Автор Тема: [WB] Native Expansion (v0.608)  (Прочитано 197666 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

0
Ответ #50 : 25 Июля, 2011, 15:39
Где русик? По ссылке со странички мода перехожу - запрашиваемый файл удалён! Срочно нужен НОРМАЛЬНЫЙ, ПОЛНЫЙ русификатор!(желательно ещё под патч 003)

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
http://dump.ru/file/5319137

В шапке темы надо заменить ссылку на руссик

А я поставил старый Русификатор от Lonely на  M&B 1.011 и он лучше чем эти два.
Нормальные герои всегда идут в обход

0
Ответ #51 : 25 Июля, 2011, 15:45
Сравни сколько строк в файлах перевода старого и нового. Вербовать Темных и мирится с ними в старом нет
В старом половины нет

-1
Ответ #52 : 25 Июля, 2011, 17:24
Короче - мод классный, без перевода - мод фигня! :cry:
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #53 : 25 Июля, 2011, 17:44
Лорд Алакс, никогда не поздно стать лучше: выучи английский! Хотя бы в рамках МВ  :)
Или проверь крутизну своей интуиции...
СПАРТААА - вот это ерунда, а мод - улётный. Ну, это ИМХО.
Классика не стареет...
Единственное, что утешает:
дембель, равно как и крушение империализма, неизбежен...

0
Ответ #54 : 25 Июля, 2011, 17:49
fritz.m
Английский знаю очень хорошо, не жалуюсь, но когда на экране не литературный великий и могучий, а лэнгвич потенциального противника, как-то коробит! Я бы сам перевод сделал, только нуб полный не знаю как, а подпись сейчас сменю, что нибудь от Ильфа и Петрова подойдёт?
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #55 : 25 Июля, 2011, 18:03
В переводе надо файл диалогов выправить , все остальное уже все сделано, а вот на них терпенья и времени не хватило,да и англ. не шпрехаю
Там уже все на русском.Надо скобки с пробелами поставить как надо и на более питературный
язык преобразовать
А то после Гугла там смысл фраз надо догадыватся
« Последнее редактирование: 25 Июля, 2011, 18:19 от vasul »

0
Ответ #56 : 25 Июля, 2011, 18:07
Лорд Алакс:thumbup:
Классика не стареет...
Единственное, что утешает:
дембель, равно как и крушение империализма, неизбежен...

0
Ответ #57 : 25 Июля, 2011, 18:29
vasul
Я бы помог, по английски достаточно хорошо говорю, да и предложения для литературного перевода хорошо складываю, даже стишки маленькие в рифму переводил (только писать на английском не заставляйте!), но в самом програмном нутре не разбираюсь вообще! Да инет очень медленный!
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #58 : 25 Июля, 2011, 18:45
Вот англ.строка
dlga_lord_ask_pardon:lord_pretalk|Do you indeed, {playername}? Then go and trip on your sword. Give us all peace.
А вот после перевода
dlga_lord_ask_pardon: lord_pretalk | Вы действительно, {имя игрока}? Затем перейдите и поездки на свой меч. Дайте нам всего мира.
А надо так
dlga_lord_ask_pardon:lord_pretalk|А вы упадите на свой меч {playername}? И будет нам всем мир
или что то типа,но с соблюдением пробелов , скобок и прочих дел,а то косяки будкт

0
Ответ #59 : 25 Июля, 2011, 18:51
Пробелы в наименованиях строк? Я же тебе говорю - в прграмном нутре не разбираюсь вообще! Моддингом не занимался! Я имел ввиду, если с гугловским переводом трудновато будет, коряво, то можно облагородить, соеденить слова, грамматически связать, исправить падежи, окончания, знаки перпинания, смысловые оттенки! Это и называется - литературный перевод. А с кодом и алгоритмом я не умею работать!
  Скажи из какого квеста эта строка? Могут быть разные варианты, например:
 А вы зарубите себя, Лорд Алакс? Тогда мы помиримся.
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #60 : 25 Июля, 2011, 18:57
lga_lord_ask_pardon:lord_pretalk|-Оставляеш
                                                       |А здесь пищеш на русском вместо -Do you indeed, {playername}? Then go and trip on your
остовляя {playername}

0
Ответ #61 : 25 Июля, 2011, 19:00
lga_lord_ask_pardon:lord_pretalk|А вы зарубите себя, {playername}? Тогда мы помиримся.

