1zironka1, благодарю за сборку!
З.Ы. Возможно глюк русификатора. Во время защиты деревни Доккинга (начало сюжетной компании) подбегает Старейшина Тонкрик и в конце диалога (после фразы ''... сражайся с нами. Удачи.'') выдает это:
Возможно и глюк русификатора, так как я переводом не занимался с самого релиза, я лишь добавлял перевод только новых строк, которые присутствовали уже в новых версиях вплоть до версии 2.028. А как переводилась сюжетная линия даже и не знаю, я только в песочницу играю, глюков не видел в русификаторе. Если есть опыт перевода, то это очень легко править сверяясь с текстом в английской версии.
Люди, вопрос такой. Как быстро адаптировать готовый перевод к новой версии мода? Имеется почти готовый перевод, но в новой версии мода добавлены новые диалоги, некоторые изменены, и пр. Используя старую версию перевода, в моде порой возникает белиберда. Здесь же есть люди, которые адаптировали переводы VC к обновления. Как они справлялись?
Большого опыта у меня с переводами модов нет, переводил сам лично только:
1.
Gloria Sinica Han Hun Total War v. 0.53 ◆ 《戎马丹心·汉匈全面战争》 (мод на классику МиБ)
http://rusmnb.ru/index.php?topic=7254.02.
12TH (Мод на Варбанд)
http://rusmnb.ru/index.php?board=300.0Этот мод переводили совместно, но большая часть перевода делалась ещё до релиза, так как я с группой китайских разработчиков общаюсь, все новые строчки которые по ходу работы над новой версией делались, я их отслеживал с помощью программы
WinMerge. Другого более удобного инструмента я просто не знаю, чтобы построчно сравнить и добавить в соответствии с оригиналом. Точно также с помощью этой программы я и доработал русификатор для
Viking Conquest Reforged Edition_2.028, для меня это абсолютно не составило никакого труда в подгонке и добавлении новых строк, ибо это не перевод с китайского, где исходный код написан порой даже не на английском, а на китайском языке, вот там реально сложно, ибо после незначительного добавления, прикладной набор функций из МиБ для подготовки перевода, впадал в ступор с исходным кодом на китайском языке.
А то, что в Викингах в сюжетке менялись диалоги от версии к версии, то это особо не страшно, всегда можно найти строчку в оригинале на английском и сравнить, о чем именно там речь идет.