Скачиваем архив, исходник (он-же new_language) и русик (ru) закидываем в папку
languages модуля. Mouse&Brain размещаем где удобно. Запускаем Mouse&Brain. Файл/сравнение, появляется маленькое окошко. В новой версии текста выбираем файл(какой будем переводить) Исходника(new_language). В старой версии текста выбираем такой-же файл, но уже из папки русика(ru). Жмём OK и ждём, иногда долго(зависит от веса файла) пока файлы не загрузятся в утилите.
Открылось. И начинаем строчку за строчкой проверять. Если русский не соответствует оригиналу заменяем. Обрати внимание на скобки, текст в них переводится не всегда и не весь
Например английский
Yes, {playername}, I do, I do. I need someone to brave the Smoking Sea, and set sail for far away Meereen. An... acquaintance of mine has taken up residence in the city, and I would dearly like to keep in contact with her, and thus I need someone to deliver this letter. So what do you say, {playername}, are you man enough for such a journey?
В строке перевода должно быть так
Да, {playername}, знаю, знаю. Мне нужно, чтобы кто-то отважился отправиться в далекий Миэрин, через Дымящееся море. Один... моя знакомая поселилась в городе, и мне бы очень хотелось поддерживать с ней связь, и поэтому мне нужно, чтобы кто-то доставил ей это письмо. Так что скажешь, {playername}, у тебя достаточно мужества для такого путешествия?
Вот это {playername} переводить не нужно. Остальные слова в скобках переводятся, что-то нет, смотри как на скриншоте сделано.
Там ещё есть АБРАКАДАБРА на неясном языке, типа разговора Серого Червя с Месандеей, как в сериале, как её перевести хрен знает. Оставь так.
Пустые строки в графе Ваш перевод - это добавленные в новой версии строки, переводим.