Выдерните и выложите файлы для перевода, вот кто нить и переведет (я например незнаю где тут у них эти файлы)
я так понял можно просто в файле переводить?По моему на этом сайте где-то есть такие проги - кто то из админов ссылку давал... Спроси у них. Я и сам поищу, у меня ведь с английским плохо, а раз уж кто то взялся за перевод, то помогу хоть чем нибудь...))
Добавлено: 01 Ноября, 2011, 14:53
или лучше дайте прогу, переведу и скажите спасибо
попробую с диалогами разобратьсяПомогу, как закончу Итемы если что я буду спрашивать, что не получается, ок?
Клевая прога здесь,там же про нее написано
[url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8602.0[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8602.0[/url])
уже скачал её но не могу найти в папке с модом вот этих файло csv(В папке TLD, создай папку language, а в папке language создай папку ru
Обьясните мне что значат такие символы :Это означает что эту строчку надо перевести
{***}
^
и предложите мне наиболее атмосферный/канонический перевод слов
-commander
-Meriadoc Brandybuck
Это означает что эту строчку надо перевестиСразу видно (а) уровень владения темой (т.е. знания произведений Толкина) и (б) уровень английского.
-Командир
-Мериан Брандебук
Aragorn The Great,Также энты, как мы не называем же женщину человекой
Ок пасиба... Пока только один вопрос ка переводить Entwives- типа женщины энтов.
skills сделаноAragorn The Great выложи куда нить
бывают плохие русификаторы, играть с которыми сложнее, чем на оригинале, и я боюсь, что этот может быть именно таким.Лучше плохо ехать- чем хорошо идти
Обьясните мне что значат такие символы :
{***}
Лучше плохо ехать- чем хорошо идти+
Парни удачи с переводом.С удовольствием бы помог но плохо владею английским
Файлы от
« : Вчера в 12:20 » выдернутые не правильно
Вставил переведенный skills, вместо перевода одни звезды
Качайте зти
Поскольку начиная с версии 1.010 в игре ухудшена поддержка кириллицы, то в некоторых случаях возможно некорректное отображение русских шрифтов. Для решения этой проблемы предусмотрен вложенный архив ruscodepage.zip (инструкция внутри).
Люди я item_modifiers.csv перевёл. как вам его сбросить?
Когда пишешь ответ внизу такая штука естьуточню ,в Предварительном просмотре :)
Вложения и другие параметры
Ребятушки,ну когда уже руссик будет??? Ну ведь жду же с нетерпением. Заранее спасибЭто не так быстро как кажется, занятие это долгое и нудное
Возникла проблема...Скинь то что перевел, я разберусь основательно!!!
Переводил game_menus и заметил что при использовании csv (даже если в папку с английским его пихать и не менять в languages.txt "en") после выбора стороны , доступны только людские расы и гномы , а эльфы и орки отсутствуют.
С кодировкой все нормально - русские симовлы нормально отображаются, текстура шрифта есть, остальные строки нормально переводятся, косяк тольок в этом меню. Как же быть?
Стоп флуд
[url]http://narod.ru/disk/30390660001/skills.csv.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/30390660001/skills.csv.html[/url]) сделал как говорили все кодировка UTF8 блаблабла=)
Добавлено: 03 Ноября, 2011, 11:35
а вообще нужно к бета тест драйву русик то делать?))) :-\
Возникла проблема...Скинь то что перевел, я разберусь основательно!!!
Переводил game_menus и заметил что при использовании csv (даже если в папку с английским его пихать и не менять в languages.txt "en") после выбора стороны , доступны только людские расы и гномы , а эльфы и орки отсутствуют.
С кодировкой все нормально - русские симовлы нормально отображаются, текстура шрифта есть, остальные строки нормально переводятся, косяк тольок в этом меню. Как же быть?
вопрос как зделать чеб переведеный русский в игре отображался папку ленгвич тлд содал перевод вставил и в итоге ноль эмоций
Aragorn The Great ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15794[/url]),
Ок пасиба... Пока только один вопрос ка переводить Entwives- типа женщины энтов.
их называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.
сам ты энтка :Dих называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.
Может энтка лучше
А я не читал не разу, мне фильма хватилосам ты энтка :Dих называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.
Может энтка лучше
сам не один раз читал - энтицы
Здесь все фракции прописаны
[url]http://mods.totalwars.ru/novosti/46-mount-a-blade/375-the-last-days-of-the-third-age-of-middle-earth-3-mount-a-blade.html[/url] ([url]http://mods.totalwars.ru/novosti/46-mount-a-blade/375-the-last-days-of-the-third-age-of-middle-earth-3-mount-a-blade.html[/url])
Перевод с английского - пан Tryggvi.Хех, а текст то наш, но слегка перефразированный :)
Кто знает что это AuxiliaAuxilia - вспомогательный; войска типа "поддержка".
как бы правельнее перевести Dunlander
Я начал переводить правда пока перевел 35 строк. Но я буду продолжать. Можете записать меня? на файл game_menus.csv
[url]http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv[/url] ([url]http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv[/url]) Вот начало. Завтра планирую перевести побольше :)
^^^^^^^^^^Как вы сражались? (^) вот такие штуки надо стирать?
так и будет: Ривендел и Лихолесьене кажется странным одно переводить, а другое транслитом?
еще вопрос: как лучше переводить, например, "Гондорский Мечник" или "Мечник Гондора"?
В оригинале есть разные употребления, но, я думаю, нужно делать под одну гребенку.
так и будет: Ривендел и Лихолесье
Guard of the Fountain Court, как перевести, я понимаю, что это та эпическая гвардия в крутых шлемах с перьями, здоровыми щитами и копьями...Страж Древа Жизни, а лучше все звучит Страж Цитадели
Кажется Стража Цитадели?
Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:52
Nobleman, как перевести?
Axeman=Топорщик?Да
Pelargir Marine, только не говорите, что это Десантник :) как это перевести, я так понимаю это аналог морского налетчика...
"Морской пехотинец" - вроде так переводится.Pelargir это название города Гондора,а Marine - пехотинец, вот и попробуй совместить их.
Люди, скажите что переводить, постараюсь помочь ;)В самом первом посте есть файлы которые можно скачать. Их скачивай и переводи с Английского на Русский.
Просьба, выложить перевод всех фракций, с оригиналом через тире.Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)
Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)я не так выразился, юниты есть с разных провинций, городов и так далее, типо Дол Амрот,
Если есть какие то сомнения спрашивайте, ибо придется переделывать=))Тоже могу помочь...
Swan Knight of Dol AmrothАлександр, любая помощь приветствуется=)
Лебединый Рыцарь Дол Амрота???
Добавлено: 05 Ноября, 2011, 14:58Доктор Зло же перевел фракции( и посмотри они идут в таком же порядке как и в оригинале)я не так выразился, юниты есть с разных провинций, городов и так далее, типо Дол Амрот,Если есть какие то сомнения спрашивайте, ибо придется переделывать=))Тоже могу помочь...
Galadhrim Royal Archer и Galadhrim Royal MarksmanКоролевский лучник Галадрим
Aragorn The Great, Прочитай все мои посты, и предложи везде свои варианты перевода.okay, предлагаю завтра основательно заняться транслэйтом чтобы уже выпустить версию перевода 1.0
fac_no_faction|Без фракцииМожет сделать из лесных эльфов эльфов Мирквуда? А не Ривенделла... Как думаете?
fac_commoners|Нейтралы
fac_outlaws|Дикари и Бандиты
fac_gondor|Гондор
fac_dwarf|Эребор
fac_rohan|Рохан
fac_mordor|Мордор
fac_isengard|Изенгард
fac_lorien|Эльфы Лотлориена
fac_imladris|Имладрис
fac_woodelf|Эльфы Ривенделла
fac_dale|Дол
fac_harad|Харадрим
fac_rhun|Люди Руна
fac_khand|Варьяги из Ханда
fac_umbar|Корсары Умбара
fac_moria|Мория
fac_guldur|Дол Гулдур
fac_gundabad|Гора Гундабад
fac_dunland|Дунланд
fac_beorn|Бардинги
офф: ну у меня МСК +4 так что до завтра...у меня МСК+2=)
Уважаемые,вы кажется перепутали,ну или я такой нуб в этой вселенной(что не исключено) "Эльфов Лихолесья",и "Эльфов Ривендела",а то ведь получается что Трандуил Лорд Ривендела,но ведь он король Эльфов Лихолесья. ;)
Доктор Зло ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=21037[/url]), поправиланалогично
p_town_cirith_ungol|Патрульный лагерь Орков
Здесь ты что то напутал.
Oxесли дословно до пехота вола=))
Greenwood Scout\Veteran Scout\Bowman - интересует слово Гринвуд - Лихолесье? у Эльфов Лихолесья было свое название их королевства?Да,можно назвать эльфами Лихолесья,эльфами Зеленолесья,ну или Лесными Эльфами.Это уже на вкус.Правильнее всего будет на мой взгляд-Эльфы Зеленолесья.
Никто и не говорил, что все будет идеально, если учесть что это не выпущенная версия, и никто не заставлял вас качать=)причем здесь заставлял-незаставлял? есть указание на ошибке/ляпы, которые неплохо было бы исправить, не надо воспринимать все так близко к сердцу=)
Arnor Man at Arms - я не помню он всадник или пехотинец, поэтому соответственно Тяжелый мечник (всадник) АрнораМечник Арнора
HarondorНа-сколько я помню-да,есть такая провинция.
И снова здравствуйте))), парни, у меня тут возникла мысль. А можно ли в этот мод засунуть штуку (чтобы можно было апгрейдить и ремонтировать броньки и оружие) из Русь 13в?Ошибся разделом
И снова здравствуйте))), парни, у меня тут возникла мысль. А можно ли в этот мод засунуть штуку (чтобы можно было апгрейдить и ремонтировать броньки и оружие) из Русь 13в?Ошибся разделом
и мод только бета и что там будет в конце еще неизвестно
Вообще то командир было всегдаГм, ну я приблизительно так и думал, товарищ командир. Это из той же серии, что команду "shoot!" переводить как "огонь!" Ну да ладно. Притязательная публика все равно будет всегда играть только в английские версии.
Fitz ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=16271[/url]), Я думаю, что ты справишься лучше, я перевел практически все боевые юниты(Кроме Беорнинг ТоллТэйкер), остались Герои и после них что-то идет, в большом количестве и мне не понятное. вот файл: только Кодировку смени..
shoot!Смотря в какой фразе .Значения слова shoot разные, глагол одни а существительное то другие
fac_beorn|БардингиБардинги - жители Дейла (Дол, Дольн - видел такие варианты) зовутся по имени стрелка Барда, героя, завалившего Смога. беорнинги - по их имени вождя Беорна и не имеют к ним отношения.
p_town_beorning_village|Деревня Бардингов
p_town_beorn_house|Дом Бардингов
leechina ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8973[/url]), it's военачальник, детка ;)
немного совсембольше. Я думаю что этот вариант все же уместен.
Я думаю что этот вариант все же уместен.Ну Сталинград - тоже ничего себе название, уместное. И всем понятно, и сталинисты (коих примерно как эльфов) довольны.
лучше бы Лейтенанта перевёл :)Понимаю ваше затруднение. Если бы имел вариант, я бы его предложил, я ж не Дамон :) Но его пока нет.
Есть еще Хайт Кэптан, вроде.Командир Хэйт
Добавлено: 07 Ноября, 2011, 13:25
или Хайт Командер.
я сделаю анализ skills, skins и item kindsв итем кидсе кстати есть что поменять)), в основном все что связано с бардингами и людьми Дэйла (мне кажется что город так называется) ну и так по мелочи...
Chucky ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=21484[/url]), там косяк, перевод Лесных эльфов, не правильный, написано Ривенделл. Вообще предлагаю не Лихолесье, а Лесные Эльфы. А Имладрис - это тот же Ривенделл, только на Синдарине.
Потому что Мирквуд не фракция Эльфов, живущих там, а название Леса. Тоесть Местности.
MIRKWOOD, land...
Warden - СледопытСтраж.
Я бы на вашем месте, для исключения споро в дальнейшем, руководствовался наиболее признанным переводом первоисточника, т.е. книги. Тогда вопросов с тем, как какие названия переводить не возникало бы.Перевод один что ли?
game_string что это?game_strings.csv'это... ммм... как бы тебе это обьяснить... это короче надо доперевести!!!
поставил русификатор, теперь все надписи в игре в каких то прозрачных квадратиках, и качество шрифта ужасное, подскажите, может что то не так поставил?
Reborn ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=19789[/url]), Только воинов?
Reborn ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=19789[/url]), Только воинов?
Reborn ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=19789[/url]), Только воинов?
Сори ошибочка, закинул руссификатор еще и в корневую папку игры и все стало нормально! Ребят, переименуйте пожалуйста Бардингов на Беорненгов!
Лихолесья, земли Лесных ЭльфовТут я намудрил, наверное.[/list]
Сейчас диалогами кто-то занимается?
Замечание: Лиеванна расказывает историю о том, что она с братом полюбили одну девушку и по пьяни она его убила =) В средиземье есть сексуальные меньшинства? =)) надо как-то переправить эту историю =)
Сейчас диалогами кто-то занимается?Диалогами никто не занимается, нужен доброволец кто возмется за его доперевод
Замечание: Лиеванна расказывает историю о том, что она с братом полюбили одну девушку и по пьяни она его убила =) В средиземье есть сексуальные меньшинства? =)) надо как-то переправить эту историю =)
Guard
Модах обычно Guard - стражник- стражник замкаОтряд, вы знаете что делать. Занять позиции. как-то так переводится, если литературным языком
может кто подскажет как это перевести-
Everyone, you know what to do. To your positions!
через Гугл-Каждый человек, вы знаете, что делать. Чтобы ваши позиции!
Проверенная версия Итемс: [url]http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html[/url])
Проверенная версия Итемс: [url]http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/30996394001/item_kinds.csv.html[/url])
Названия городов
[url]http://tolkienists.ru/photo/6-0-432-3[/url] ([url]http://tolkienists.ru/photo/6-0-432-3[/url])
Тут полная карта средиземья, возьмите названия готовые и не парьтесь
Товарисчи, что это такое: "Вы извлекли пользу 15 пунктов ресурсов "??? >:( может заменить на: "Вы повысили свой авторитет на 15 пунктов" или чёт типо того, а то бред получается какой-тоВозьми и сам перепиши,как тебе нужно
Товарисчи, что это такое: "Вы извлекли пользу 15 пунктов ресурсов "??? >:( может заменить на: "Вы повысили свой авторитет на 15 пунктов" или чёт типо того, а то бред получается какой-то
Просто выражено это в алигофренической форме.Наверно точнее будет- Получили 15 пунктов ресурсов и не пунктов а единиц
{***} это вообще из иного мира, наверное из Варпа... не известно откуда это взялось, но оно поистине ужасно.Как выдергивали файлы перевода из мода,[ что в первом посте] так и получите.Только лишний гимор нашли на свою голову и доп.работу
Fletcher Как перевести, это прозвище...По словарю-флетчер
leechina ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8973[/url]), спс, я перевел как лучных дел мастер...
ПС: зачем мне ответы со словаря, я что не в состоянии сам воспользоваться....
Guildmaster, как адекватно перевести, для Светлых и Темных.Да так и переводи для светлых как Гильдмастер, Для темных тоже Гильдмастер, ведь гильмастер у темных только люди!
Вроде бы все нормально идет, еще бы грамотного и ответственного человека на диалоги и "стринги"=)Я уже взялся за диалоги, половину уже переведённого пофиксил, и ещё много перевёл. Только у меня в день не больше 4-5 часов на перевод будет, работа =(
ближе всего по смыслу, понятности и краткости - Стрельник.Люди, которые занимались изготовлением луков, назывались... лучниками (сюрпрайз :))
Shifty-eyed?в трайбл-стиле: Хитрый Глаз :)
Еще есть слово Сквайр, которое я ранее транслитерировал, есть предложения сменить его на русское, может Оруженосец, или еще что, я его только заметил ибо сам не встречал в игре юнитов....оба варианта, на мой взгляд, годные. "оруженосец" более по-рюсски, и соответствует происхождению слова, но дело в том, что это по прошествии времени скорее... титул, чем профессия, т.е. оруженосец- как минимум сквайр, но сквайр совершенно не обязательно оруженосец.
ближе всего по смыслу, понятности и краткости - Стрельник.Люди, которые занимались изготовлением луков, назывались... лучниками (сюрпрайз :))
А как назывались те, кто ими профессионально пользовался? :)Стрельцы.
по поводу лагов багов и тд у мнея стояла анг версия TLD УСТАНОВИЛ ваш русик после каждых двух битв вылет типа завершина работа прораммы и тд и тп потом переустановил TLD вместе с игрой и все норм и так несколько раз вывод с русиком вылетает это его вина если таковое возможно исправьте >:( :D :DЯ даже не знаю из-за чего это может быть!
по поводу лагов багов и тд у мнея стояла анг версия TLD УСТАНОВИЛ ваш русик после каждых двух битв вылет типа завершина работа прораммы и тд и тп потом переустановил TLD вместе с игрой и все норм и так несколько раз вывод с русиком вылетает это его вина если таковое возможно исправьте >:( :D :DИ если поставить "русик" и начать новую игру, то невозможно посмотреть список лордов( игра вылетает). Т.е. если захочешь начать новую игру, то придется вернуть оригинал, сохраниться, и только потом ставить "русик" :(
почему текст в прозрачных квадратиках?
Посмотрите пожалуйста менюшку "отчёты" и "лагерь-TLD настройки".............в отчётах полный пэсэц........как исправить?
Кстати, я заметил что когда начинаешь битву, всегда отображается цифра 26 - количество своих войск и союзников на своей стороне! Посмотрел русик, там все норм стоит {reg10}, возможно это баг у мододелов!
и ещё в меню боя какаято хрень про чучело написана))) это задумка или глюк??Для исправления этого глюка желательно поподробнее его описать! Тогда это нам облегчит поиск нужного глюка!
я ничего не требую! просто тестирую.......думаю что помогаю с ошибками......если этого не надо- пусть "горстка смельчаков" напишет ;)Ну зачем сразу так в штыки все воспринимать, тем более, что это было адресованно не лично вам=)
П.С. всем кто переводил и переводит огромный респект и уважуха!!
ну да, одно дело сидеть и ждать когда выйдет русик, а другое самому что то сделать=)Золотые слова
Beranhelm{***}'s Хозяин. что это? это на картечто за файл за это отвечает, давай те я его проверю.
Развед-отряд Дартингов, вместо Беорнингов. это на карте
Цитатаэто ввроде в трупсе или quck_string, а возможно даже это в старом русике, обнови его и это исчезнет, если это трупс
Beranhelm{***}'s Хозяин. что это? это на карте
Развед-отряд Дартингов, вместо Беорнингов. это на карте
что за файл за это отвечает, давай те я его проверю.
"Вы покинули Эстмнет", вместо "Ист Эмнет" или "Истэмнет".Усе, исправил
Защитники: Пехотная НАГРУЗКА!!
Защитники: Все БЕСПЛАТНО!! WTF?!
Эльфийский Амулет +1 к Сильному Броску, вместо Сильного выстрела.
Beranhelm{***}'s Хозяин. что это? это на карте
Развед-отряд Дартингов, вместо Беорнингов. это на карте
Глорфиндель: Я Бахештур, сын Азабея.. и прочая ересь в диалоге.
где-то видел Сильмариллион вместо Сильмарила.
Ребята плиз подскажите,поставил русик предпоследний ,лаунчер-города-охранники,все на русском.Просто не все диалоги переведены, и гаме_стринг тоже не весь
Только вхожу в разговор с кемто инглиш-так должно быть или у меня кучки кривые???
К стати описания установки русика я не нашел. :embarrassed:
где-то видел Сильмариллион вместо Сильмарила.Там и должен быть Сильмариллион!
Странно, я думал, Сильмариллион - это название произведения, а камушки - Сильмарилы, по крайней мере у меня в книжке так.Цитировать (выделенное)где-то видел Сильмариллион вместо Сильмарила.Там и должен быть Сильмариллион!
после русика почти на каждой битве выдает ошибку "unable to restore vertex buffer"начни новую игру ;)
Вот собственно еще не много исправил, ранги фракций и вещи.Так нам же доктор дал пароль к учетке первый пост измени просто
диалоги я попробую так как уже частично разрулил оставшиеся 500 непереведенных строкВот собственно еще не много исправил, ранги фракций и вещи.Так нам же доктор дал пароль к учетке первый пост измени просто
Добавлено: 14 Ноября, 2011, 19:17
P.S. Еще раз повторяю кто делает диалоги отзовитесь завтра до 18 00 по мск, в противном случае доделаю я.
о я подразумеваю что Гейм_стрингс занялся Aragorn The Great, хотя не могу это утверждать, так как он об этом не говорил, просто мои мысли вслух :)Пожалуй дам людям проявить себя, но если все же струхнут, то начну делать=)
Ещё раз прошу разрабов посмотреть такую проблему: в меню"отчёты"-"о взаимоотношениях" у меня выдно только беорнинги..........во всех других пунктах тоже многое не отображается........при первых русиках всё былоПрисоединяюсь замучили беорнинги...
ок, но с большим шрифтом...............потом начались проблемы с отображением..............не видно силу фракций, отношений, расходов................исправтье плиз!!! спс
Т.к пропали переводчики, начал допереводить диалогс сам.ну и как успехи :embarrassed: :-\
Т.к пропали переводчики, начал допереводить диалогс сам.Думаю тебе по силе. если возмешься за перевод
Начал делать буквально 15 минут назад, перевел уже 30 строк, думаю часам к 9 закончу диалогиОчень хорошо, я вот тут подумал, что у некоторых виснет игра! Это возможно в большей степени из-за растительности!
Доктор зло, попробую ещё 1 способ с портированием мода на варбанд, знакомая подсказала как, как закончу перевод возьмусь за портирование.Holycmore напиши в личку! Я пытался по разному, и ни как, вплоть до шейдеров менял!
Закончил русификатор. Должно быть всё переведено. вот ссылка:
[url]http://narod.ru/disk/32597798001/TLD%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%200.992g.rar.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/32597798001/TLD%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%200.992g.rar.html[/url])
Закончил русификатор. Должно быть всё переведено. вот ссылка:
[url]http://narod.ru/disk/32597798001/TLD%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%200.992g.rar.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/32597798001/TLD%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%200.992g.rar.html[/url])
Перевод с английского на английский не означает русификацию. Проверь диалоги и game strings.
сылка не рабочая :(
game_strings.csv 100% Highs , Доктор Зло, [ HolycmoreЕсли ты про спутников, то нужно всю их историю переписывать.
эх переводчики там NPC все еще про кальрадию балаболят
после установки русика от Holycmore при игре за "плохих" в диалоге с троллем тот говорит как поставить ТЛД на варбанд)) это юмор переводчика?? или уже можно ставить?Я ничего не менял, даже не смотрел что там переведено, просто дал перезалил русик Holycmore-a
game_strings.csv 100% Highs , Доктор Зло, [ HolycmoreЕсли ты про спутников, то нужно всю их историю переписывать.
эх переводчики там NPC все еще про кальрадию балаболят
ь?А стоило бы посмотреть. Даже при беглом просмотре в глаза бросается, как три английских слова переводятся двумя строками русского текста. Местами перевод оставлен английским или вместо перевода стоит точка. Выборочно проверил перевод - на 25% полный бред (game strings) Пример:
Я ничего не менял, даже не смотрел что там переведено, просто дал перезалил русик Holycmore-a
А нельзя ли его как-нибудь собрать в одну папку, а не скачивать и кидать в папку?Собирать надо в голове, а файлы перевода все в папке. Надо смотреть где положено
перчатку в лицу!
Я не дура!!!
Архив повреждён или неизвестный формат!!!!!!! >:(скачай еще раз ;)
окно разархивации не открывается. Кликаю папку-выдаёт ошибку.
Нет. Не расскажу!
Поставил себе русификатор, и вот что хочу по этому поводу сказать; ребят огромное спасибо Вам за этот нелегкий труд, но воин Тан сулы, все-таки прав, до 100% ещё далеко. Есть опечатки, кое-какие слова не переведены, но самая большая беда оттого, что длинные уши промта или прагмы, как говорится, торчат изо всех щелей.Тур совершенно прав. Недавно заглянул в 100% переведенный Game menus и тихо обалдел, увидев такие шедевры перевода:
Тур Редактор Item Editor 1.0.0.1 нашел у нас на сайте, она потребовала установки NET Frameworkiv, нашел,
все установил открыл-но внутри все на инглиш :embarrassed: ,а я в нем полный 0 :cry:.Вот пока такая история.
Порылся на сайте и в Гугле русика к этой версии пока что нет :blink:,идеи застопорились =/.
И проблема с отображением взаимоотношений не решена - так и отражаются лишь Беорнинги.
да никто заниматься этим не будет, так как при экспорте языковых файлов приходится повторяющиеся переменные обзывать новыми именами, потом лезть в menusНу я и советую поменять недоделоный menus из перевода, на изначальный
Здесь все фракции прописаны
[url]http://mods.totalwars.ru/novosti/46-mount-a-blade/375-the-last-days-of-the-third-age-of-middle-earth-3-mount-a-blade.html[/url] ([url]http://mods.totalwars.ru/novosti/46-mount-a-blade/375-the-last-days-of-the-third-age-of-middle-earth-3-mount-a-blade.html[/url])Цитировать (выделенное)Перевод с английского - пан Tryggvi.Хех, а текст то наш, но слегка перефразированный :)
TLD - The Last Days of the Third Age (Последние дни Третьей эпохи)я текст тоже сделал прописным, и вставил в скобки перевод.
его не человек переводил а прога переводчикХм, ну а ты как думал? Конечно же без этого не обошлось. Вот поэтому я и не люблю русификаторы. Особенно пользовательские.
Некоторые локации (темнолесье, мертвые болото , и локация со статуями на реке)А ты что-то нашел в Лихолесье и на Мёртвых топях?
А ты что-то нашел в Лихолесье и на Мёртвых топях?Да нет просто названия самих локаций не переведены.
скачал отсюда Маунт англ на него поставил последний ТЛД и почему-то игра на англОтвет #478 на этой стр.
скачал русификатор,вставил,но толку нет
мужики,помогите новичку,пожалуйста :-\
может в папке языка только рус оставить?Не поможет. А в файле language.txt, что написано?
странные надписи
он у меня яндекс бар скачивает?!Галочку снять надо было.
каким образом это помочь должно?Исправляет, проблемы с кодировкой. Мне помогло.
а куда его кидать?1. Распаковать. На десктоп, например, или куда удобно.
старик,сделал...но ничего не поменялосьЧто не поменялось? Иероглифы или английский?
английскийНе может быть. Или русик не установлен, или в файле ленгвидж стоит ен. Др. быть не может.
файл отсюда качал - последнюю версиюА установили правильно?
мб и в нее тлд(не в модули,а в нее)Русик или мод?
миб англ версия отсюдаКлюч лицензионный есть?
я пробный врубаюТогда вообще не мучайтесь в ТЛД все начнется когда закончится пробник на 8-м уровне. Сначала игру купите.
дело в русике
старик,распиши пожалуйста подробней,более рационально что,откуда и куда?Все же расписал, куда уж подробнее.... :blink:
папку ру откуда куда переносить?\Mount&Blade\Modules\TLD\language
у меня в папке не три файла
все работает)Ну наконец-то, я рад. :D
спасибо огроменное=)))На здоровье! 8-)
ну мне одна фраза "читать внимательней" к финишу установки мода явно не подтолкнет(
по ссылке althegr
я всегда опираюсь на форум.
Я его урезал для 3.11, и вот МОЯ ссылка: (нажмите для открытия / скрытия)http://narod.ru/disk/40333904001.93f99c892c0eabf31055b8e484022245/TLD%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80.zip.html
с этим русиком при начале новой игры перепутаны все фракции,Начинать игру лучше на английском, потом перейти на русский.
Что я делаю неправильно?Шрифт ТЛД удаляли?
Что я делаю неправильно?Шрифт ТЛД удаляли?
а как его удалить? и где?
Впапке TLD попробуй в Textures удалить файл font.dds а в папке Data файл font data.xml у меня стало нормально.
А с английским совсем критично? Полезно знать язык потенциальных вражин :)Цитировать (выделенное)Впапке TLD попробуй в Textures удалить файл font.dds а в папке Data файл font data.xml у меня стало нормально.
Если вы про это, то не помогло, остальное что там написано я уже делала, не помогает
А с английским совсем критично? Полезно знать язык потенциальных вражин :)
Да с английским, так, средне. Смысл того что написано понимать буду) но хочется всё таки на родном языке читать, не напрягаясьЯ привык уже к английскому шрифту. Кстати, есть ли русский аналог? Чтобы в Винде можно было зарегить и в Word'е печатать?
Русик кривой, потому что был изначально рассчитан на более ранние версии мода.Он с самого начала был недоделаный, как толпа собралась его делать так и разбежалась понадеявшись друг на друга