Половець, ради інтересу заглянув.
Що можу сказати, крім позитиву:
- як на мене,
надто літературний "стерильний" переклад не передає атмосфери у вашому випадку давнього бойового фентезі, треба пірнати в атмосферу, ставити себе на місце того, хто говорить
- є
корявості в мові (нн, коли треба 1н; е, коли треба є, ще пару дрібниць). Учи матчасть
- є
корявості у вичитці, чи через поспішну неуважність, чи через невичитаний автопереклад
Всі ці речі, і ще дещо ілюструє одна цитата (що мені не подобається, виділю):
Найголовніше при
захопленні бранця не завдавати удар гострим клинком, а збити противника з ніг туп
им зброєю,
начебто п
алиці або палиці. Тоді він на деякий час
впаде в нечутливість, але не
зійде кров'ю насмерть, розумієте? З дворянами
-то все простіше, вони зазвичай досить добре захищені, так що неважливо,
яким видом зброї ви скористаєтеся. А зі
звичайного головоріза, якщо
проткнути його чимось гострим, кров хлине як
з учти порося.
Сподіваюсь, ці зауваження будуть сприйняті на користь, а не за умнічаніє.