:49 от Фармир »

0
Ответ #3 : 03 Сентября, 2012, 13:02
Исправил оба.
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #4 : 04 Сентября, 2012, 14:55
При выборе пункта "Проверить инвентарь НПС"

0
Ответ #5 : 04 Сентября, 2012, 15:09
Исправлено :)
 

Добавлено: 05 Сентября, 2012, 04:22

И так вот что имеем сейчас, и следовательно вот кому интересно поучаствовать , чем можно помочь, можете взять любой файл по силам
Цифры, это сколько не переведено строк
Диалоги - 700-900( тут точно не знаю, не я смотрю и перевожу, и даже прогресс не известен)
Гейм меню - 50-60
Гейм стринг - 3-5
Подсказки -1 строка
Инфо страница - 1 но длинная
Итем ~200(много схожих строк, так что можно считать, что 150)
Квесты -8 строки не особо большие
И так выходит осталось(это минус те что сейчас в работе) ~900-1150( приблизительно, но больше) из ~14750, так что больше 90% , так что не ленитесь присоединяйтесь, остался последний рывок :D
« Последнее редактирование: 05 Сентября, 2012, 04:22 от HunterWolf »
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #6 : 18 Сентября, 2012, 20:56
вопрос сколько переведено в %?

0
Ответ #7 : 18 Сентября, 2012, 20:59
И так выходит осталось(это минус те что сейчас в работе) ~900-1150( приблизительно, но больше) из ~14750, так что больше 90%
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #8 : 18 Сентября, 2012, 23:42
вопрос сколько переведено в %?

NE SKAGU:p

Молодцы посоны - хоть кто то русфикатором занялся =)  Я бы то же помог, только если модератор скажет мне как надо переводить и что вообще переводить, а то сразу в начале игры дофига скока английского текста нашёл.
Человек, который знает «как», всегда найдет работу, а человек, который знает «почему», будет его начальником.

Молодцы посоны
Посоны тебе в отцы годятся кто переводит, а вот посоны занятии все глобальным улучшением мира с помощью гаманья, это старички тут на досуге посонам русификатор делают.
Ну и по делу, если есть желание помочь то скину инструкцию и файл к середине следующей недели, сейчас занят другими делами.
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #11 : 03 Ноября, 2012, 12:27
Ну и по делу, если есть желание помочь то скину инструкцию и файл к середине следующей недели, сейчас занят другими делами.

Кидай, у меня всё равно сейчас каникулы, своё мыло я в профиле указал.
Человек, который знает «как», всегда найдет работу, а человек, который знает «почему», будет его начальником.

По поводу багов русификатора
При выборе пункта "Проверить инвентарь НПС"
Исправил оба.
Исправлено
А где исправлено? Ни в папке скачанного мода ни Русификатор1 для Light&Darkness Heroes of Calradia v1.023 не исправлено. Или вы еще не выложили?
Нормальные герои всегда идут в обход

А где исправлено? Ни в папке скачанного мода ни Русификатор1 для Light&Darkness Heroes of Calradia v1.023 не исправлено. Или вы еще не выложили?
Исправлено в тексте, когда будут выложены исправления пока не знаю, у меня как то времени нет пока доделать
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #14 : 14 Ноября, 2012, 13:51
Не хочу некого обижать но русификатор тухлый  :( (ну хоть кто то им занялся и то хорошо)
Только проснулся а уже всё на английском.

Не хочу некого обижать но русификатор тухлый 
Русификация мода силами комьюнити
Какое комьюнити такой и русификатор, компрене ву, мон ами?- дысыза хинт
« Последнее редактирование: 14 Ноября, 2012, 14:20 от HunterWolf »
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

0
Ответ #16 : 14 Ноября, 2012, 15:35
Понимаю  :) раньше сам русификаторы клепал (но потом появлялся камрад с уже готовым :p и потому я энто дело забросил) дысыза хинт ?  :)

HunterWolf,
Не хочу некого обижать но русификатор тухлый 

За что боролись,на то и напоролись  :D.
Mihail,
Спасибо за поддержку. :thumbup:

0
Ответ #18 : 14 Ноября, 2012, 21:42
Да я же не обкакать всё это хочу, а высказать своё мнение (по началу даже помочь хотел но прочитал
Цитировать (выделенное)
Исправлено в тексте, когда будут выложены исправления пока не знаю, у меня как то времени нет пока доделать
и смысл мне изобретать велосипед ...вот дождусь новой версии русика тогда и посмотрю.

Эм.. ребят... кривое отображение задач квестов... это дело в переводе? :embarrassed:

Ребята, занялся руссификацией мода, вернее доработкой той что Вы выкладывали! Закончил перевод game_menus, сейчас тружусть над частью dialogs! Есть предложения заинтересованным в этом благородном деле) объединить усилия, например поделить переводимые части !

Я хочу тут с помощью гугла до переводить оставшееся, английский знаю бегло у меня есть некоторые вопросы.
1.) Есть ли на форуме тема посвященная этому (как это все делать) ?
2.) Вы переводите с помощью этой программы M&B Mod Localiser (Редактор локализаций) ?
3.) Как совместить уже имеющийся у вас перевод с моим будущим?     
 =/

1. http://rusmnb.ru/index.php?topic=13915.0
2. Нет
3. В п. 1 и визуально просматривая и с помощью WinMerge
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.

Благодарю!  ;)

Всем привет! Решил поделиться переводом, начатым ув-мым HunterWolf http://yadi.sk/d/8rjruNN46mGX8 ! Здесь Я перевел диалоги (не все но наиболее часто встречающиеся) и самое главное тактическое меню !!!