Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 427
Всего: 430

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Перевод Prophesy of Pendor 3.0  (Прочитано 92039 раз)

  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #50 : 01 Августа, 2010, 18:13 »
Барклай конечно. И это, господа, не нужно заменять в каждом переводе Ё на Е. Это легко делается автозаменой по всему тексту.
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #51 : 02 Августа, 2010, 06:49 »
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #52 : 02 Августа, 2010, 17:02 »
Цитировать (выделенное)
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
"Во Славу" хороший вариант.

Я перевел как "Восславим!". Возможно, поправлю на "Восславимся!"
А вообще в предыдущей версии этот клич Еретиков и прочих приверженцев Культа Смерти звучал как "Смерть и Слава!!!". То же неплохо.

Как правильно превести название Королевства Veccavia? (Новая заморская территория в моде - по типу Барклая и Меттенхайма; армия из этого корелевства также рассекает в новой версии мода.)

"Веккавия" (веккавианский) или все же "Вессавия" (вессавианский)?
  • Сообщений: 3008
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #53 : 02 Августа, 2010, 17:50 »
Вряд ли есть основания использовать букву "С" при переводе названия Veccavia. Полагаю, что авторы подразумевали передать звук "К", потому Веккавия, хотя по правилам транслитерации будет Веццавиа. Царство Веццавия... что-то в этом есть.

http://www.transliter.ru/autotranslit/
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #54 : 02 Августа, 2010, 17:51 »
Виккавианский звучит привычней для русского уха. И я это название уже где-то слышал.
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #55 : 02 Августа, 2010, 17:54 »
"Веккавия" (веккавианский) или все же "Вессавия" (вессавианский)?
Мне уже поподалось это название, и я брал через двойную букву "К", т.к. при произношении тоже звук "к".

На счет склонения, думаю правильнее будет "Веккавийский". Веккавианский было при названии "Веккавиания".
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #56 : 02 Августа, 2010, 18:00 »
Италийский тоже правильнее чем итальянский?
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #57 : 02 Августа, 2010, 18:05 »
Италийский тоже правильнее чем итальянский?
Ну сюда же в кучу можно закинуть и:
Цитировать (выделенное)
Франция - французский
Греция - греческий
Германия - немецкий
Россия - русский

Где нет совпадения с основными правилами склонения.

Короче делаем как вздумается.  :D



Другой вопрос, какой оставить перевод для:
Цитировать (выделенное)
Thallo ver Shures
??? и еще, по ходу это женщина...
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #58 : 02 Августа, 2010, 18:17 »
http://popmod.wetpaint.com/page/The+Gods+of+Pendor

Tall-oh-ver-sure-rez

Талло Вер Сурес
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #59 : 02 Августа, 2010, 18:28 »
http://popmod.wetpaint.com/page/The+Gods+of+Pendor

Tall-oh-ver-sure-rez

Талло Вер Сурес

У меня есть предложение, остановиться на "Талия Вер Сурес", хоть и не полностью соответствует, зато подчеркивает то что речь идёт о женщине, ведь она персонаж который веет красотой.
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #60 : 02 Августа, 2010, 18:35 »
Почитал, подумал, решил.

Перевожу как Веккавия (веккавианский).
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #61 : 02 Августа, 2010, 18:47 »
Два вопроса:

1) Как город-то остановились называть? Мэттэнхайм?

2) Forlorn Hope - как перевели? или оставили как нарицательное существительное?

3) При переводе фраз нашего про-германца, можно их несколько коверкать (как изображают немцев говорящих на русском)?
   
"Mijn Commandant, I have had word that a delegation from Mettenheim has arrived in Пендор and I must now join them lest I be charged with desertion from the Forlorn Hope. Farewell".

"Майн Капитан, я слышал что делигация из Мэттенхайм прибыла в Пендор и теперь мне необходимо присоединиться к ним иначе я буду изгнан за дезертирство из Последней Надежды. Прощайте."
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:06 от Eujin »
  • Сообщений: 1080
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #62 : 02 Августа, 2010, 18:55 »
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.

Ну да.То-то я помню плевался на гомосяцкие переводы в 2.4! Чудесно перевели! Посмотрим ещё .что у вас тут.так сказать,коллегиально.получится.а то тут обсуждают.на Векавии остановиться или нет.а как бородатого мужика замуж выдавали,так небось и будут выдавать..оно всегда так:создают "нетленку",а получается как всегда..К тому же,помню и историю с 2.5.Каждую неделю все кому не лень вносили свои изменения в мод,да так наваяли,что пришлось отдельную ветку создавать в теме.чтоб не путали изначальный мод с этими самопалами,уж очень много их было.Это прям как с модом Страны Средиземья: не успевал скачать последнюю версию мода,как автор (Кожемяка?) запускал новый патч,"исправленный и дополненный".И так раз 8-9..Ну,всё впереди...
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:00 от potrebitel »
"Сильным человек становится тогда,когда рядом нет никого сильнее его" ("Трудно быть Богом" братья Стругацкие)
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #63 : 02 Августа, 2010, 19:05 »
potrebitel
Под версию 2.5 подавляющее большинство диалогов привели в соответствие с полом участвующих в них "неписей"-компанейцев ГГ. Проверьте, если есть такое желание.

Под версию 3.0, думаю, тоже все состыкуют.
__________________
ЗЫ. Своими нападками на "гомосятину" вы делу мало поможете. Лишь зародите вопросы о том, почему вас так первостепенно интересует эта тема в моде и его переводе...

Цитировать (выделенное)
1) Как город-то остановились называть? Мэттэнхайм?
Правильным думаю будет Меттенхайм. И вроде как это Остров.
Цитировать (выделенное)
2) Forlorn Hope - как перевели? или оставили как нарицательное существительное?
Вообще-то перводиться как "безнадежное дело/предприятие", "весьма слабая надежда" и т.д. Но я перевел как "Безнадежный Полк".
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:13 от ovix »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #64 : 02 Августа, 2010, 19:12 »
Чтобы никого не обижать будем решать спорные варианты голосованием. Создал отдельную ветку под эти цели. Предлагайте варианты или голосуйте за предложенные.
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #65 : 02 Августа, 2010, 19:16 »
Город буду называть, как уже решили господа, переодящие давно.

Безнадежный полк мне не очень понравился. Жду более изящного перевода, пока оставлю так.
Может, Орден Безнадеги?))

Да и еще, я пытаюсь не только переводить, но и пытаться придать неписям индивидуальность в словах. К примеру Каверра по речи = однозначно девочка-гопник, а немцу я специально коверкаю окончания.
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:19 от Eujin »
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #66 : 02 Августа, 2010, 19:18 »
Сокол,
А ссылку можно на тему-голосовалку?
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #67 : 02 Августа, 2010, 19:35 »
Ребята, в русиках 2.5  некоторые лорды Фирдсвэйна имели в дополнении к имени звучное прозвище, а некоторыеы почему-то не удостоились этой чести, их прозвища просто записали рускими буквами без перевода. Получалось не очени удобоваримо.
 Я предлагаю исправить это дело и всем нордам вернуть их законные прозвища.
Вот мой вариант:
trp_knight_4_1|Граф Аедин Красный Меч
trp_knight_4_2|Граф Аелфсигир Каменная Рука
trp_knight_4_3|Граф Ари Двухбородый
trp_knight_4_4|Ярл Адалстинн Золотой Зуб
trp_knight_4_5|Ярл Бджорн Скиталец
trp_knight_4_6|Ярл Эинкр Однорукий
trp_knight_4_7|Ярл Эидис Светловолосый
trp_knight_4_8|Ярл Гандер Проклятый
trp_knight_4_9|Ярл Хакон Крепкий Щит
trp_knight_4_10|Ярл Талвор Мертвый
trp_knight_4_11|Лорд Хрейвен Смелый
trp_knight_4_12|Лорд Ингвар Хромой
trp_knight_4_13|Лорд Рагноборг Медведь
trp_knight_4_14|Лорд Сигрун Красный Топор
trp_knight_4_15|Лорд Олаф Дубрвый Щит
trp_knight_4_16|Лорд Вигдус Кровавый Меч
trp_knight_4_17|Лорд Диригун Мореход
trp_knight_4_18|Лорд Хротгар Жирный
trp_knight_4_19|Лорд Гундар Ледяное Сердце
trp_knight_4_20|Лорд Инар Волосатые Штаны

Это оригинальные имена Лордов Фирдсвэйна из PoP 2.5:


Как вам?
На сайте перевода имён Лордов нет
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:39 от Basennik »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #68 : 02 Августа, 2010, 19:35 »
Блин не точно выразился.. главу я отдельную создал!

http://notabenoid.com/book/10099/31446/

Basennik, на сайт перевода вобще нет ничего что относится к версии 2.5. Добавлю твой вариант к старому переводу.
« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 19:45 от Сокол »
  • Сообщений: 1080
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #69 : 02 Августа, 2010, 19:36 »
А вот неплохо бы,чтоб монологи неписей хоть как-то соответствовали не только их характерам.но и истинному положению вещей с их личностями.Например,постоянно выясняется.что многие неписи имеют совершенно средние способности.а то и ниже,хотя позиционируются как узкие специалисты.А потом выясняется.что он нафиг не нужен в отряде.а денег уже отгрёб немало..
"Сильным человек становится тогда,когда рядом нет никого сильнее его" ("Трудно быть Богом" братья Стругацкие)
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #70 : 02 Августа, 2010, 19:44 »
Сокол,  а как и где можно посмотреть перевод имен Лордов 3.0?
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #71 : 02 Августа, 2010, 19:48 »
Все названия отрядов на карте в troops.csv
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #72 : 02 Августа, 2010, 19:51 »
Сокол, я там лордов вообще не нашёл( . На какой они странице( закладке)?

А догнал, их ещё не перевели! Они идут под названиями рыцарь 5 7 и т.п.? Значит надо переводить!

Сейчас займусь Фирдсванцами

« Последнее редактирование: 02 Августа, 2010, 20:04 от Basennik »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #73 : 02 Августа, 2010, 20:27 »
Новых лордов в третьей версии не обещали и они остались в старом переводе. Старых Лордов Фирдсвейна назову по твоему.
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #74 : 02 Августа, 2010, 20:33 »
Сокол,  Ок ! :embarrassed:

Ребята, перевод медленно не неуклонно близится к завершению!
Надеюсь, через пяток дней мы получим шикарный перевод Пендора! Ура!

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC