Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28879
  • Последний: Goku
Сейчас на форуме
Пользователи: 0
Гостей: 658
Всего: 658

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Русификатор для Prophesy of Pendor 3.8  (Прочитано 118088 раз)

  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #100 : 21 Марта, 2017, 20:11 »
Может подскажите как решить проблему?
Ну не знаю, попробуй переустановить Пендор. Мод качай только с надёжных источников, например, отсюда.
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #101 : 21 Марта, 2017, 21:25 »
Там выше уже сбрасывали ссылку на альтернативные шрифты

Надо ТСа или модераторов просто попросить вставить в первый пост темы в конце "...Еще шрифты... качать тут..."
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #102 : 07 Апреля, 2017, 16:48 »
У меня вопрос появился... а что за название у ДШаров появилось "Гази"? Аж слух и глаз режет. Зачем?
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #103 : 08 Апреля, 2017, 15:02 »
что за название у ДШаров появилось "Гази"? Аж слух и глаз режет. Зачем?
Напиши разработчикам, они знают почему так назвали. А на нашем сайте нет разработчиков, есть переводчики на добровольных и некоммерческих началах. :)
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #104 : 08 Апреля, 2017, 15:53 »
Понимаешь, переводчик берет на себя ответственность за восприятие произведения. Благодаря переводчикам многие культовые вещи стали культовыми и у нас, а многие такими не стали.

Есть такая вещь как адаптация. Вот к примеру: супермена зовут Кал, но поминающий переводчик делает легкую адаптацию и в своих переводах называет его полным именем с  "принадлежностью к семье" - Калэл (Кал-ЭЛ) и уже воспринимается по-другому. Я не в курсе кругозора, но так же напомню такие произведения и их различные переводы: Джей и Молчаливый Боб (из кинематографа), Дюна (из литературы), в аниме сложнее указать яркую конкретику и я просто укажу студию анидаба, Ведьмак 3 (из игр).

Очень многое зависит от именно локализации. И вопрос был задан там где нужно. Если вдруг авторы ошиблись в чем-то или не учли чего-то, то груз ответственности за общее восприятие ложится именно локализатора. И не имеет значение добровольные и некоммерческие эти начала или нет. Вопрос в побуждениях.
  • Сообщений: 660
  • За создание технических проектов различного характера
    • Просмотр профиля
    • Мини-мод Economics of Pendor
0
« Ответ #105 : 08 Апреля, 2017, 16:24 »
а что за название у ДШаров появилось "Гази"? Аж слух и глаз режет. Зачем?
Гази - (араб.) воин-доброволец ведущий войну с иноверцами во имя веры. Отсюда и Газават - священная война против иноверцев.
  • Фракция: Торговцы
Гайд: Экономика Пендора http://rusmnb.ru/index.php?topic=20927.0 мини-мод Economics of Pendor http://rusmnb.ru/index.php?topic=21639.0
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #106 : 08 Апреля, 2017, 16:39 »
Aku, Вот пример одного юнита - как они называются у разработчиков в файле troops - trp_dshar_ghazi_dervish. Переводчик и перевел дословно.
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #107 : 08 Апреля, 2017, 17:47 »
Ну я, в общем, вот про это и... "дословно", "определение", "уместность" и даже "буквы" создают восприятие произведения.

Гази - (араб.) воин-доброволец ведущий войну с иноверцами во имя веры. Отсюда и Газават - священная война против иноверцев.
Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"? Есть какие-то фразы дшаров из игры, где видно: что их вера отличается от остальных, что они склонны войнам во имя превосходства своей веры и остальные предпосылки? Или легкая адаптация была бы уместнее?

Aku, Вот пример одного юнита - как они называются у разработчиков в файле troops - trp_dshar_ghazi_dervish. Переводчик и перевел дословно.
да, я видел... а еще там есть trp_dshar_dune_rider который Д'Шар Гази похититель... и не только...
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #108 : 08 Апреля, 2017, 17:55 »
Aku, Да просто поменяй названия на нужные тебе и играй :) Это же твой взгляд на перевод, а если еще и выложишь свою версию перевода, то другие, кого не устраивает текущий, смогут скачать и сказать спасибо.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #109 : 08 Апреля, 2017, 18:01 »
Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"?
Это вопрос разработчикам, а не переводчику. Переводчику иногда позволительно слегка переиначивать слова: уже упомянутый Калэл (не слышал, правда, никогда о таком, но это ничего не значит :)) или Дрист Дриззт Дзирт до Урден, но нужно знать в этом меру.
Или легкая адаптация была бы уместнее?
ИМХО, нечего здесь адаптировать. Помню, предлагали здесь начать делать русификатор, в котором "Бессмертные Империи" были бы переименованы в "Бессмертных" (это лишь одно из предлагаемых тогда изменений), потому что они встречаются и в отрядах, враждующих Империи - дескать, это лишает их права зваться "имперскими". Железное основание, ничего не скажешь. Особенно для переводчика. Сейчас вот мы говорим, по сути, о такого же рода "адаптации".
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #110 : 08 Апреля, 2017, 19:03 »
Aku, Да просто поменяй названия на нужные тебе и играй :) Это же твой взгляд на перевод, а если еще и выложишь свою версию перевода, то другие, кого не устраивает текущий, смогут скачать и сказать спасибо.

А вариант "подсказать и улучшить" автору перевода не рассматривается? И не любитель плодить сущности - перевод должен быть один. Максимально адаптированный, атмосферный, художественный и приятный для глаз, но один.
Кстати, был удивлен, что выше про dune rider - мой индивидуальный взгляд на перевод данного словосочетания... очень удивлен.

Это вопрос разработчикам, а не переводчику. Переводчику иногда позволительно слегка переиначивать слова: уже упомянутый Калэл (не слышал, правда, никогда о таком, но это ничего не значит :)) или Дрист Дриззт Дзирт до Урден, но нужно знать в этом меру.
Опять же нет. Переделываются целые абзацы текста в переводах - песни, стихи, фразеологизмы. Даже в шутках заменяются имена, персонажи на понятных (могут персонажа заменить на общее краткое описание его т.к. он не известен широкому кругу) ради сохранения юмора.

И, вообще, как убирание использования специализированного термина при чем именно "нашего мира", требующего гугления, выходит за рамки упомянутого "позволительно слегка переиначивать слова"? (А в 3.6 и ниже он не встречался вообще)

ИМХО, нечего здесь адаптировать. Помню, предлагали здесь начать делать русификатор, в котором "Бессмертные Империи" были бы переименованы в "Бессмертных" (это лишь одно из предлагаемых тогда изменений), потому что они встречаются и в отрядах, враждующих Империи - дескать, это лишает их права зваться "имперскими". Железное основание, ничего не скажешь. Особенно для переводчика. Сейчас вот мы говорим, по сути, о такого же рода "адаптации".
Очень "жидкое" основание. "Имперский" это как отождествление с государством: "Откуда появился". Так и принадлежность к государству: "Где сейчас". Это омонимы.
Очень удивлен, что это "такого же рода".
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #111 : 08 Апреля, 2017, 19:22 »
Очень удивлен, что это "такого же рода".
"Такого же рода" в том смысле, что обоснованность и тех и других изменений одинакова: вам, как и тому человеку, кто предлагал менять Бессмертных, кажется, что по-вашему будет лучше.
Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"?
Не вам решать, уместно это или нет. И не мне. И не автору русификатора.
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #112 : 08 Апреля, 2017, 20:03 »
"Такого же рода" в том смысле, что обоснованность и тех и других изменений одинакова: вам, как и тому человеку, кто предлагал менять Бессмертных, кажется, что по-вашему будет лучше.
То есть незнание таких понятий как "омоним" и в результате этого построение "достоверного" суждения лишь по одной из частей вариантов обозначения слова и вот то описание такого, повсеместно-применяемого в локализациях, явления как "адаптация" узкоспециализированных названий одинаковы по обоснованности, я правильно понял?

Не вам решать, уместно это или нет. И не мне. И не автору русификатора.
А у вас не вызывают вот эти, написанные на форуме с всевозможными "официальными" (конкретно для этого комьюнити) твиками и правками (которые изменяют взгляд и мнение разработчиков о моде) и, непосредственно, в теме изменения политики разработчиков относительно доступного языкового оформления мода, фразы когнитивного диссонанса?
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #113 : 08 Апреля, 2017, 20:52 »
А у вас не вызывают вот эти, написанные на форуме с всевозможными "официальными" (конкретно для этого комьюнити) твиками и правками (которые изменяют взгляд и мнение разработчиков о моде) и, непосредственно, в теме изменения политики разработчиков относительно доступного языкового оформления мода, фразы когнитивного диссонанса?
Твики и прочее - пользователь сам выбирает, использовать их или нет. А вот русификатором ему придется пользоваться хочешь-не хочешь, если не хватает знаний английского. Поэтому русификатор должен быть русификатором, а не сабмодом, отображающим какое-то свое видение переводчика.

Есть Властелин Колец в оригинальном переводе, а есть - в "гоблинском" (хотя и тот, и другой имеются за авторством Гоблина)). Русификатор должен быть "оригинальным", а не "гоблинским".
То есть незнание таких понятий как "омоним" и в результате этого построение "достоверного" суждения лишь по одной из частей вариантов обозначения слова и вот то описание такого, повсеместно-применяемого в локализациях, явления как "адаптация" узкоспециализированных названий одинаковы по обоснованности, я правильно понял?
Не грузи, да не грузим будешь - народная мудрость (я не "тыкаю", это просто сама мудрость так сформулирована) )).
« Последнее редактирование: 08 Апреля, 2017, 20:57 от Sirrega »
  • Сообщений: 36
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #114 : 08 Апреля, 2017, 21:17 »
Абсолютно уместные и справедливые замечания от товарища (господина?) Aku. Вот ей-ей - хоть в мраморе высекай. Как-то так сложилось в СНГ сегменте интернета, что взятие на себя неких "обязательств" по локализации чего-либо на добровольных началах автоматически делает причастных к этому процессу уважаемых дам и господ непогрешимыми и неприкосновенными в плане критики. Во-первых, на любые замечания имеется универсальный ответ - пили свой перевод и делай там все, что хошь. Во-вторых, тотчас набигает армия поддержки с аргументацией уровня "сперва добейся" и "люди забесплатно для всех стараются, а ты еще и критикуешь!!!!111". Существует огромное количество людей, которые, по разным причинам, не имеют возможности приобщиться к произведениям на том языке, на котором их писали авторы. И прекрасно, что есть энтузиасты, готовые тратить свое время, чтобы познакомить всех нас со множеством отличных вещей, которые иначе были бы недоступными ввиду отсутствия знаний необходимого языка. Однако, сам факт локализации не делает эту самую локализацию априори хорошей. Даже ту, что делается "бесплатно" и "для людей". К примеру, есть очень широко известное сообщество, где люди кооперируются, чтобы делать т.н. "фанатские" переводы различных игр. И только посмей высказаться об их работе в негативном ключе - заклюют. Хотя, объективно, результат этой работы часто получается очень так себе. Собственно, к чему это я? Да к тому, что местная локализация этого, без всякого сомнения, достойного мода в лучшем случае средняя. И, на мой взгляд, зашла в тупик еще на версии 3.611. Мне кажется, необходимо пересмотреть саму концепцию, взглянуть на проект под другим углом. Возможно, действительно провести легкую адаптацию текста. Иначе перевод так и не выберется из той бездны уныния, в которой он сейчас находится.
Предвосхищая вопросы - нет, конкретно я делать ничего не собираюсь. Меня полностью устраивает английская версия. Зачем тогда был этот вскукарек? Просто потому что могу. Потому что у меня имелось мнение, которым мне совершенно необходимо было поделиться, и здесь есть кнопочка, позволяющая это сделать.
  • Фракция: Норды
Человек рождается, чтобы умереть. Жизнь - это всего лишь ежедневная отсрочка неизбежного.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #115 : 08 Апреля, 2017, 22:07 »
Как-то так сложилось в СНГ сегменте интернета, что взятие на себя неких "обязательств" по локализации чего-либо на добровольных началах автоматически делает причастных к этому процессу уважаемых дам и господ непогрешимыми и неприкосновенными в плане критики.
Не знаю, кто здесь "неприкосновенен в плане критики". Если это намек на меня, то в переводе 3.8 я вообще не участвовал.

Во-первых, на любые замечания имеется универсальный ответ - пили свой перевод и делай там все, что хошь.
Я такого не говорил. На самом деле, мои замечания и замечания Aku должны (по идее) иметь абсолютно равный вес в глазах автора текущей версии русификатора. И хоть я и считаю, как уже сказал, что не во власти автора перевода решать что уместно в Пендоре, а что - нет, но если он (автор) согласится в этом споре с Aku, я буду молчать в тряпочку, потому что:
прекрасно, что есть энтузиасты, готовые тратить свое время, чтобы познакомить всех нас со множеством отличных вещей, которые иначе были бы недоступными ввиду отсутствия знаний необходимого языка.


местная локализация этого, без всякого сомнения, достойного мода в лучшем случае средняя. И, на мой взгляд, зашла в тупик еще на версии 3.611.
На самом деле, еще раньше :). Но это не повод продолжать ее портить или, по крайней мере, работать над ней на "отъеб...сь".
_______________

К примеру, есть очень широко известное сообщество, где люди кооперируются, чтобы делать т.н. "фанатские" переводы различных игр. И только посмей высказаться об их работе в негативном ключе - заклюют. Хотя, объективно, результат этой работы часто получается очень так себе
Кстати, в последнее время качество таких переводов очень сильно выросло. Как примеры, в которые сам играл, могу назвать переводы Baldur's Gate 2: Enhanced Edition и Age of Decadence. Shadowrun-ы от ZoG тоже хороши.
« Последнее редактирование: 08 Апреля, 2017, 22:20 от Sirrega »
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #116 : 08 Апреля, 2017, 22:46 »
Твики и прочее - пользователь сам выбирает, использовать их или нет. А вот русификатором ему придется пользоваться хочешь-не хочешь, если не хватает знаний английского. Поэтому русификатор должен быть русификатором, а не сабмодом, отображающим какое-то свое видение переводчика.
Во-первых, это всегда "видение переводчика", а так же знание и остальное. Во-вторых, по вашим же словам "твики" пользователь выбирает по личным "если.." и по вашим же словам русификатор так же выбирается по личным "если..." (вы даже указали это "если" как знание языка). Это и есть "опционально". В обоих случаях.
В-третьих, вы начали приписывать мне то, о чем я не говорил и возводить это еще и  в абсурдные крайности и сами же начали это приписанное опровергать. Я говорил о разнице между двумя официальными переводами, только один дословный сухой перевод, а второй "художественная адаптация". Дюна в этом плане показательна со своей, ставшей знаменитой, версией перевода как "малиновая дюна" в которой издавалась. ГТА с "потрачено" думаю не стоит напоминать. Очень удивлен, что это сложно для понимания.
В-четвертых, в опровержение нужности "адаптации" вы привели пример суждения человека, которого ставит в тупик существования таких вещей как ключ, ключ, ключ и ключ. На вполне резонный вопрос была народная мудрость.

Я вас очень прошу не надо так. А то следующей ступенью будет то, что вы начнете утверждать Dune Raider официально (по мнению разработчиков мода?) означает "Гази похититель" (при условии того, что пару строчек выше/ниже у тех же ДШаров есть horseman = "похититель", bowfighter = "рейдер" и raider = "всадник"). А другое всё - это "гоблинский перевод".

Да оно и по большей части для ТСа т.к. это его всё же "праздник" - он и так проделал такую работу. Может он прочитает и "сгладит углы и кровавые слёзы". А нет - ну так нет. "Мы заслуживаем то качество продукта, которое заслуживаем" (тоже решил народную мудрость использовать)
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+5
« Ответ #117 : 08 Апреля, 2017, 23:36 »
Во-первых, полностью поддерживаю Sirrega.
Во-вторых, перевод должен сохранять суть оригинала. Адаптация допустима, мелкие правки допустимы. Можно, например, пирата Rotbart-а транслитировать как Ротбарта или перевести как "Красную Бороду" (в случая с пиратами, у которых клички чрезвычайно важны, перевод имени оправдан).
Но кардинально менять названия просто потому, что переводчику они не нравятся - это уже сабмод.
Перевод "Ghazi" может колебаться в рамках "Гази" или "Гхази", не более того.
В третьих, никаких Dune Raider-ов в моде нет.
Айди воина может быть названо как угодно, хоть trp_dshar_mothafucka, имеют значение лишь singular и plural формы имени:
trp_dshar_dune_rider это Ghazi Reaver.
В-четвертых, Sirrega нигде не писал ни про какую непогрешимость переводчиков и "сперва добейся". Но основной перевод должен быть один, и он должен быть максимально приближен к оригиналу, нравится тот или нет, без какой-либо отсебятины.
В-пятых, "люди забесплатно для всех стараются, а ты еще и критикуешь!!!!111" к волонтерской работе очень даже применимо. Ибо некоторые entitled assholes, объевшись ухи с халявы, порой переходят все границы, и начинают попросту требовать чего-то от разрабов или переводчиков, относятся к ним так, будто их лично наняли и оплатили. И вот тогда вполне справедливо прибегают те, кто "люди забесплатно для всех стараются, а ты еще и критикуешь!!!!111".
Я вот для себя это очень прочувствовал, читая комменты по Perisno на moddb и taleworlds с одной стороны и стиме с другой. Везде были и хорошие комменты & адекватная критика, и требовательные говнюки, но на стиме "have to", "must" и "do [this and that]" было больше всего. Местный контингент настолько привык к тому, что им разработчики должны, что слегка подзабыл, что мод они скачали нахаляву, и в данном случае им нийуха никто не должен.
Адекватная критика адекватными разработчиками/переводчиками всегда приветствуется (у меня, например, добрая половина правок после выхода 0.8 основана на замечаниях игроков). И лично я пока не сталкивался со случаями, когда "люди забесплатно для всех стараются, а ты еще и критикуешь!!!!111" сыпалось бы в ответ на дельные, конструктивные, детально обоснованные предложения. Но таковыми они бывают отнюдь не всегда.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #118 : 09 Апреля, 2017, 00:03 »
Я вот для себя это очень прочувствовал, читая комменты по Perisno на moddb и taleworlds с одной стороны и стиме с другой. Везде были и хорошие комменты & адекватная критика, и требовательные говнюки, но на стиме "have to", "must" и "do [this and that]" было больше всего.
О да, стим, старый добрый стим facepalm. У меня там тоже была та еще ситуация с переводом TLD. Тогда русский шрифт еще на поддерживался, поэтому приходилось удалять font/data файлы, как и в Пендоре сейчас. В общем, чувак там требовал, чтобы я (переводчик) это исправил. И побыстрее! (повелительный тон!) :D

В-третьих, вы начали приписывать мне то, о чем я не говорил
Честно, по-моему это вы мне что-то приписываете, а не я вам... В любом случае, точки зрения высказаны, и Док, как автор текущей версии русификатора поступит, как посчитает нужным. Если вообще захочет еще этим заниматься ;)
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #119 : 09 Апреля, 2017, 02:48 »
Перевод "Ghazi" может колебаться в рамках "Гази" или "Гхази", не более того.
Почему не "Кази", "Разья", что это от арабского - воевать, титул воина и все вытекающие производные? Почему это осталось за гранью "не более того"?

Эм... а вы понимаете, что и "Ротбарт" и "Красная Борода" являются кличками? Оба варианта это клички. И когда вы говорите про важность кличек у пиратов, при этом делаете уклон к одному из вариантов это "все равны, но некоторые ровнее". Они обе важны. Ротбарт такая же кличка была бы. И вот как раз Ротбарт является "сухим" правильным вариантом (так как это соответствует правилам за какой-то там класс, что имена собственные не переводятся), а "Красная Борода" как раз "художественная адаптация", в которой кардинально изменено всё: от количества букв и слов до произношения.

И разве не от переводчика зависело как вы услышали это имя? Красная Борода, Рыжая Борода, Краснобородый, Рыжебородый, Краснобород, Рыжебород и остальное варианты, которые не пришли в голову. При этом "Ротбарт" не понравился переводчику и он заменил его на лаконичное и приятное для слуха "Красная борода". И так же пират "капитан Кремень" не понравилось оставили приятное "Капитан Флинт". Но "должен сохранять суть". Опровергая, вы подтверждаете. Как у вас получаются такие взаимоисключающие параграфы в суждениях?

Даже не буду пробовать намекнуть о такой возможности существования английской адаптации как раз "сухих" рабочих названий (упомянутого "айди воина") в "художественный" вариант для своего сегмента. И так же не хочу затрагивать такую тему как создание "названия переменных".
Оттолкнемся от только предоставленного вами скрина:

to reave (обозначение глагола) - carry out raids in order to plunder. Можно перевести "Проводить рейды для грабежа".
to reave  (варианты перевода) - похищать, отнимать, лишать, грабить, опустошать, разорять.
Reaver - название того, кто этим делом занимается.
Гази - узкий термин и "без гугла не обойтись" созвучное в нашем языке с газами.
Требуется: называние для сурового представителя кочевого народа обитающего в пустыне с опытом сражений.

Правильное ли у меня сложилось мнение после прочтения вот этих постов, что "Гази похититель" (газопохититель, газикхититель, бздынявор и т.д.) лучше соответствует атмосфере ДШар (и мира Пендора в целом), передает "суть оригинала" и подходит под "требуется", чем, к примеру, какие-нибудь такие варианты: Опустошитель Дюн, Разоритель Песков, Пустынный Налетчик? Что имя "Гази похититель" будет понятно и так же лаконично, захватывающе звучать для  большинства игроков-новичков, принося страх врагам и гордость владельцам, которые придут в эту игру в будущем, как и "Бессмертные Империи". Я правильно уловил "суть оригинала" и "сабмодовства"?
« Последнее редактирование: 09 Апреля, 2017, 02:52 от Aku »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #120 : 09 Апреля, 2017, 03:47 »
Даже не буду пробовать намекнуть о такой возможности существования английской адаптации как раз "сухих" рабочих названий (упомянутого "айди воина") в "художественный" вариант для своего сегмента. И так же не хочу затрагивать такую тему как создание "названия переменных".
Aku, хочется отправить вас учить матчасть по переводу Mount and Blade, честное слово. Я-то спорил с вами, даже не подозревая, что вы основываете свои тезисы на идентификаторах названий, а не на самих названиях. Вам уже сказали, что идентификаторы не значат ничего, так что забудьте про "дюны" - нет оснований как-то использовать это слово в переводе в рассматриваемом случае.

Правильное ли у меня сложилось мнение после прочтения вот этих постов, что "Гази похититель" (газопохититель, газикхититель, бздынявор и т.д.) лучше соответствует атмосфере ДШар (и мира Пендора в целом), передает "суть оригинала" и подходит под "требуется", чем, к примеру, какие-нибудь такие варианты: Опустошитель Дюн, Разоритель Песков, Пустынный Налетчик? Что имя "Гази похититель" будет понятно и так же лаконично, захватывающе звучать для  большинства игроков-новичков, принося страх врагам и гордость владельцам, которые придут в эту игру в будущем, как и "Бессмертные Империи".
Главный посыл этого абзаца: только не Гази, только не Гази, только не Гази...

Возможно, "Гази Похититель" - не лучший вариант, но разработчики, употребляя термин Гази, видимо, вкладывали какой-то религиозно-фанатичный псевдоисламский смысл в название этого воина, поэтому смысл этот переводчик должен попытаться сохранить. Я сейчас затрудняюсь предложить какой-то красивый вариант, так как хочу спать facepalm. А вам рекомендую прочитать про Гази - возможно, после этого, вы перестанете предлагать безликие варианты вроде "пустынных налетчиков", "разорителей песков" и "опустошителей дюн".
 
« Последнее редактирование: 09 Апреля, 2017, 03:51 от Sirrega »
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #121 : 09 Апреля, 2017, 15:30 »
Aku, хочется отправить вас учить матчасть по переводу Mount and Blade, честное слово. Я-то спорил с вами, даже не подозревая, что вы основываете свои тезисы на идентификаторах названий, а не на самих названиях. Вам уже сказали, что идентификаторы не значат ничего, так что забудьте про "дюны" - нет оснований как-то использовать это слово в переводе в рассматриваемом случае.
Я ж вас просил... Мне становится печально. Вам следует внимательнее перечитать. Очень внимательнее. Там написано о другом.

Главный посыл этого абзаца: только не Гази, только не Гази, только не Гази...
Еще раза 4 напишите - это придало бы еще более контрастного оттенка...
Это вопрос. Один из опять же проигнорированных. На него можно ответить: "да, "гази что-то" отличный, атмосферный, с "сутью" вариант" и "нет, без "гази" смотрится красивее" (неважно что там будет Дюна, Песок, Бархан, Пустыня, титул "-воитель" или любое другое).

И даже после примеров про пиратов, где одни перевели кличку, а другие оставили транскрипцию. После примеров игр, книг, фильмов. Кстати, еще пример вспомнился: в мире варкрафта, в локализации тоже персонажи были переименованы и адаптированы полностью. Узнав, что локализаторы меняют всё и это вполне частая практика, у вас в суждениях всё еще непоколебимая вера в "но разработчики...".

Возможно, "Гази Похититель" - не лучший вариант, но разработчики, употребляя термин Гази, видимо, вкладывали какой-то религиозно-фанатичный псевдоисламский смысл в название этого воина, поэтому смысл этот переводчик должен попытаться сохранить. Я сейчас затрудняюсь предложить какой-то красивый вариант, так как хочу спать facepalm. А вам рекомендую прочитать про Гази - возможно, после этого, вы перестанете предлагать безликие варианты вроде "пустынных налетчиков", "разорителей песков" и "опустошителей дюн".
Мне интересно... А что вас наводит на мысль, что критерием был именно "религиозно-фанатичный псевдоисламский смысл". А не, к примеру из вашей же ссылки:
- Со временем так себя стали называть почти все без исключения повстанцы, в том числе те, кто боролся против войск Халифата. (просто общее название)
- Газии славились своим искусством верховой езды, отличались крайней неприхотливостью, стремительностью, жестокостью по отношению к противнику, дерзостью и умением работать в группах. (название искусных наездников)
Предубеждение какие-то на счет арабов? Либо религиозный фанатик либо не араб?

Воу, там про дервишей (тоже юнит ДШаров) есть -  "Газиев часто сопровождали также и мусульманские проповедники — дервиши. Дервиш - проповедник монах, ведущий нищенский образ жизни, бродяжничающий, питаясь мирским подаянием. Не должен иметь никакой собственности". Вот тот на коне, с копьем, в броне, убивающий врагов и грабящий деревни ради наживы - это дервиш. Соглашусь, пожалуй, разработчикам виднее.

возможно, после этого, вы перестанете предлагать безликие варианты вроде "пустынных налетчиков", "разорителей песков" и "опустошителей дюн".
Вам надо внимательнее читать. Это не предложение. Это пример. Для того, чтобы в вашем ответе исключить вот это
Возможно, "Гази Похититель" - ...
но у меня не получилось и у вас всё равно "возможно...."
И да... тот вопрос на утверждение. Он не требует от вас "предлагать какой-то красивый вариант".

П.С. А еще такой вопрос. А "Наездник Ветра" для вас тоже "безликий вариант" или уже "ликий", потому что "разработчики..."?
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+3
« Ответ #122 : 09 Апреля, 2017, 17:43 »
П.С. А еще такой вопрос. А "Наездник Ветра" для вас тоже "безликий вариант" или уже "ликий", потому что "разработчики..."?

Тут писал: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7436971#msg7436971
Цитировать (выделенное)
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.


П.С. Адаптация это хорошо. Но в первую очередь нужно не выдумать новые красивые названия, а попытаться понять оригинал.
И если этот оригинал оскорбляет чувства переводчика или кажется ему глупым, не соответствующим историческим фактам и т.д., то такому переводчику следует заняться чем-нибудь другим, например написать свой мод.
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #123 : 09 Апреля, 2017, 17:55 »
Почему не "Кази", "Разья", что это от арабского - воевать, титул воина и все вытекающие производные? Почему это осталось за гранью "не более того"?
Причем тут ваши Кази, если название - "Ghazi", а задача переводчика - его транслитерация (а адаптация/перевод лишь в исключительных случаях, когда они нужны для сюжета, либо же транслит звучит ужасно для местного уха)?
Это как William - Уильям или Вильям, а не какой-нибудь там Виленчик.

а вы понимаете, что и "Ротбарт" и "Красная Борода" являются кличками? Оба варианта это клички.
Конечно, они клички.
Вопрос в том, делать ли транслит клички, как то требуется по правилам, либо же сделать исключение и выполнить ее перевод.

Ghazi Reaver - это Разоритель Гази или Грабитель Гази или то же самое, только с Гази на первом месте и с дефисом после него.
В оригинале нету никаких дюн, песков и иже с ними, ни в каком виде: ни в прямом, ни в завуалированном.
И в переводе их тоже быть не должно, ибо это уже будет не профессиональный перевод, призванных сохранить суть оригинала, а неоправданное самовольство.
Это не аналог Ротбарта, здесь нет никакой игры слов (вроде Justin Case или как в MEA сейчас шутят над возможностью назвать героя Ryder-а (last name) именем Dick) и чего-либо еще спорного.
Есть вполне конкретное Гази и вполне конкретный Reaver (разве что его можно тупо транслитировать как "Ривер").
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #124 : 09 Апреля, 2017, 19:49 »
Тут писал: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7436971#msg7436971
Цитировать (выделенное)
    Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.

Спасибо, конечно, но меня интересовало другое. И "Наездник Ветра" и, к примеру "Налетчик Пустыни" или "Разоритель Песков" построены по одной речевой схеме: "[существительное, которое производное от глагола] [дополнение, касающееся предмета природы как такового]" (со вторым термином могу ошибиться - уже не помню) Мне стало интересно, является ли "внешность" названия юнита ордена для моего собеседника таким же "безликим". Либо тут уже его убеждения о "ликости" сдвигает "престиж говорящего", как единственное, видимое мне, отличие между ними. (остается еще, конечно, вариант придраться к слову и выдать за это различие, типа что там земля, а там воздух или подобный аргумент)

Причем тут ваши Кази, если название - "Ghazi", а задача переводчика - его транслитерация (а адаптация/перевод лишь в исключительных случаях, когда они нужны для сюжета, либо же транслит звучит ужасно для местного уха)?
Это как William - Уильям или Вильям, а не какой-нибудь там Виленчик.

Как хитроумно вы подменяете понятия. Гази - это название "вида", "группы" людей, так сказать "этнос" - общее название. И вот это "общее название" вы приравниваете к "частному названию" - имени человека. Строите на это рассуждения. И так невзначай пропускаете равноценное приравнивание: общее с общим. К примеру, такое же название "группы" как Викинги. И если в каком-то языковом сегменте викинг звучит глупо, к примеру Воин Викингов, то слово "викинг" полностью может убраться и замениться на "Воин Северян", "Воин Скандинавов" или другие варинты. Как думаете, в том языковом сегменте люди, которые будут утверждать "Перевод "Ghazi" "Viking" может колебаться в рамках "Гази" "Викинг" или "Гхази" "2й вариант звучания", не более того", как будут выглядеть со стороны?

И вот возвращаясь к тому, что это "название группы людей" можно в той же ссылке, преложенной мне, увидеть, что у этой группы есть и вполне себе и другие названия. А если еще чутка читнуть, то встречается и упоминание, что так же назвался почетный титул воина.

Но это не дело, правда же... Лучше сравнить метры с килограммами.

В оригинале нету никаких дюн, песков и иже с ними, ни в каком виде: ни в прямом, ни в завуалированном.

Складывается впечатление, что вы не понимаете определение данного слова.

Вы не против если я буду считать ответом на предыдущий вопрос вот эти вот части вашего поста: "Адаптация нужна когда звучит ужасно" и "... - это разоритель гази, гази грабитель"?

Это не аналог Ротбарта, здесь нет никакой игры слов (вроде Justin Case или как в MEA сейчас шутят над возможностью назвать героя Ryder-а (last name) именем Dick) и чего-либо еще спорного.

А часть про Кремень и Флинта вы ладошкой прикрыли?

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC