Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28882
  • Последний: Gewa95
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 716
Всего: 719

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Перевод Wikia по PoP + пробная статья  (Прочитано 8220 раз)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #25 : 21 Апреля, 2017, 14:38 »
Туманногорцы хорошо звучат, поэтично
еще ест вариант перевода такой: "Заоблачные горы"
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов. Но если в теме русификатора решат их поддержать, то я не буду настаивать на своем.
  • Сообщений: 17
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #26 : 21 Апреля, 2017, 15:08 »
Туманногорцы хорошо звучат, поэтично
еще ест вариант перевода такой: "Заоблачные горы"
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов. Но если в теме русификатора решат их поддержать, то я не буду настаивать на своем.


Ну, я играю на английской версии, так что для меня нет большого смысла участвовать в переводе мода. Если кому-то это нужно, он может сам ходатайствовать за свои варианты перевода горных кланов и туманногорцев...  Меня же устраивает, если все дискуссии насчет перевода останутся в рамках перевода лора на викиа.
  • Фракция: Свады
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #27 : 21 Апреля, 2017, 15:18 »
Меня же устраивает, если все дискуссии насчет перевода останутся в рамках перевода лора на викиа.
Ну, в конечном итоге, в своих статьях вы вообще вольны не оглядываться на русификатор - далеко не всегда перевод статей, описывающих какой-нибудь сеттинг, совпадает по терминологии с переводом книг или игр по этому сеттингу.

Желательно, конечно, чтобы терминология совпадала, но это именно желательно, а не обязательно.
« Последнее редактирование: 21 Апреля, 2017, 15:22 от Sirrega »
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #28 : 21 Апреля, 2017, 15:21 »
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов
Ну, я играю на английской версии, так что для меня нет большого смысла участвовать в переводе мода.
Я тоже играю (вернее, играл в 3.7, за нестабильной 3.8 пока наблюдаю) в английскую версию, и мне все равно, как в русификаторе переведут "Mystmountains". Я просто высказал свою точку зрения на ситуацию, в которой одновременно и дословный, и благозвучный перевод сделать затруднительно.

"Кавказские горцы" - ОК, "шотландские" - тоже, а вот "туманные" или "мглистые" - не звучит...



Если держаться дословного перевода, то можно еще "туманногорные" в смысле собирательного названия проживающих в Туманных Горах. Типа "городские"
« Последнее редактирование: 21 Апреля, 2017, 15:57 от Diu »
King has a lot
  • Сообщений: 701
    • Просмотр профиля
    • Civilization Блог
0
« Ответ #29 : 22 Апреля, 2017, 04:43 »
самый нейтральный вариант и не режет слух "горные кланы"
  • Фракция: Темные охотники
Мертвые сраму не имут

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC