Теги: общение 

Автор Тема: Форумная игра: отгадай-ка книгу по её краткому описанию  (Прочитано 53704 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Комментарии к «Евгению Онегину», что ли (раз уж Agasfer молчит)?

Я вот с англоманией Набокова не согласен. Например, он говорил, что футбол чисто английская игра и описание этой игры на русский не перевести. А ведь есть заимствования, которые и передают непосредственно иностранный смысл слов. Собственно, почти вся футбольная терминология так заимствована. Только слово "гол" смысл почему-то поменяло, в английском так футбольные ворота называются... причем не сразу, когда-то говорили "стоять в голу"...
« Последнее редактирование: 20 Июня, 2017, 15:44 от Diu »
King has a lot

Agasfer, ваша очередь
почему это ан...?? ну да ладно

это не детектив, хотя сюжет вертится вокруг жестокого убийства...
это не триллер... хотя книга местами заставляет ежиться и покрывацца неприятными мурашками...
а в такой депрессняк ан ранее мог загнать токмо Федор Михалыч... но этому заокеаноиноземцу сие удалось... :)
зело дотошная детальность характеров ... и фсё на фоне  прекрасной итальянской провинциальной природы ...
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Diu, я, честно говоря, не встречал такое мнение Набокова, но ведь смысл меняется не только в голе. Есть еще и Penalty Area - штрафная, хотя, вот парадокс, штрафные как раз там не пробивают, пробивают везде, но не в штрафной. Ладно бы давали в штрафной штрафные - но там дают пенальти, а штрафные, которые на английском свободные, бьют в остальных местах. А еще есть просто свободные, которые на английском Indirect Free Kick, который даже в штрафной поставить можно. Заимствовано, да как-то не так.

Раз уж вы не хотите догадывать мою книжку, то я ее назову. Это "Pale Fire", Бледный Огонь, поэма персонажа книги Джона Шейда, которую со своих эгоцентричных и даже мегаломанических позиций комментирует персонаж второй, Чарльз Кинбоут, якобы беглый король Земблы, который в поэме своего друга видит не историю жизни Шейда, а свою историю власти, побега и убийцы, который уже идет за ним по пятам. Идея замечательная, да и книга вышла очень хорошая.

Жизнь - сучка, избивающая стариков

Честно говоря, я и сам уже не могу вспомнить, где я это прочитал про футбол :embarrassed:

заокеаноиноземцу
Agasfer, а ваш автор именно американец?
King has a lot

имхо, переводить стихи -- зело стремно-неблагодарное занятие... оно(сиречь чтение оных) реально доступно токмо носителю языка афтора...
иначе либо теряеца смысл, либо красота рифмы...

в исключение... когда переводчик сам хороший рифмоплёт... и тогда перевод приобретает форму самостоятельного произведения...

P.S. во например Ворона  По ан заценил токмо в переводе Андреевского
а как может понравицца вот это...??


имхо ... никак... :)


Agasfer, а ваш автор именно американец?

угу... мало того, лауреат небезызвестной литературной премии... правда, за иное своё произведение...
« Последнее редактирование: 20 Июня, 2017, 16:58 от Agasfer »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Agasfer, мне такой Raven не нравится совершенно, это уже именно что Ворон совершенно другого поэта. Гораздо лучше прочесть подстрочник в таком случае. А если быть откровенным, как перевод переложение Андреевского просто ужасно.
http://www.lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Вот, там есть Брюсов, Бальмонт, Зенкевич. Сохраняют форму и содержание по мере возможностей. Первые двое еще и поэты несравненно более сильные. Хотя, это все равно не Raven, а Ворон, но хорошо адаптированный.

Жизнь - сучка, избивающая стариков

мне такой Raven не нравится совершенно, это уже именно что Ворон совершенно другого поэта.
о чем ан и говорю... :)  остальное фламастеры... :) ("Вот, там есть" (с) знаю фсё давно видел)... но что поделать... :)
вот вообще классический случай
кусочек iferno XXXIII
"оригинал"
англ.
рус.

кто в лес кто по дрова... :)

вообще люблю поэзию.. годов до 30, читая поэму (ежели ндравилось) моментально заучивал ея наизусть...  :)
ща уже и  не вспомню... ноне уж память подводит... :)
« Последнее редактирование: 20 Июня, 2017, 17:39 от Agasfer »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

О переводе стихов - лично мне не нравится перевод The Ballad of the "Clampherdown" Киплинга. Переводчик (видимо из-за незнания матчасти) потерял в процессе весь сарказм стихотворения, оставив только неуместный пафос.

По загаданному произведению пока мыслей нет
King has a lot

Переводчик (видимо из-за незнания матчасти) потерял в процессе весь сарказм стихотворения, оставив только неуместный пафос.
отвечает афтырь
Эта баллада написана для «Сент-Джеймс Газетт» как развернутый пародийный отклик на статью одного корреспондента, который, судя по всему, считал, что морские сражения и в следующем веке будут напоми­нать классические баталии адмирала Нельсона — с таранами, абордажами и т. п. По какой-то случайности балладу с самого начала восприняли как вполне серьезное сочинение и, если мне не изменяет память, даже положили на музыку. До сих пор я печатал ее без предисловий.
Р.Киплинг


собственно, даже в оригинале сарказм настолько тонок что не все его сразу заметили... чего  уж за перевод говорить...

« Последнее редактирование: 21 Июня, 2017, 10:36 от Agasfer »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Там матчасть надо знать...

King has a lot

Цитировать (выделенное)
По загаданному произведению пока мыслей нет
у нас в 1990 этот роман печатался в паре  с  другим Очень знаменитым американским драматическим произведением, другого автора... ан даж думаю , шо большинство тех, кто когда-то читал загаданное, собственно искали почитать "этот другой" и походу читали и загаданный... :D

Там матчасть надо знать...
ого ... :D  "ДУРА" какая...

P.S. единственно за тараны он вроде погорячился... наскокмо помню, (поправте ежели не прав) броненосцы еще довольно долго снабжали подобным чудом инженерной мысли...
« Последнее редактирование: 21 Июня, 2017, 10:48 от Agasfer »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Что-то не помогает ваша подсказка :(

единственно за тараны он вроде погорячился... наскокмо помню, (поправте ежели не прав) броненосцы еще довольно долго снабжали подобным чудом инженерной мысли...
Ага, правда страдали от этих таранов в основном свои же... Например, тот же Camperdown (прям накаркал Киплинг  :) ) протаранил и утопил собственный флагман HMS Victoria:

King has a lot

Что-то не помогает ваша подсказка

ну ежели даже так нет ... нет смысла далее запирацца... бо оно не Гарри Поттер...

Уильям Стайрон  "И поджог этот дом" ...  социально-психологическая драма ... вполне достойное к прочтению...

в дни ан молодости по всем магазинам стояла книжица
ан тоже купил просветицца про жизню американских душевнобольных... но Стайрон порвал ан тохда в клочья... :)
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Agasfer, я вот хотел его назвать, да только название-то и забыл. Решил вспомнить, искал "И сжег тот дом" - не нашел, что хотел, и очень сильно расстроился. Подумал, может, я что путаю. Но нет.

Жизнь - сучка, избивающая стариков

WarlocK,
ну тогда табе и загадывать... :)
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

Ну, давайте. Это будет заморский (ну, для меня он заморский буквально, для вас - it depends) писатель. Хотел загадать его пьесу, которая является переписанным рассказом, но я не уверен, что у нее есть русский перевод. Может, и есть. Так что загадаю я его более известный роман. Роман об одиночестве.
В этой книге описываются люди. Люди, которые добровольно заключают себя от общества в буквально кубометровую тюрьму, защитный панцирь-невидимку, как болезнь, передавая это желание бегства от света один другому. Нам, собственно, представлен дневник одного из этих людей. Или нет? Нарратив этой книги рваный и сложный. Смешивается все - сон, реальность, письма из прошлого, записки из настоящего и детский вуайеризм, конечно.

Жизнь - сучка, избивающая стариков

Хочется еще развернуть свою мысль по поводу Киплинга, а то кмк во вчерашнем посту было маловато аргументов, отчего моя критика смотрелась легковесно :)

King has a lot

Хочется еще развернуть свою мысль по поводу Киплинга, а то кмк во вчерашнем посту было маловато аргументов, отчего моя критика смотрелась легковесно
от щепетильный... :D
ан хватило шо баллада написана для «Сент-Джеймс Газетт» как развернутый пародийный отклик на статью одного корреспондента...

как не сложно догадацца, шоб заценить пародию на что-то, как минимум, необходимо иметь представление о предмете пародии...
 в данном случае --  ан не читал ( зело сомневаюсь что кто из нас вообще читал) выше упомянутый опус из  «Сент-Джеймс Газетт».... остальное детали... :)

P.S.  и посему вопросу снова в суе помяну того же Данте  с его Комедией...
в которой политическая сатира, на сегодня , почти полностью выветрилась, выдохлась аки вино -- превратившись в уксус... :)
« Последнее редактирование: 22 Июня, 2017, 15:00 от Agasfer »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

и посему вопросу снова в суе помяну того же Данте  с его Комедией...
в которой политическая сатира, на сегодня , почти полностью выветрилась, выдохлась аки вино -- превратившись в уксус...
Это да... я его читал с закладкой на примечаниях, поминутно справляясь, кого он на этот раз в Ад отправил - почти никого не знаю...

В связи с эти цитата из исторической приключенческой беллетристики - Дрюона - реакция современников :)


Для них-то все это было актуально...

Но в случае Киплинга мы по крайней мере имеем конспективное изложение этой статьи в исполнении самого Киплинга, по крайней мере - тех мест, которые он решил высмеять в своем стихотворении
« Последнее редактирование: 22 Июня, 2017, 15:24 от Diu »
King has a lot

Зафлудили тему, непонятно какую книгу отгадывать

Зафлудили тему, непонятно какую книгу отгадывать

Ответ #240 от WarlocK
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

WarlocK, так, там в угадайке загадка разрешилась, так что я и тут выдам ответ. Кобо Абэ, "Человек-ящик" (если по-хорошему, то 箱男 в контексте лучше было бы "Человек-коробка", так как эти самые панцири-жилища люди-ящики делают из картонных коробок, а в русском языке ящики все же обыкновенно толстостенные, из дерева или металла, а 箱 - это и ящик, и коробка).

Жизнь - сучка, избивающая стариков

Загадаю хорошую книжку, ибо имею желание и кмк некоторое право на это

В этой книге автор с добродушной насмешкой описывает историю некоего города с момента его основания и деяния его правителей

King has a lot

Добавлю, что речь идет о реально существующем городе. Правда, он сейчас называется по другому и принадлежит не той стране, которая его основала в начале книги, и не той, которая его завоевала в ее конце, а третьей, которой тогда еще не существовало.
King has a lot

Я думаю, что это не может быть так просто, но попробую - Город Солнца?

Теги: общение