Теги:

Автор Тема: Кооперируемся с переводом  (Прочитано 36125 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

+1
Ответ #50 : 28 Августа, 2015, 00:41
я бы все-таки выложил готовые файлы (или ссылки на них) в топике темы.
а когда идет следующий апдейт - меняем файлы и все.
Я помню анимацию первого МаунтБлейда.
RS2020 в стиме https://steamcommunity.com/groups/rscorp

0
Ответ #51 : 28 Августа, 2015, 07:50
MeuD, сырой продукт никто выкладывать не собирается, это уже обуждалось
 

Добавлено: 28 Августа, 2015, 07:52

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1s6Cy5RcBGfsHrAZzyKchAaGwbwL3FL9-xT_g85Ng3Vg/edit?usp=sharing

можно посмотреть за готовность перевода. Данные сугубо условные
Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим — должны сражаться…
 Если же побежим, позор нам будет.
 Так не побежим же, но станем крепко, а я пойду впереди вас:
 если моя голова ляжет, то о своих сами позаботьтесь.

+4
Ответ #52 : 29 Августа, 2015, 15:17
Valzet

одна из проблем адептов анти сырых продуктов (особенно в нашем варбандовском мире - это то, что конечный продукт можно не дождаться вообще. Это как Натив - играть можно годами, а закончить никак даже сингл. ну или выпуск Баннелорда.
В любом случае игропром и другие айтишники давно этот концепт отвергли и штампуют патчи, фиксы по ходу дела. :)
Я помню анимацию первого МаунтБлейда.
RS2020 в стиме https://steamcommunity.com/groups/rscorp

0
Ответ #53 : 30 Августа, 2015, 16:29
Я щя перевожу для себя, в каком формате надо сохранять в Еxcel? У меня в игре каиета знаки выходят место перевода: >.\ () ну типа такого :D

0
Ответ #54 : 30 Августа, 2015, 18:10
Котаны, кто подскажет, какой прогой можно по-быстрому сравнить изменения в двух текстовых файлах? Понимаю, что после обновы какие-то строки в файлах языка сменились, не переводить же заново, но изменения мизерные. Как быть?

P.S. Снова все сам нашел)))) Программа notepad ++ плагин Compare
« Последнее редактирование: 30 Августа, 2015, 21:21 от Slawek »

+4
Ответ #55 : 01 Сентября, 2015, 09:09
   Полный черновой русификатор VC v.2.0 готов. Ведется его подгонка под версию 2.005 и параллельно тестируются критические баги/неточности на версии 2.0. Скорее всего, полный вариант русификатора для версии 2.005 будет готов через несколько дней, возможно, конец этой недели-начало следующей. Как только подгонка будет завершена, он будет выложен для всеобщего пользования.

+1
Ответ #56 : 01 Сентября, 2015, 10:30
Все мы очень этого ждём. Рад, что кто-то этим занялся. А то дополнение куплено давно, а русика всё нету.

0
Ответ #57 : 01 Сентября, 2015, 11:47
Ребят я щя для себя перевожу как лутше назвать "Fort reeve" и "Mayor" как их по русский перевести чтоб красиво звучало :D Еще не смог перевести в "quests" одно задание: "The contact has given away the lord who ordered the assassination - it is {s9}. It's time to confront the lord directly."

0
Ответ #58 : 01 Сентября, 2015, 14:13
Приветствую! Я тоже занимался переводом, но, пока забил, т.к делать одну и туже работу не имеет смысла. Готов, если это вам интересно, побыть альфатестером ваших трудов, перед выпуском, т.к от этого так же зависит качество выхода трудов,  знаю это, т.к сам занимался модостроительством. КарСтаркк, Fort reeve , это смотритель замка, можно просто сенешаль, Mayor это мэр, на счёт задания сейчас не подскажу, не помню.
« Последнее редактирование: 01 Сентября, 2015, 14:36 от Метр Пихалыч »

0
Ответ #59 : 01 Сентября, 2015, 18:13
Спасибо за ответ Смотритель замка хорошо звучит но мэр както не то, что во время викингов бывали мэры чтоли? :D

0
Ответ #60 : 01 Сентября, 2015, 18:45
Смотритель замка хорошо звучит но мэр както не то, что во время викингов бывали мэры чтоли?
градоначальник) ну это по-русски) как хочешь обзови)

0
Ответ #61 : 01 Сентября, 2015, 19:01
Мэр у викингов это Ярл

0
Ответ #62 : 01 Сентября, 2015, 19:12
А вот тут уже, вступает в силу, всемогущий, Русский язык. Хоть горшком, обзовите, главное в печь не ставьте! :) Конечно, не было, но - как в армии - безобразно, но однообразно! У буржуев (да простит меня бог, за это слово), нет и склонений, и на многие слова нет падежей. У тех же Испанцев, Сеньор и Сеньра на всё почти, в переводе. Не знаю как камрады, но, я у себя к примеру в файле item_modifiers, сделал как в нативе: - калён. меч, отл. хауберк. и т.д. точка решила всё. так что, согласен, что и мэр не в тему. Но, те же буржуи, этим не парятся, и если всё делать с уклоном на историчность, и в нашем Русском языке, всё возможно, но ток после бэта теста перевода от камрадов. С наилучшими пожеланиями и предложениями!
 

Добавлено: 01 Сентября, 2015, 19:16

ну, каждому Ярлу, кланяться у себя в замке... И также он, этот многострадальный мэр, один в игре, и на пиктов, и на викингов, и на анголов....Один на всех... :) Да и перевод того же замка??? У буржуев - форт, По славянски- чертог, укрепление, Кремль - с 16 века :) Синонимов много, можно найти более правильный )))
« Последнее редактирование: 01 Сентября, 2015, 20:12 от Метр Пихалыч »

0
Ответ #63 : 01 Сентября, 2015, 20:47
Мэр у викингов это Ярл

Тогда и конунг может быть, и хёвдинг, и ярл) тут несколько иное, нужно общее понятие) типа вождя что ли

0
Ответ #64 : 02 Сентября, 2015, 00:01
Ну! Тогда придётся менять и переделывать все файлы диалогов: - Вождь, дай нам дождь!  :D Я сам у себя, кстати застопорился немного на этом, и с названием юнитов, и с переименованием западных саксов на Уэссекс. Да и у восточной Англии, и западных саксов, одни и те же юниты. Все - Англосаксы. Думаю, лучше стоит дождаться перевода от камрадов, а пототом уже, ставить лайки за их труд, и давать, нубосоветы  :)

+1
Ответ #65 : 02 Сентября, 2015, 05:09
Приветствую! Я тоже занимался переводом, но, пока забил, т.к делать одну и туже работу не имеет смысла. Готов, если это вам интересно, побыть альфатестером ваших трудов, перед выпуском, т.к от этого так же зависит качество выхода трудов,  знаю это, т.к сам занимался модостроительством

  Модостроительство? Полагаю, Пихалыч мод для Medieval 2 Total War? 

  Что касается Viking Conquest, то русификатор, в принципе, готов. Есть, конечно, минимальные шероховатости в переводе (т.к. в файлах необходимо переводить отдельные фразы без видения общего контекста), опечатки (опять же в минимальном кол-ве, исправляются по ходу тестирования), но это не мешает насладиться полным погружением в сюжет VC. Что касается тестирования всего сюжета, то это довольно долгий процесс, который не стоит затягивать, ввиду желания многих поиграть с качественным полноценным русификатором. Поэтому, после выкладывания русификатора для общего пользования, будет предложено всем желающим поучаствовать в исправлении найденных в нем по ходу игры недочетов.
   

+1
Ответ #66 : 02 Сентября, 2015, 07:39
mkrass2010, ждём не дождёмся :)

0
Ответ #67 : 02 Сентября, 2015, 10:12
Специально зарегистрировался, чтобы выразить, заранее, переводчикам огромное уважение!

0
Ответ #68 : 02 Сентября, 2015, 12:39
mkrass2010, да,  Пихалыч мод, он самый. Жду с нетерпением ваш труд!

+1
Ответ #69 : 02 Сентября, 2015, 12:53
mkrass2010, да,  Пихалыч мод, он самый. Жду с нетерпением ваш труд!

Дык, уже готово! См. отдельную тему:      
Русификатор для Viking Conquest

Модераторам, думаю, можно эту тему закрыть

Теги: