Есть тут в русификаторе одна строка, которая некоторе время тому назад резанула мне глаза своей нецензурностью и выбивание из общего высокого уровня мода.
str_rumor_talk_dawn_25|он сказал, трактирщик рассказывал ему, рыцари Заката и Рассвета были однажды единым орденом. Орденом Розовых Педиков.
оригинал:
str_rumor_talk_dawn_25 he_said_a_local_barman_told_him_that_the_Knights_of_Dawn_and_Eventide_were_once_both_the_same_Order._The_Order_of_Pink_Pansies.
Поскольку,
согласно словарю Макмиллана, одно из значений - "an offensive word for a gay man" (хоть и третье по списку), в тот раз я подивился, но забил болт.
Сейчас мне это вспомнилось, и я устроил опрос в Discord-е среди разрабов и прочих нэйтивов.)
В общем, во-первых, основное значение - это все-таки фиалка ("Орден Розовых Фиалок"). Это не какой-нибудь fag, который уже мало у кого ассоциируется с сигаретами.
Во-вторых, переносное значение своим коннотатом имеет прежде всего "трусость", в отношении геев это слово практически не используется.
Основной контекст, с которым у нэйтивов ассоциируется это слово - "stop being a pansy!" (примерно "да не ссы ты!"), хотя, опять же, английский вариант не такой грубый, как наше "ссыкло".
Так что вариант с "педиками" здесь совершенно неверен.
Далее, лично у меня нет идей, как можно одновременно передать оба значения (цветок и некая трусоватость), и при этом цветочно-цветовое значение все-таки важно в данном случае (как написал МитчиМэтт, "i think the best image I could give you is imagine pink wearing knights out in a field collecting flowers, they see a snake, they all scream and one dares another to pick it up and the one who's dared is like: omg omg no no not happening, then the knight who offered the dare goes stop being a pansy"), т.ч. я предложил бы перевести данный орден просто как "Орден Розовых Фиалок" (особенно, учитывая, что розовые фиалки - реальная разновидность фиалок).