Скажи - что это за квест? Кто так отвечает? Я просто ещё не очнь в этот мод поиграл! В зависимости от квеста может быть разный перевод, смысл то разный!
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #62 : 26 Июля, 2011, 09:30

Вот один товарищ сделал хорошую прогу для перевода
http://rusmnb.ru/index.php?topic=8602.0

0
Ответ #63 : 26 Июля, 2011, 10:10
Ух, блин! Я в одних диалогах промтовские неграмотности исправлять ого-го-го сколько буду, но всё равно, прога хорошая. Как бы потом файлик тебе скинуть, что-бы ты оценил..
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #64 : 26 Июля, 2011, 10:22
Можеш сразу англ.файл диалогов переводить,только про пробелы ,скобки не забывай

0
Ответ #65 : 26 Июля, 2011, 10:24
Скобки какие? Те которые по смыслу? Там в тренировках (чтобы поставить блок, нажмите...) эти? Которые должны быть именно в строках? И ничё что тренера в обучении к персу обращаются то на ты то на вы?
UPD: Всё, понял какие скобки! Дааа здесь работы оооо... меня надолго не хватит. А нельзя было взять русик из хорошего нативовского перевода, а потом добавить в него строки из мода и перевести? а то одно обучение огого сколько делать! И почему буква ё в диалогах пропадает?
« Последнее редактирование: 26 Июля, 2011, 10:50 от Лорд Алакс »
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #66 : 26 Июля, 2011, 10:50
Э-эм...
А нельзя ли процесс тренировок пропустить? Для ускорения процесса перевода, лично я туда (на тренировки) - ни ногой.
Классика не стареет...
Единственное, что утешает:
дембель, равно как и крушение империализма, неизбежен...

0
Ответ #67 : 26 Июля, 2011, 10:54
fritz.m
Хм, ладно, посмотрим...
UPD: Все равно, здесь очень много непонятного, есть такие строчки которых я никогда не видел в игре. Вот напимер "Хорошее - Я рад, что вы заинтересованы. Вот план ... Это немного сложнее, так хорошо слушать."   "Итак, как вы можете видеть, фокус в том, чтобы растянуть вещи для как можно дольше, где она выглядит, как вы проигрываете, и люди пари против вас, - и затем вернуться быстро, и выиграть, прежде чем Ставки можно включить. Лучший способ сделать деньги для вас быть побоям почти на пол, а затем перейти обратно с ног и взять другой парень вниз. Однако, вы должны в конце концов победит, с тем для меня, и вы, чтобы делать деньги." - это наверно какой нибудь подставной бой, и таких строчек разных очень много. Я просто не проходил такие квесты, я не знаю смысл, а без смысла можно очень много напортачить!
« Последнее редактирование: 26 Июля, 2011, 11:01 от Лорд Алакс »
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #68 : 26 Июля, 2011, 11:05
После Гугла фраза
Мы надеемся начать производство примерно в {} reg4 дней
dlga_mayor_looters_quest_goods_response: mayor_looters_quest_goods_2 | {} S5.
Там {? REG1: Может ли в настоящее время}
dlga_town_dweller_ask_info: закрыть окно | {} {s10 s11}
надо
Мы надеемся начать производство примерно в {reg4} дней
dlga_mayor_looters_quest_goods_response: mayor_looters_quest_goods_2|{S5}.
Там {reg1?: Может ли в настоящее время}
dlga_town_dweller_ask_info:close_window|{s10} {s11}

Вот в том духе,что то можно из Варбанда что подходит
Там много того,что в Варбанде нет

0
Ответ #69 : 26 Июля, 2011, 11:12
vasul, а на мой взгляд - перед нами натуральный WarBand, а не его жалкое подобие в версии Native.
Классика не стареет...
Единственное, что утешает:
дембель, равно как и крушение империализма, неизбежен...

0
Ответ #70 : 26 Июля, 2011, 11:20
Блин, ну ладно потихоньку, на досуге, глядишь и переведу, все равно делать нечего. Знать бы ещё что в каких квестах, да разобраться во всех этих символах. Как пацаны вроде Бороды или Deyl это делают, уму непостижимо! Кстати,почему буква Ё в диалогах уже в игре пропадает? Идм, попробуем ещ? и.тд.
«Хамьё! Вы же неграмотные, зачем вам подорожная?» © Благородный дон Румата Эсторский

0
Ответ #71 : 26 Июля, 2011, 11:22
В варбанде в диалогах 2676 строк,а эдесь 3304 строки
и в остальнах файлах тоже больше
я тоже  с правкой game_strings.csv заму......ся,а там всего 2871 строка
глянул Brytenwalda,а там в этих файлах по 4300 и 3700 строк
« Последнее редактирование: 26 Июля, 2011, 11:38 от vasul »

0
Ответ #72 : 27 Июля, 2011, 09:23
Vasul, то есть я правильно понял - если переводить строку, то слова "имя игрока" должны после перевода оставаться на английском - "playername", так?
И ещё вопрос - вот эта строчка "close_window", она уже  переведённая "закрыть окно". Она тоже должна быть на английском после перевода?

0
Ответ #73 : 27 Июля, 2011, 09:34
Vasul, то есть я правильно понял - если переводить строку, то слова "имя игрока" должны после перевода оставаться на английском - "playername", так?
И ещё вопрос - вот эта строчка "close_window", она уже  переведённая "закрыть окно". Она тоже должна быть на английском после перевода?

Абсолютно верно, до разделителя  | англ.фраза,она с _ , а после на русском
Не забывай про пробелы во все строке.И про скобки -{} S5

0
Ответ #74 : 27 Июля, 2011, 10:05
Вот блин. 850 строк поправил в диалогах, теперь придётся их заново просматривать, исправлять косячки. Ну да ладно, продолжу всё равно.