Автор Тема: [WB] A World of Ice and Fire  (Прочитано 542290 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

+1
Ответ #675 : 11 Июня, 2018, 13:46
Qohor City Watchmen? Городской дозорный Квохора или лучше Городской страж Квохора? Там ещё есть апдейт - ветеран к этому дозорному. И ещё видимо элитный юнит - Qohoric Black Goat Warrior. Воин Черного\й Козла\ы Квохора или лучше Воин Козерога?
Городской страж вполне, а козлиный  :p не, наверное лучше чёрный плащ имхо :D.
Погонял немного, пока разочарование - долбанная дистанция выстрела, турниры опять без банеров и лаги, похуже ACOK.

+3
Ответ #676 : 11 Июня, 2018, 15:14
Ata, я решил всё-же стражем назвать(так короче), а не дозорным. И с козлиной гвардией  :laught: тоже уже решено - у них бог Черный Козёл. А я комрады переделал свою работу(кое-что там забыл перевести) + опечатки. Начал переводить quick_strings.csv Превел в нем уже порядком, но переводить ещё много. К тому-же, при всём уважении к ребятам переводившим прошлые версии, перевод нуждается в редактуре. Помимо опечаток, попадается и такое
Бессмысленная фраза. Я исправил на Я хочу, чтобы мир был менее опасен, мало кто в эти дни стареет. Или-же, эту фразу I wish the world was less dangerous, few men grow old these days. можно было бы построить по другому Хотел бы я, чтобы мир был менее опасным, мало кто стареет в наши дни. Ну да бог с ней, с редактурой - перевести бы инглиш, а уж опечатки можно потом повыловить.
Держите чит-магазин комрады https://yadi.sk/d/YRvQdgr23Xm8nr Это со Стима. Кто автор не знаю, но разместил его там некий Nick0Taylor. Выкладывали магазин и на moddb, но там чит на погоду, заменяли на чит с магазином.
Я пока перевожу game_menus, как переведу останется dialogs - который я даже не смотрел и отложенный мной пока quick_strings.csv. И на этом всё, тогда останется только редактура.
« Последнее редактирование: 11 Июня, 2018, 19:46 от Тур »

+3
Ответ #677 : 12 Июня, 2018, 01:46
Остались мне dialogs.csv и quick_strings.csv, в dialogs.csv переводить примерно столько, сколько в game_menus.csv, а вот quick_strings.csv гораздо больше. К тому-же, кое-где, я либо галки забываю ставить(подтверждать перевод), либо MnB Loc 21 криво сохраняет, я замечал. Игру нужно новую начинать, а то перевел Северные кланы, захожу в игру, а они как раньше на инглише.

И ещё пара проблем возникла. Первая с буквой Ё, ведь зарекался ее использовать, в модах к Скайриму с ней проблем много имел. А вторая проблема, перевел текст, а он кажется оказался техническим. Короче при заходе\выходе из локации в чате краснота (на скрине) Я же с фиксом играю - AWOIAF_non_map_shaders, удалил его вернув оригинальные файлы и краснота пропала, но это не дело, мне без него играть не комфортно, придется откатить перевод этих строк на инглиш.
Нашел некоторых героев которых переводил, но не всех - Раста(Крысу) и Карла Таннера не нашел. Они в Ночном Дозоре должны быть. Может плохо искал, а может они появятся в ходе квеста про мятеж в крепости Карстера. Хотелось бы узнать как правильно - Эдмур(в игре) или Эдмар(в энциклопедии) Талли? Ещё попадалась его фамилия как Тулли, млин замахался исправлять. Исправлял имя бабенки из Барротоуна. Короче исправлял всё, за что зацепился глаз, а уж за сколько косяков он не зацепился. К слову камрад syabr, а также камрад itruvor, Транспортер - это не моё, это от прежнего перевода  ;) я же перевожу только пустые строки, а не файлы целиком, для одного человека, да еще не важно знающего английский - это слишком много  :) Поэтому и пишу ещё о редактуре. Транспортер я поправил. Пока всё, до завтра.

+1
Ответ #678 : 13 Июня, 2018, 09:55
I wish the world was less dangerous, few men grow old these days. можно было бы построить по другому Хотел бы я, чтобы мир был менее опасным, мало кто стареет в наши дни
А так: Хотел бы я, чтобы мир был менее опасным, мало кто доживает до седин (или до седых волос) 8-).
Помогу, если затык будет.

+1
Ответ #679 : 13 Июня, 2018, 12:44
Помогу, если затык будет.
Ata, спасибо за предложение о помощи. У меня тут случился затык по другому поводу. Я по неопытности, слишком понадеялся на автора и при переводе использовал его файлы от 4 июня(new_language) перевод почти закончил блин, но во время небольших тестов в игре, почувствовал что что-то не так. Сам вытащил csv из мода и сравнил с авторскими. Оказалось, например в файле dialogs.csv - у него 5502 строки, а у меня 5538 строк. 36 строк, разница! И так во многих файлах. Приходиться переделывать, плюс у меня русик к моду прошлой версии оказался недоделанным. Скачал с Коммандо другой, там нормально - на 500 строк сразу меньше переводить стало. Ну и процесс перевода менее удобный, нежели в Скайриме; не хватает интернет-перевода, чтобы выделил строку с исходным текстом нажал F12 и открылось окно браузера с переводом в гугле или яндексе, не хватает цветовой дифференциации ("штанов" (Кин-дза-дза)  :laught:) при сравнении строк на идентичность. Например, по исправлял я раньше кучу опечаток, а теперь вот переделываю заново и не уверен, что исправленные ранее опечатки, я найду и исправлю в новой версии перевода. В ТЕСовском транслейторе всё гораздо удобнее и он другие игры поддерживает( от Биоваре, Сталкеры и др.). Хоть автору пиши, чтобы и на МиБ внимание обратил.
По поводу строки А так: Хотел бы я, чтобы мир был менее опасным, мало кто доживает до седин (или до седых волос) - понравилось про седины. Атмосферно. Надо строку найти и включить это. А первую часть предложения я слегка переделал, с Хотел бы я на Хотелось бы, так-как я не врубился кому эта реплика принадлежит - мужику\бабе. Вот опять в скайримских транслейторах с этим проще. Ладно продолжаю переводить
Да, там ещё ребята из группы AWoIaF & ACOK в Vk. тоже занимаются переводом, но судя по скринам с ошибками, наступают на те-же грабли, что и я.

+1
Ответ #680 : 13 Июня, 2018, 13:00
Хотелось бы,
Да, так лучше :)

0
Ответ #681 : 13 Июня, 2018, 15:22
Может кто прояснит, вот эти строки в самом низу в файле, что это? Автор их изменил\вырезал или что они означают? Колонка источника пуста, а в колонке перевода часть строк вообще кажется не из этого мода! Мусор?

0
Ответ #682 : 13 Июня, 2018, 17:14
Мусор?
в данном контексте да; это явно из VC притянулося

+1
Ответ #683 : 13 Июня, 2018, 18:13
это явно из VC притянулося
ясно, спасибо. Добиваю диалоги, хрен знает - бывают вообще фразы, в которые не врубаюсь(цепочки диалогов то, как тут проследить). Да ещё слова, которые вместо скобок подставляются. Если б знать заранее, какое слово подставиться, например вместо этого {s51}, было бы проще. Тут надежда только на игроков которые будут этот русик использовать и на их скрины. Диалоги добью и останется quick_strings.csv, он у меня наполовину переведен. Загадывать не буду, может быть вечером закину на ЯД, для теста.

Так диалоги добил! Ух, остаётся quick_strings.csv и я наконец-то поиграю  :laught:
38 строк осталось, а я подустал  :D

Так камрады, заминка  :-\ в английском оригинале в строке линк(ссылка), а в русской строке этого нет! Как это может повлиять на работоспособность русификации и мода? И как эти ссылки туда вставляются? Короче, делаю пока, как ребята, а потом надо разбираться.

Так, кажись понял - часть текста заключена в апостроф ' , но пока рисковать не буду. Закончу перевод а уж тогда буду экспериментировать.  :)
« Последнее редактирование: 13 Июня, 2018, 23:02 от Тур »

+5
Ответ #684 : 14 Июня, 2018, 10:45
Ну что-ж, выношу на ваш суд камрады, русификатор для версии 3.6 - https://yadi.sk/d/qg00QKlx3XrpbY . За основу брался русик версии 3.0 отсюда за авторством наших боевых товарищей с правками от Владимир и Димы Гончар
(на основе предыдущих от Marlon, Владимир Котов, Виталий Гарах, Дима Гончар (на основе работ Lalka, Modeler, Lyoshcka, Валуа)).
Честно признаюсь, что у меня есть пара (надеюсь) ошибок:

Хрен знает, переведено а в игре отображается на английском. Значит где-то я накосячил. Есть ещё одна опечатка по крайней мере, но она с версии 3.0, ну и уродская в игре Ё, которую я не везде почистил.

Приятной игры, и надеюсь на ваши отзывы и советы, как улучшить русик.

0
Ответ #685 : 14 Июня, 2018, 12:17
Качнул наконец русик у ребят с группы в Вконтакте и бегло просмотрел.
1. Инглиш в верху при начале новой игры и у них, может это глюк какой общий.
2. С Моралью (Боевым духом) у них всё отлично, значит я облажался тут.
3. Зато они лажанули с настройками в лагере (Опции)
У меня:
У них:
4. Разночтения в названиях города Лордпорт, эссокских замков и деревень, северных кланов горцев. Если с эссокскими замками и деревнями понятно, я их переводил с голоса, то вот Лордпорт и названия северных кланов и имена героев, я брал из энциклопедии. Поэтому я настаиваю на Вуллы, Норри, Нотты, Харклеи, а не
. Хотя и мне нужно будет ещё раз проверить, а то спешил слишком. :)

+1
Ответ #686 : 14 Июня, 2018, 12:19
Тур, Молодец !!!
Не переведённый текст на двух верхних скринах это и есть слова заключенные в апостраф. У меня при переводе SOTT их попадались целые таблицы, еле впихнул, приходилось даже сокращать.

0
Ответ #687 : 14 Июня, 2018, 12:39
Alisacat007, то есть их нужно в апостроф заключить? Дело в том, что во время перевода, когда я его понемногу тестил, в начале был английский там, потом я эту строчку отыскал и перевел, начал новую игру проверил, всё нормально - русский, а под конец перевода вдруг бах - опять английский, хотя в файле эта строчка с переводом и галка стоит. Хз, в чём дело?

+1
Ответ #688 : 14 Июня, 2018, 12:47
Ну что-ж, выношу на ваш суд камрады, русификатор для версии 3.6 - https://yadi.sk/d/qg00QKlx3XrpbY . За основу брался русик версии 3.0 отсюда за авторством наших боевых товарищей с правками от Владимир и Димы Гончар
Ничего себе) а хорошо! кратенькие строчки, более осмысленные названия и т.д и т.п.  в общем СпасиБо за труд! ведь доброе дело сделал! :thumbup: а оно как обычно безнаказанным не останется  :D

+2
Ответ #689 : 14 Июня, 2018, 13:01
Жнец Молодец, спасибо за отзыв. Старался, и мог бы сделать его гораздо быстрее, если бы через свою дурную голову  :laught: не переделывал его пару раз. Ну и на Ctrl+C и Ctrl+V очень много время ушло - английский я знаю неважно, так-что возможно и диалогах будут косяки.

0
Ответ #690 : 14 Июня, 2018, 15:08
Уже сделана нормальная историческая линия войн и событий? Смерть Ренли с переходом лордов к Станису, Предательство Фреев и Болтанов после Красной свадьбы и тд. Или на карте всё ещё творится вакханалия?

+1
Ответ #691 : 14 Июня, 2018, 15:35
Sashok2492, я пока не могу поиграть нормально (изучаю перевод своих "конкурентов" с vk  :D), могу судить только по тому, что мне довелось переводить:
1. Должна быть движуха у Ночного Дозора, - мятеж в замке(крепости) Крастера, гибель лорда-командующего и замещение его на Джона Сноу (новый лорд-командующий).
2. Красная Свадьба - Робб Старк гибнет, Уолдер Фрей и Русе Болтон присягают Западным Землям и становятся верховными лордами соответственно. Эдмар Талли (или все Талли) объявляется преступником и уходит в изгнание (кажется есть какое-то взаимодействие с игроком, но неуверен)
3. Джон Сноу вроде на каком-то этапе до своего возвышения должен присоединится к отряду игрока.
4. Про Ренли и Станиса не помню.
ВАЖНО: Напоминаю, это я переводил, как там в игре - бог его знает!

У ребят с VK я бы взял файл info_pages.csv - тот где мораль\боевой дух. Остальное к сожалению нет, слишком количество строк различается, у меня в основном больше и значительно. Может они как и я раньше авторский new_language использовали? Слухи, которые просит путешественника распространять игрок, чтобы поссорить лорда и короля, - у них в файле вообще нет. Нет многих строк, но вот перевод кое-каких строк, я бы заменил на их вариант. Но этим займусь попозже.
Комрад  syabr, если читаешь
 
« Последнее редактирование: 14 Июня, 2018, 17:00 от Тур »

+1
Ответ #692 : 14 Июня, 2018, 17:29
Комрад  syabr, если читаешь
Читаю) Ещё и полчаса не прошло а я уже тут)


+2
Ответ #693 : 14 Июня, 2018, 18:42
Читаю)
Ага, спасибо syabr, значит турборежим виновен, ну попозжа мы с ним разберёмся  :). Пока вот занят, ошибки вылавливаю. Нотты у меня не сохранились, а ведь точно помню, что галку ставил, да и файл небольшой. Я два раза проверяю - везде ли галки поставил.
Всё ребят, разобрался наконец, почему у меня текст в начале новой игры на английском и Мораль\Боевой дух. Нотты помогли! Оказывается MnB Loc 21 хитросделанный оказался  :laught:, открыл один и тот-же проблемный файл в двух программах MnB Loc 21 и Mouse&Brain и оказалось, что во второй программе проблемная строка пуста, а в первой всё чин-чинарём как-будто бы.

Вставил перевод из MnB Loc в Mouse&Brain и там-же сохранил, теперь всё по русски. Архив я сейчас обновлю, но завтра мне нужно будет все файлы перепроверить используя Mouse&Brain, вдруг где ещё MnB Loc так-же криво сохранил. Хорошо хоть перевод там не пропадает, можно быстро перенести  :laught:  Обновленный архив  https://yadi.sk/d/IvH4uZVp3XtKzv
« Последнее редактирование: 14 Июня, 2018, 20:31 от Тур »

+5
Ответ #694 : 15 Июня, 2018, 22:59
Ну что други, наверное пока будем считать это финальной версией русификатора. Конечно я совсем не оставлю работу по улучшению. Буду править опечатки, чистить букву ё, исправлять машинный перевод, а такой мне тоже попадался там и исправлять ошибки. Но буду этим заниматься теперь время от времени.
Что исправлено в этой версии:

Русификатор AWOIAF 3.6 15.06.18 - https://yadi.sk/d/EPLu8dab3XwTbL

UPD Да ещё одно, Джон Сноу действительно присоединяется к отряду игрока, после квестов с Мостом черепов и когда Робб Старк отвечает отказом на просьбу Лорда Командующего о подкреплении Ночному Дозору. За Сноу можно поиграть  :)

0
Ответ #695 : 16 Июня, 2018, 16:22
Сегодня слегка поработал над улучшением русификатора:
1. В окне персонажа заменил Название на Имя(так-как персонаж)
2. В окне отправки воронов, исправил опечатку и перевел оставшееся без перевода оленей (2000 оленей)
3. Исправил много опечаток в диалогах, почистил слегка их от Ё и поправил машинный перевод реплики игрока к Лорду Командующему (Мой Господь, бла...бла...бла)
4. В файле troops разделил всех простолюдинов по полу (крестьянин\крестьянка, горожанин\горожанка, девочка\мальчик) Сделал так, в сёлах и замках все крестьяне ибо работают на лорда (барщина и т.д. и т.п.) откуда там горожанам взяться. А в городах оставил крестьян (примерно половину) ибо едут в город торговать, наниматься на работу и т.д. Хотя в северных городах ни одного горожанина не встретил, может они более простые, может нужно новую игру начинать, но южнее уже лучше (в Лордпорте горожанок до хрена)

Ну и возникла у меня одна проблема, помогайте камрады! Смотрите скрин:

Все файлы обыскал, нашел только это:
{s11} - что это? спецификатор? ясно, что вместо этого подставляется defending(защита\оборона), но где эту defending искать? :D Помогайте ребят!
Так, нашел! Ща буду переводить. Интересно,как игра отреагирует, на то, что я сделаю.
« Последнее редактирование: 16 Июня, 2018, 18:33 от Тур »

+4
Ответ #696 : 16 Июня, 2018, 18:40
Благодарю за работу, я прошлый толмач Дима Гончар. Уж думал, что снова надо лезть переводить, но ты меня спас. Советую тебе скачать программу Notepad++, с ней удобно делать исправления. Например, вбиваешь в поиск найденное не переведённое слово, и тебе показывает эту строку. Так же само с буквой ё

+3
Ответ #697 : 16 Июня, 2018, 19:13
я прошлый толмач Дима Гончар
dimchick, приветствую и очень крепко жму руку! Я ведь как и многие, результатом Вашего труда пользовался  :thumbup: Раньше я переводил, только к Скайриму и Титан-квесту, теперь вот решил к МиБ-у хоть что-то сделать. Notepad++ я пользовался, переводил им скрипты раньше к Скайриму, а поиск использую в Mouse&Brain. Приспособиться можно ко всему, знаний вот только маловато :) Ещё раз спасибо Вам за ваш труд!

+1
Ответ #698 : 16 Июня, 2018, 19:59
Ну и возникла у меня одна проблема, помогайте камрады! Смотрите скрин:

Так, нашел! Ща буду переводить.

Троекратное ура, у меня всё получилось! Перевод правда кривоват, но задача стояла - проверить, сработает или нет. Сработало, помог опыт перевода МКМ-меню к Скайриму :) Перевод можно потом шлифануть, главное работает. Обнаружил ещё одну проблему, правда не знаю, - или я лажанул, или автор мода. Кнопки подтверждающей указ (согласиться) нет!

Архив может вечером обновлю, но перевод этих строк пойдет как опция ибо был изменен файл quick_strings, не в русификаторе, а в корневой папке мода.
Да что-ж такое, а! У меня слетел перевод в диалогах. Мистика какая-то :o Хорошо, что удалив с ЯДа версию от 14-го числа, я не удалил копию из рабочей папки. Пока точно знаю, что слетели слухи и некоторые другие диалоги. Мляяя.
Сегодня наверное архива не будет. Завтра несмотря на выходной, я занят. В версии от 15-го числа, ещё не знаю что творится, а версию за 14-е я удалил. Во беда.
 
Перенёс перевод с версии от 14-го числа. За 15-е число файл диалогов уже бракованный оказался. Слетели диалоги к барду (заказ на стихотворение для дамы), к путешественнику (распространить слухи), и пьяньчужки-фермера из таверны Перекрёсток. Я ХЗ, почему программы так через раз сохраняют :(
Держите, поправил -  https://yadi.sk/d/DZl1Ot9R3Xyrsp  и сигнализируйте если что, лучше скринами (проще найти будет). Всем пока.
« Последнее редактирование: 17 Июня, 2018, 00:36 от Тур »

0
Ответ #699 : 17 Июня, 2018, 17:40
Всем привет. У меня проблема с именем персонажа, оно всё время сбрасывается на "Игрок". Пробовал сегодняшний выложенный Туром русификатор, проблема сохранилась.

Чуть подробнее описал в этой теме: http://rusmnb.ru/index.php?topic=22338.0