Актёр-профи (мастер своего дела) озвучивает роль - передаёт голосом характер, настроение, ситуации и прочие нюансы дублируемого персонажа.
Где тут место того, что ты назвал
Ну окей, попробую на примере (правда, я в современные крупные игры редко играл, а в тех, в которые играл или не было русской озвучки или я сознательно её избегал, так что отсылать буду к примерам из нулевых). Вот смотри: решает какой-нибудь крупный серьёзный издатель, возможно даже с волком на логотипе, локализовать достаточно серьёзную action-RPG с полной озвучкой всех диалогов. Выкупает все необходимые права, отдаёт тексты переводчикам, нанимает актёров, которым по прибытии в студию раздают листы с текстом и говорят "Записываем" здорово, если на листах хоть краткое описание озвучаемого персонажа присутствует. А потом, когда все реплики актёров, имеющих весьма смутное представление о контекстах этих самых реплик, записаны и игра уже собрана с русской озвучкой и продаётся, обнаруживается, что в игру попала ещё и определённая часть запоротых дублей. Но последнее это уже мелочи, все привыкли, что этот локализатор иначе не делает...
Другой пример халтуры, никак не зависящей от навыков актёров это банальный мисскаст или, если без заморских словечек, которым нет простого перевода, ситуация, когда подобранный актёр к озвучиваемому персонажу ну никаким боком не подходит. Здесь каноничный пример это русская озвучка Max Payne.
Вот я даже специально ссылочку с таймкодом сделал из какого-то рандомного летсплея.
Как избежать наказания за убийство в переводе Flux-Team
Фиг знает. Это одна из множества студий, озвучающих западные сериалы, как я понял? Тогда моё незнакомство вполне оправдано, ибо сериалы я на данный момент если смотрю, то только в оригинале. Не столько из-за снобизма, сколько из желания совместить приятное с полезным и заодно попрактиковать навык слушанья в английском...