Game_menus.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv
В файле Troops неточность, ополченец фирдсвейн повышается до солдата Фирдсвейн (норма) или ( Внимание0 до тяжёлого всадника. Хотя по идеи до простого лучника.Я исправил это уже ссылка выше-)
quick_strings.csv
game_menus.csv
item_kinds.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv
Фух, итак, у меня готовы 10 файлов:заценим отпишимся :thumbup:Цитировать (выделенное)quick_strings.csv
game_menus.csv
item_kinds.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv
Надеюсь игрокам понравится перевод достижений в игре :)
Все 10 файлов можно скачать с приложения к комментарию ниже:
Исправилвот теперь :thumbup:опс поторопился включил игру опять пишит цифирки...
Интересно, откуда вы берете troops весом в ~85 Кб? У меня только 69 Кб - доставал при помощи "View/Create Language Template=>Default"Берём из того же и тем же манером.
ибо велик и могуч наш язык...Цитировать (выделенное)Интересно, откуда вы берете troops весом в ~85 Кб? У меня только 69 Кб - доставал при помощи "View/Create Language Template=>Default"Берём из того же и тем же манером.
В начале, с англ. текстом он весит 69 Кб; после перевода на русский вес увеличивается до 85 Кб.
Исправленный и дополненный перевод всех названий войск из troops.Кое что немного исправил.
Убрана вся отсебятина,нелепости и ошибки. Максимально приближен к оригиналу, основан на классическом переводе версии PoP 3.01 от комрада Sowa.
Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона, обазвал легионерами тени центуриона :DЦитировать (выделенное)Исправленный и дополненный перевод всех названий войск из troops.Кое что немного исправил.
Убрана вся отсебятина,нелепости и ошибки. Максимально приближен к оригиналу, основан на классическом переводе версии PoP 3.01 от комрада Sowa.
Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона, обозвал легионерами тени центурионаДа это коряво, не заметил. Не всех мелких багов отловил.
ни чего друг бывает, я подправил...просто забавно звучало они типа легионеры, но все в тени своего центуриона...Цитировать (выделенное)Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона, обозвал легионерами тени центурионаДа это коряво, не заметил. Не всех мелких багов отловил.
Прошу прощения, но я что то не могу понять с какой именно ссылки скачивать?В первом посте мелким шрифтом ru.rar
А как закончите, надо будет залить скажем на нарорд и сделать броскую ссылку, а то и правда там в первом посте плохо видно.Хорошо, сделаю два варианта ;)
Еще интересует перевод слова "Renderers" - нигде не нашел...
Тоесть платить, отдавать, возмещать.Тогда бы было Renders, а тут с приставкой "er", значит наверное платильщики, давальщики и возмещальщики :)
большая просьба поправить перевод с молодыми авантюристами а то при переходе на следующий уровень название не меняется.И вместо авантюристов героев всадники киральдии )) :)в имперских войсках, вместо страж рыцарь империи, появился тевтонский рыцарь, вот таких выкрутасов я не пойму, зачем нужно придумывать такие названия...
Кстати говоря, -PathFinder-, как успехи с info_pages? А то с game_strings мы сегодня уже закончим переводить)Готова половина где-то. Этот файл показывает информацию, которая находится во вкладке "Понятия" (там, где летопись, задания, персонажи и т.д.), поэтому на остальной перевод не влияет, успею ;)
4) Forlorn Hope в "trp_mett_forlorn|Фарлонхоуп Меттенхайм" заменить на "обреченные", тоже принятый перевод со старого варианта.
5) trp_myst_warrior|Воин Мистмаунтин - всех "мистмаунтин" заменить на "Таинственных Гор", пример - Воин Таинственных Гор
Предлагаю в файле dialogs.csv заменить перевод строчки dlga_merchant_quest_what_if_fail:mayor_troopsИсправил и перезалил :)
Спасибо за проделанную работу ;)А никто ее удалять и не собирается. :)
Предлагаю темку не удалять, дабы сообщать в ней найденные неточности в переводе.
У меня когда лорд просит квест взять твоего спутника себе просит по английски,и еще когда спутник жалуется на другого отвечать ему надо по английски.а ты игру заново начинал после того как русик новый в мод закинул, у меня все на великом и могучем общаются :D
Нажми, чтобы скачать исправленный русификатор ([url]http://rghost.ru/download/3638755/197101400eec4bc229ddc0f48576bf5e2ad9473a/ru%20%5BPoP3.2%20[/url]исправленный%20русификатор%20за%2017.12.2010%5D.rar)
я на версии 1.132 играю.Значит в твоем случае был вариант английских строк, которые я позже перевел, это касалось как раз диалогов когда компаньоны жалуются и даны варианты ответов им. Ну и наблюдательные могли заметить, что раньше расстроенным был только 1 из компаньонов независимо от ответа, теперь все правильно показывается.
камрады, похоже вы забыли поменять монологи претендентов, часть монологов из нейтива, например Мадам Урсула называет себя "байстрюком", а не рассказывает о том что из-за того что ее сделали рыцарем Сокола, орден закрыли. Претендент из Сарлеона толкует что-то о Свадии, а на самом деле он говорит о какой-то печати Грифона, и т.д.Всего сразу не уследишь, прошу в таких случаях давать скриншоты, так проще находить и исправлять ошибки.
папка strringsкамрады, похоже вы забыли поменять монологи претендентов, часть монологов из нейтива, например Мадам Урсула называет себя "байстрюком", а не рассказывает о том что из-за того что ее сделали рыцарем Сокола, орден закрыли. Претендент из Сарлеона толкует что-то о Свадии, а на самом деле он говорит о какой-то печати Грифона, и т.д.Всего сразу не уследишь, прошу в таких случаях давать скриншоты, так проще находить и исправлять ошибки.
Уважаемые переводчики , вышла новая версия мода . Ждем с нетерпением !Там разве добавили новый текст? оО
Уважаемые переводчики , вышла новая версия мода . Ждем с нетерпением !
Там разве добавили новый текст? оО
п.с. название темы содержит версию мода, надо бы поправить на 3.2хх хотя бы, или по усмотрениюКонечно, не мешалобы обновить первый пост, хотя скорее всего большенство уже скачало от сюда=)
Огромное спасибо за руссификатор.Но есть 1 неприятный момент,при создании своего королевства все лорды меняют имена и титулы(имеются ввиду которые стали вассалами).Например лорд Монтевар стал эмиром Монтещаром,других уже не помню но тоже сменили имена.ну это терпимо, главное что пол не поменяли...
dimanas, А чем черт не шутит..... Все же хотелось бы узнать у наших переводчиков,это ляп оригинала или это можно все же поправить?
тоже заметил что титулы меняют. переманил 3 ханов дшар, они у меня стали эмирами. один взял ушел от меня к империи. и стал графом.так это от варбандовской ванилы титулы меняются, в какую фракцию переходит лорд, соответственно и система титулов меняется так, что если кто то был графом, может стать эмиром...переводчики не причём
Вопрос "Можно ли оставить нормальными их имена при смене фракции, или это глюк Варбанда?" еще открыт...
Сейчас вспомнил - когда спрашиваешь лорда, недовольного своим сюзереном о нем он говорит "да, все знают, что я злюсь на (и здесь какая-нибудь несуразица, вроде Рекрут Пендора или Рыцарь Империи) и бла бла..."
Если замечу еще что-нибудь - отпишусь.
"Первое - не глюк, а нормальная особенность самого Warband, на котором и основан текущий мод."
И исправить это, конечно, нельзя?
WebeR, ты забил на русификатор?А что не так в нем?
Пустыный лучник Д'Шар - Пустынный лучник Д'Шар
1) То, что уже завербованные "Эмиры" ими и остались - нормально?
2) В учебном лагере и некоторых других ситуациях строчку выхода надо заменить с "Оставить вещи в Обозе и продолжить" на "Уйти"...
3) В диалоге с Нолдором, который сидит в их замке и рассказывает о Нолдорах, есть вариант ответа "Мне больно это слышать. Вы, Люди, несправедливы.
4) Еще нужно переписать разговоры со Старостами, когда тебя вызывают на встречу. В диалогах много неправильно поставленных пробелов и они иногда говорят "Я так рад(а)". Можно оставить просто "рад", ибо женщин-старост, вроде, все-равно нет.
Я, наверное, совсем оглупел в последнее время, но что делать с русификатором? =/ Кидаю в папку languages, но в поле выбора языка русского что-то не видать.в папке language должна быть папка RU,туда кидаешь русификатор и псё))и выбирать ни чего не нужно будет, включаешь игру и играешь...если у тебя этой папки нет, тогда таже самая процедура ,кидаешь русик в папку language и утебя появится папка под названием RU....
Путь к русификатору должен быть таким: Mount&Blade Warband\Modules\Prophesy of Pendor\languages\ru
Странно, расположил файл...По ссылке в первом сообщении русификатор в архиве rar, надеюсь извлек содержимое? :)
Начал новую игру. Глюки перевода пока вроде не видны..Никаких бояр,никакой Свадии...Однако диалоги в таверне с информаторами всё так же косноязычны, нелепы и непонятны как и раньше.Машинный перевод? Бляха муха! Столько было понтов,так долго и так "тщательно" обсуждали варианты перевода "глагола детейбл",что я уж думал будет сказка! А всё такая же хрень,что и с другими переводами,только что мужские персонажи перестали о себе в женском роде говорить...На счет информатора, он как и в старых версиях не поддается переводу, так как его фразы собираются рандомно из нескольких!
Господа, rghost.ru накрылся медным тазом. Выложил бы кто русификатор на народ.последняя ссыль никачабельна (покрайней мереу меня не получается) народ кто скачает, просьба -прикрепите русик к сообщению
Доработал русификатор до версии 3.4.у тебя диалог с фредерик из меттенхайма ваще не переведён, скорей всего и другие компаньёны тоже
спасибо, Basennik, без этого русика было бы худо..Это нетрудно.
и ещё, переведите пожалуйста гайд по НПЦ. вот ссыла: [url]http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439[/url] ([url]http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439[/url])
я-то с трудом разобрался бы в нём, но есть и другие, совсем ничего не сведущие во вражьих языках. да чего уж душой кривить, для себя в первую очередь и прошу...))
Ребята, может кто-нибудь "вынуть" английский язык из версии 3.41? Ну и выложить его соответсвенно. У меня чёто не получается.
щас просмотрел и ненашел различий между 3.411 и 3.42. подправил только в troops множественные значения наемником мелитайн и берсерк когтя
щас просмотрел и ненашел различий между 3.411 и 3.42. подправил только в troops множественные значения наемником мелитайн и берсерк когтяКак раз в troops должны,если не ошибаюсь , появится такие строчки( heretic leader , mystmountain leader , singalian leader , vanskerry leader , snake cult leader).
кстати недавно напал на логово ванскери так там не переведенных бандитов не было
так во всей концепции игры (
скачал русик вот этот
Я так понял что это тот русификатор который я выкладывал. Незнаю .., я до этого выкладывал на PoP 3.411 ,скачали 388 раз, в этом только добавил перевод лидеров в логовах ,скачали 23 раза.Никто не жаловался ,да и у меня все работает.да это он. хм странно установил правильно раньше таких проблем не было с русиками (
подтверждаю, в концепции игры - ткста нет, какието символы
Виноват,моя вина.У меня все было нормально,а сегодня скачал,переустановил русик,тоже вылезла эта ошибка.Видно как-то сбилась кодировка,исправил и перезалил. Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.4 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])
Виноват,моя вина.У меня все было нормально,а сегодня скачал,переустановил русик,тоже вылезла эта ошибка.Видно как-то сбилась кодировка,исправил и перезалил. Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.4 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])
xpanutel, в самом быстром бою вылетело. Помогло удаление файла с диалогами из русификатора-проблема в них.
Правильный перевод: " отключить бегство с поля боя".исправьте
и еще, некоторые названия юнитов не совпадают с названиями юнитов из дерева развития по этой ссылке [url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312[/url])Названия юнитов ,насколько я помню,у меня сохранились еще с какого то перевода PoP 2.05,я только менял названия шмота под свою графическую переработку.
с чем это связано? названия действительно поменялись или это ваш личный новый перевод?
Всем здравствуйте!
Будет ли русик на 3.42 или нет?
Всем здравствуйте!
Будет ли русик на 3.42 или нет?
так он есть - [url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])
Несуществующая страница
Страница, которую вы читаете, не существует.
[url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url]
понял,спасиб)
а не подкинешь ссылку руссик на мою версию,пожалуйста?!
Возвращаясь к своему предыдущему посту, хочу добавить, что и настройка дезертирства тоже не работает!Как это относится к русификатору, если нет, то вам в другую тему, где обсуждают сам мод, а не русификатор и его разработку
всё что есть кроме Вещей и Имён(item, troop). Но, то что переводить(по ним,
Добавленный перевод РОР 3.5Это все что новое кроме файлов трупс и итемс ?
Желающие могут добить веши и солдат
Решил постараться допереводить сегодняСпасибо за работу.
Черт перевод корявый вышел.В любом случае , спасибо.
спасибоСпасибо говорите не мне, а GraeT
И не только двор...:D. Хотя, печальна вся эта ситуация с переводом, учитывая, что бэк в Пендоре довольно интересен и неплохо проработан; но вот незадача: ракрывается он большей частью именно через расспросы посетителей таверн, а они все корявым промптовским стилем переведены :(. А с другой стороны, предложения в пендорских диалоговых файлах строятся из фраз как из констуктора, так что ожидать чего-то лучшего пожалуй бессмысленно.
Файл битый. Перезалейте пожалуйста.Ловите :)!
Поправил путаницу с идентификаторами строк в dialogs.csv.Большое спасибо.
Помогите....как и где скачать правильный русификатор????????????Здесь. Можно молча, можно с песнями
Поправил перевод юнитов, убрал опечатки и ошибки, что резали мне глаз.Поставил бы +100500, если бы можно было :thumbup:. Но нужна будет новая игра, чтобы изменения вступили в силу.
из предыдущих версий русиков остался баг, при котором при спавне Айгрима Пожирателя пишется, что высадились Ванскерри.Поправил. Новая игра не нужна.
в русике везде всё сделано под клише, т.е. каждый герой говорит, что клянется честью, что не поднимет оружие, если его отпустить. А в английском варианте те герои, у которых можно получить ценный эквип говорят, что клянутся своим ... (Мечем, броней, луком, тем, что можно получить), что не поднимут оружие, если их отпустить.На самом деле, роли не играет, чем они там клянуться :), так как именные вещички с миноров запросто снимаются даже при использовании русификатора - проверял лично (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.msg700429#msg700429).
русик что в шапке темы обновляется? или скачивать его из постов последних?Сомневаюсь, что шапка обновляется. Качайте всегда с последних постов - в них точно будет новейшая версия.
Только узнал что вішел мод, скачал варбенд 1.154 и ПоП 6.3Во первых этот мод под варбанд 1.153 и нумерация его 3.611 . А русик на предыдущей странице есть со всеми правками . Как ставил русик и куда?( путь )
Благородные доны, прикрепите, пожалуйста, ПОЛНЫЙ русификатор? Включая файлики, которые должны лежать в теле ванильного варбанда (где-то тут вроде - \Mount and Blade Warband\languages)Русик Пендора качайте из последнего сообщения в этой теме, в котором он прикреплён, а русик для Warband качайте отдельно (на этом сайте найдете без проблем).
русик для Warband качайте отдельно (на этом сайте найдете без проблем).
поставить новыйКаким образом? Где это правится?
[url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16[/url])
Вместо части диалогов пустые окна с запятыми.Это у тебя криво русификатор встал. Нигде нет пустых окон с запятыми.
Есть ли тема где объясняют как переводить? Я имею ввиду какой программой, где и что.Вам сюда (http://rusmnb.ru/index.php?topic=13915.0)
Поправил русификатор,Для чистого пендора или для доработки , уточни.
Для чистого пендора или для доработки , уточни.
Предлагаю убрать (вырвать с корнем) такие корявые слова как "Алебардер" и "Алебардист" Заменить их русским переводом "Алебардщик".Поддерживаю).
Копьеносцев также заменить русским словом "Копейник" или "Копейщик"Хотел постебаться по поводу "копейника" :), но вовремя погуглил, и выяснил, что это действительно синоним "копейщика", но уж чересчур "старорусский", как по мне. "Копейщик", ИМХО, получше. Хотя и "копьеносец" - достаточно здравый вариант.
Просьба личная , переведи пожалуйста вот это файл ( чит меню )
Приветствую. Предлагаю, дабы к приобщилось большее количество народу, запостить русификатор сюда: [url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21[/url])
Предлагаю убрать (вырвать с корнем) такие корявые слова как "Алебардер" и "Алебардист" Заменить их русским переводом "Алебардщик". Копьеносцев также заменить русским словом "Копейник" или "Копейщик".
слухи которые выглядят как набор фразЭту проблему с кондачка :D решить будут нелегко. Слухи в PoP составляются перетасовыванием набора заранее заготовленных английских фраз, поэтому адекватно перевести всё это на русский не слишком тривиальная задача.
Он же сам написал что не то нажимал, да и не понятно какой перевод использовался.Я так понял, что там не очевидно, что нужно нажимать, чтобы войска не перекидывались, поэтому и дал наводку на этот момент. Конечно же, я не имел в виду, чтобы вы вот всё бросили и кинулись сейчас же исправлять эту ошибку (если она вообще есть) :).
Тема называется Разработка русификатора для PoP 3.6, однако в первом посте темы упомянута лишь версия почти трехлетней давностиСамый новый русификатор PoP всегда нужно искать в последнем сообщении, в котором он прикреплен. На данный момент это здесь. (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7346921#msg7346921) Просто модераторы раньше особо за этим не следили, поэтому шапки многих тем устарели.
Тема называется Разработка русификатора для PoP 3.6, однако в первом посте темы упомянута лишь версия почти трехлетней давностиСамый новый русификатор PoP всегда нужно искать в последнем сообщении, в котором он прикреплен. На данный момент это здесь. ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7346921#msg7346921[/url]) Просто модераторы раньше особо за этим не следили, поэтому шапки многих тем устарели.
А вообще, раз уж появился в разделе новый модератор, наверное стоит ему этим заняться - для начала поместить свежий русификатор в шапки соответствующих тем. Неплохо было бы и в дальнейшем своевременно освежать раздел.
Добавлено: 31 Марта, 2014, 23:00
Adrian van den Dorck ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25992[/url]), на всякий случай: я не хотел вас как-то задеть своим комментарием; может пошутковал чуток неудачно, так что извиняете, если что :).
Nebula, если вы еще занимаетесь улучшением русификатора, то вот здесь описана ошибка, из-за которой происходит неконтролируемый переброс армии ГГ в гарнизон при разговоре с сенешалем.
доводка до ума текущей версии"Какой смысл плодить темы , достаточно одной.
2 - меняем русское название на нужное, чтобы получилось "trp_player_knight_pl|Мои красавчеги-рыцари"Здесь ведь не угодить всем, если я поправлю, каждый переименовывает сам.
Странно, но в английском варианте строки выглядят так:Фишка в том, что с СКО всё не так просто. Известно ведь, что для того, чтобы изменения, внесенные в troops.txt, проявились в игре, нужно начать ее заново. А между тем СКО в начале игры называется New Order Knight, а потом, после переименования, - так, как мы его назовем. Что-то, похоже, делается с СКО в недрах модульки, и это что-то не контачит с диалоговыми файлами.
trp_player_knight|New Order Knight
trp_player_knight_pl|New Order Knights
Почему не переименовывается, непонятно. А если оставить пустую строку?
Пока эта проблема не решена, можно попробовать такой способ: перед созданием СКО выйти из игры, переключить ее на английский, загрузить сейв, создать СКО и назвать его, после чего вновь выйти из игры и переключить на русский и продолжить играть. Хотя не факт, что это сработает.пробовал - не работает. Там именно в русификаторе что-то заменяет поле. Самый просто способ: каждый, кого волнует эта проблема, заменяет сам русские значения trp_player_knight_pl в файле, как описал выше :(
я создал орден свой, назвал его, назвал рыцарей и сержантов. Но 2 поля (правое верхнее и нижнее), там где названия рыцарей и сержантов надо вписать во множественном числе, не меняются. Так и остается после любых изменений: "рыцари" и "сержанты".В общем, вчера я вновь поставил Warband, Пендор и сверху накатил русификатор, чтобы попробовать разобраться в этой проблеме. И знаете, может я что-то не так делаю :), но никакой проблемы с именованием СКО я не обнаружил.
Отправи НПС тренировать орден и посмотри, что он говорит, или с сенешалемОк, понял.
1 - открываем файл troops.csv программой Notepad++должно решать проблему, но только в новой игре. В этом случае игра, по идее, будет брать отсутствующие в русификаторе строки из своих недр, и работать с ними правильно. У Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969) так не произошло потому что он использовал старый сейв, а в нем были намертво забиты "рыцари" и "сержанты" из русификатора. Я сейчас попробую это проверить.
2 - ищем такие значения как trp_player_knight_pl и trp_player_sergeant_pl
3 - портим их (я не удалял их, а добавил в начало строки просто символы "//" перед "trp" )
4 - сохраняем файл.
5 - профит
но только в новой игреДА! РАБОТАЕТ :thumbup:
ДА! РАБОТАЕТНет, после загрузки сейва не работает :). Проблема в другом, и решается она так: нужно закомментировать (лучше не удалять) в файле troops.csv все строки, относящиеся к рыцарям и сержантам СКО во множественном числе:
//trp_player_knight_pl|РыцариПосле этого все отображается правильно даже после загрузки сейва, причем новая игра не нужна. Указанные строки расположены в разных местах, но их легко найти по идентификатору.
//trp_player_sergeant_pl|Сержанты
//trp_player_knight_dummy_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_dummy_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_save_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_save_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_before_training_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_before_training_pl|Сержанты Ордена
Какой-то бред пишется если распускаешь орден в городе и сеншаль сообщает, что " у вас есть столько-то орденов в других городах и замках. Хотите ли распустить орден?"Не понял, что здесь бредового?
Grostan,В принципе,почему бы и нет?Только изменить кое-что.
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
Вы напрасно считаете разработчиков большими доками в мифологии .Честно говоря,поиск информации по эйнхериям закончился на первых двух ссылках в гугле,в которых всё было доступно объяснено.
Про перевод слова "militia" знаю,но при этом необходимо понимать,что когда-то им действительно обозначали собираемое во время войны ополчение обозначали.Ну дык я о том и говорю ;). Поэтому и нельзя применительно к средневековью "militia" переводить как "милиция", а переводить как "ополчение".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.Само собой, несколько русификаторов с такими ничтожными различиями никому не нужны, если уж делать правки, то делать их в одном русификаторе, чтобы потом выложить его в качестве новой версии. Касательно ландскнехтов и т.п. ничего посоветовать не могу. Руководствуйтесь интернетом, здравым смыслом и поменьше добавляйте отсебятины :).
Крал, краль - разновидность слова король (Значение слова краль - м. краля ж. король и королева; ныне употребляется. только шуточно и для названия игральных карт; | краля, дама; видная, красивая.)Я на 99,99% уверен, что разработчики не подразумевали под словом "Краль" ни короля, ни королеву. Крал и Кром - это скорее либо какие-то тамошние виккавианские божества, либо святыни, либо еще что-то в этом роде, поэтому пытаться как-то их переводить совершенно точно не стоит - нужно оставить Крал и Кром.
Лучник правильно, лучница - это дилетантское название(мы объединяем пол и род войск)"Лучница" - вовсе не дилетантское название, в отличие от "майорши", "лейтенантши" и т.п. Несмотря на кажущееся сходство , это совершенно разные случаи, которые нельзя даже сравнивать. Майор - должность, которую крайне маловероятно будет занимать женщина, поэтому даже слова соответствующего не предусмотрено, а вот "лучница" - это род занятия или род войск, но и в том и в другом случае именование в женском роде вполне допустимо (альтернативный пример: всадница).
Майор Петрова - не майорша Петрова
лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужскогоВсё-таки "лучник" это слово для обозначения стрелка из лука мужского пола,а "лучница" для женского.К тому же,как сказали выше,в Виккавии лютый матриархат.Это прямо указывается в информации на вики по Пендору. Опять же,в англ.языке слово "archer" обозначает и лучника,и лучницу,от контекста зависит.Можно заменить нейтральным "стрелок",в принципе.Но,как по мне,не то.
тексты новостей, которые перевести достойно технически очень сложно.Тут должен согласиться: как раз этим стоило бы заняться, раз есть желание :). Перетасовывать термины и названия тоже, конечно, можно, но это не так критично.
Как ни крути, но набор возможных новостей ограничен некоторым количеством вариантов
Вроде бы это уже было итак исправлено
А как они в оригинале названы
В оригинале они названы "Empire Immortals", насколько я помню, так что, ИМХО, здесь тоже лучше было оставить первоначальный вариант.
Тут вы, по моему, промахнулись: первоначальный вариант "Волк-Предвестник-Убийца" был лучше, поскольку "Wolfbode the Slayer" это "Wolf[Волк] bode[предвестник] the Slayer[убийца]". Да и звучал прежний вариант более жутковато. Еще одну причину оставить старый вариант написал ближе к концу сообщения.
Гауптман - капитан в немецкой армииДа.Также,ротами/компаниями ландскнехтов командовали капитаны.Местные меттенхаймовцы явно с них взяты.Да и вообще,с наёмников того периода.
Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.Это, простите, не в вашем праве ;). Вы переводчик, а не автор мода, а пытаетесь влиять на смысл, заложенный авторами. Если они решили, что Бессмертный Империи может сражаться против Империи, то так тому и быть. Если следовать вашей логике, то нужно переименовать всех юнитов, в названии которых фигурирует их фракция (они ведь тоже могут сражаться против нее).
Как правильней перевести Mettenheim Spieszknecht не знаю,остались кнехтами."Spiesz" - немецкое "Spieß", украинское "Спис", русское "Копье"
Из основных изменений необходимо отметить изменения в слухах. Если раньше слухи ставили в ступор своей бессмысленностью, то теперь они читаемы.За это действительно респект ;)!
Устал от обилия грамматических ошибокКак здорово, что такие люди не пропали.
Unofficial. The dude who blows shit up, The dude at the front, The One that's got "Follow Me" on the back of his shirt, The dude you don't want to fuck with.
Follow The Sapper,
And on the 6 day God said, "they need someone to follow", So he made The SAPPER.
Обновил перевод: [url]https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm[/url]
попался один не переведенный диалог
Это из-за символа "…" в строке "qstr__Hmm…_you_are_not_th". Текст переведен, но игра его не воспринимает. Не знаю, как с этим бороться.Бороться можно так:
в файле "quick_strings.txt", лежащем в корневой папке мода
- Постарался систематизировать термины "Нолдор" (теперь с прописной буквы пишется только название фракции), "нолдор" - в значении "эльф" или "житель Нолдора",Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.
- Постарался систематизировать сингалиан, Сингалиан, сингалианцев и т.д.
3. Суффикс -ian. Существительные с этим суффиксом обозначают национальность или звание и профессию, например:Вот так вот, да. То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так.
Russian - русский, academician - академик, musician - музыкант, Darwinian - дарвинист.
Слова, образованные присоединением суффикса -ian, могут переводиться и прилагательными, например:
the Russian language - русский язык
Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.Кто такие нолдор, мне известно. Сомневаюсь, что в данном случае возможно точное применение названий, созданных Толкиным. А то дойдет то того, что придется этих эльфов в единственном числе термином "нолдо" называть.
То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так."Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.Поддерживаю, именно так, по-моему, и нужно.
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.Ок, исправлю.
troops_corrections.txt//trp_noldor_ranger|Рейнджер нолдоров
Как я понял, нужно отказаться от понятия "Нолдор" как от названия фракции, вместо этого фракция будет называться "нолдоры", т.е. "нолдор" во множественном числе. Сделаю.Есть вариант "Нолдор", но тогда неизменный, думаю. То есть воин Нолдор, отряд Нолдор, оружие Нолдор.
Аристократы звучат как-то непривычно."Дворянин нолдоров", хм? Аристократ лучше все же, как по мне.
Сингалцы или как-то так.Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д. :crazy:
"Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Тут ты прав. У них не было собственной фракции (государства). Это "прозвище" они получили от города "Сингал". Нужно исправить.
Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д.str_rumor_talk_sing_3|он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.
Ну не нравится мне слово "сингалские". Оно подразумевает принадлежность к городу "Сингал", а не к "сингалцам".
В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
trp_noldor_noble|Высокородный нолдорМне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.
trp_noldor_noble_pl|Высокородные нолдоры
В этом случае подразумевается принадлежность к какой-то фракции, я же хочу сделать акцент не на принадлежность, а на его "суть" (т.е. на его рассу)Принадлежность расе разве не отражает суть? В примере с французским мушкетёром принадлежность можно толковать и как принадлежность стране (эквивалент фракции), и как принадлежность нации (эквивалент расы). На уровне понятий я не вижу никакого диссонанса, а в восприятии на слух разница существенная. Чтобы показать корявость подхода, приведу ещё один пример: лучник-англичанин / лучник англичан / английский лучник. Бррр!
при употреблении слова "нолдор" руководствуются правилами Толкина ("noldor", а не "noldors" в мн.ч. и т.п.)Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.
По поводу дефисов. Насколько я помню, нужно так:А вот это правильно.
- если "воин-нодлор", то через дефис;
- если "воин нолдоров", то без дефиса.
То же касается рейнджеров, рыцарей и т.п.
Возник вопрос, стоит ли переделывать "новобранцев" в "ополченцев" (например "Новобранец Сарлеона", ориг. - "Sarleon_Militia")"Militia" - это ополчение, тут, по-моему, без вариантов. Новобранец - это "recruit".
Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.Не знаю, одно дело употребить словосочетание "нолдорский лук". а другое - "нолдорский воин". Во втором случае мы делаем акцент, что это воин расы "нолдор", поэтому красивее звучит "воин-нолдор".
Sirrega, твоё слово, надеюсь, будет решающим))Ну, уже понятно мое мнение :) : мне не нравятся "нолдорские" воины, рейнджеры и т.п. Применительно к их оружию - пожалуйста ("нолдорский лук"), но только не к самим нолдорам (нет "нолдорским воинам"! :D).
Мне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".
- если "воин-нодлор", то через дефис;Это, конечно, правильно, но меня "Девы-рейнджеры-нолдоры" напугали)) "инженер-электрик-самоучка". Слишком сложно.
Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательноеСкорее всего, так и есть. Думаю, авторы в названии юнитов скорее всего использовали слово "Noldor" как прилагательное. Иначе бы это слово стояло в конце названия, а не в начале.
В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".А, это я, значит, что-то попутал. Тогда, конечно, "Высокородный нолдор" - отличный вариант.
хммм....Да, лично мне этот вариант нравится ;).
Французский, английский и т.п. - это, всё же, несколько другое, как по мне.Категорически не согласен, но ничего сделать не могу :)
Категорически не согласен, но ничего сделать не могуНу, я могу еще один аргумент в пользу своей точки зрения привести. Когда мы говорим "нолдор-воин", "нолдор-рейнджер", мы делаем акцент на то, что это в первую очередь нолдоры, и лишь во вторую - воины или рейнджеры.
Rekruttt, у меня такое мнение только в отношении нолдоров.Именно, именно :). Я тоже отношу эту точку зрения только к нолдорам. По сути именно об этом я и писал только что, но temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) успел раньше :).
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"Похвально!
Если же мы говорим "нолдорский воин", "нолдорский рейнджер", то здесь уже ударение идет на то, что это воин и рейнджер, а то что они нолдоры - это так, просто доп. информацияМогу отправить к сообщению #404, где я говорю, что в английском оригинале именно так и есть. Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита. Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор), а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров). Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.
Нолдор - это не страна, как Свадия, Франция и т.п., это расаНе загоняйте себя в эти узкие рамки. Принципиальной разницы между страной и расой, когда речь идёт об общем признаке юнитов, нет. Если бы у нолдоров было три разных королевства, то в названиях юнитов было бы не слово noldor, а название соответствующего королевства. Это же очевидно.
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"Улан Джату = Джатуйський улан :)
Похвально!
Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита.То, на что делается акцент - субъективно; я, например, считаю, что акцент, в случае всех пендорских нолдоров, делается именно на то, что они нолдоры, а вторична как раз их боевая специализация. Просто нолдоры настолько особняком от всех других юнитов стоят, что для меня это кажется само собой разумеющимся.
Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор)Здесь как раз главное "battle" и "knightly", а не "noldor" (привет, субъективность ;)), здесь именно-что делается акцент на боевую специализацию; а вот здесь:
а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров)как раз главное не разновидность, а общая раса - нолдор.
Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.И я ещё раз повторю, что сделаете вы, конечно же, так, как считаете нужным. Я просто объективно показываю на ошибку в ваших субъективных рассуждениях ;)
Например, "Рейнджер Равенстерна" теперь называется "Равенстернский рейнджер" и тд.Это может кому-то резать слух, но это действительно правильнее, потому плюсик лично от меня.
собственно во всём тексте русской версии Сильмариллиона слово "нолдорский" вообще не встречается ни разуНе смею спорить. Но этот шаг тоже на совести переводчика, не в языке Толкина дело. Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя? Только не надо снова говорить о том, что первое - страна, а второе - раса. Грамматика одна, принципы словообразования - тоже (это же не эльфийский язык, а английский!), просто кто-то боится пользоваться родным языком таким образом, какой якобы испортит нечто "святое" и неприкосновенное. У Артемия Лебедева есть даже статья о том, как в современном русском языке неприкосновенны иностранные бренды. В быту нам легко сказать "купил кока-колу" или "взял самсунговский телефон", но вы никогда этого не прочтёте в документах и не услышите в рекламе. В рекламе бренды всегда неизменяемы: "Вы уже попробовали кока-кола?", "Представляем новый телефон самсунг", "Пейте активиа каждый день". Вазовский автомобиль есть, а тойотовского нет. С текстами Толкина тоже наблюдается такой эффект - идеологизация языка и фиксация отдельных элементов.
Засим откланиваюсь. Благодарю за беседу.Не спеши)).
Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя?Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.
trp_snowlion_lancer Snowlion Lancer Копейщик Снежных Львов Улан Снежных
trp_myst_lair_leader Mystmountain Leader Вождь Мистамаунтин Вождь Таинственных гор
rp_rav_nobleman Ravenstern Nobleman Дворянин Равенстерна Равенстернский дворянин
trp_fallen_footman Fallen Footman Падший пехотинец Павший пехотинец Изм.Упавший свалившийся опустившийся или погибший :)
Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.Разве есть световой день, день - это и есть свет :)? Светлое время, световой час?
Тем не менее, фишка в том, что со словом "noldor" работают не правила английской грамматики, а правила грамматики языка, придуманного Толкином, и в этой грамматике, когда хотят сказать о "нолдорских эльфах" пишут "noldorin elves", а не "noldor-elves" или "noldor elves". Да и то, даже конструкцию "noldorin elves" в русском переводе Сильмариллиона (перевод Н. Эстель, считающийся лучшим) переводят как "эльфы-нолдоры" , а не "нолдорские эльфы".Мне больше нравятся нолдоры , или эльфы нолдоры, потому что то англичане, украинцы, турки, татары, а не английские, украинские, турецкие, татарские,
Пока не нравится только одно: девы-"скауты". Нет такого русского слова, есть слово "разведчик" - "дева-разведчица" или еще как-то, по-моему, будет лучше чем "скаут".
И еще "Таинственные горы" и иже с ними. На самом деле, "Myst" (из "Mystmountain") это еще и "мгла", поэтому эти горы - Мглистые.
Упавший свалившийся опустившийся или погибшийЭти юниты - мертвяки, на самом деле, так что "Павший", ИМХО, сгодится. Хотя, можно подумать и на этот счет, конечно...
Wolfbode Honor Guard/Личный страж Волка-Предвестника - может лучше Почетный страж Волка-Предвестника?Полностью согласен, исправлю.
"дев-скаутов" в "дев-разведчиков",А дева-егерь не пойдет?
"Таинственных гор" в "Мглистые горы"Мглистые - красиво и более подходит для гор, таинственной пещера может быть.
Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.Я тоже повторюсь. Когда Толкин придумывал эльфийский язык (равно как и другие вымышленные языки), он мог ввести в него любые постулаты и любую грамматику. Когда он писал на английском языке, он не мог придумывать никакую новую грамматику английского языка, зато был вправе использовать слова из древнеанглийского и из вымышленных языков, чем активно и занимался. Слова. Но не грамматику. Давайте ещё вспомним "Заводной апельсин", где используются русизмы типа moloko или korova. Опять слова, но не грамматика. В английском языке фиксированный порядок слов, обязательность наличия глагола в предложении и т.д., и т.п. Это и есть грамматика.
Разве есть световой день, день - это и есть свет ? Светлое время, световой час?Световой день - термин, означающий длительность светлого времени суток. В старых отрывных календарях длительность светового дня (от восхода до заката) указывалась на каждой страничке :) "Световой день" и просто "день" - не всегда одно и то же. Например, если я обещал кому-то прийти днём, то этот кто-то вряд ли будет ждать меня, например, в 21:30, потому что это уже по-любому вечер. А если солнце садится в 22:00, то световой день ещё не кончился вообще-то...
Далее. В английском языке нет ни падежей, ни родов, поэтому запрещать склонять иностранцам слова вряд ли и в голову кому-то придёт. Более того, просто смешно, если Толкину было позволено использовать в своих текстах как форму noldor, так и форму noldorin (хотя скорее всего noldorian), а вот русскому переводчику можно только "нолдор", а "нолдорский" запрещено.Noldor - слово "эльфийского языка", а не английского. В единственном числе "noldo", во множественном - "noldor", а не "noldors" - это и есть другая грамматика. В русском языке итак это перекорежено введением "нолдоров", не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплести - тогда вообще пропадет то, чем Толкин хотел выделить это и некоторые другие слова среди остальных. Нужно по-возможности сохранить лингвистические особенности, придуманные Толкином, так как это имеет большое значение в его текстах.
(хотя скорее всего noldorian)Нет, именно noldorin; как я уже говорил, это слово подчиняется не английской грамматике.
Представляется, что, если отдавать должное внимание описанным Толкином языкам, необходимо передавать не только их лексику, но и грамматику, в том числе – формы, являющиеся для английского текста такими же иноязычными включениями, как и для русского. Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текста.Отсюда:
Особое внимание нужно уделять неанглийским словам и словоформам, в изобилии встречающимся в тексте большинства произведений Толкина. Точность их передачи в русском тексте представляется необходимой, поскольку они во многом формируют ощущение, создаваемое произведением, его стилистическую окрашенность. Не следует "русифицировать" или "славянизировать" неанглийские слова, поскольку нельзя забывать ни того, что Толкин создавал "мифологию для Англии" (а не для славянских стран), ни того, что описанные у Толкина языки народов Средиземья – в первую очередь, эльфов – являются строгими лингвистическими системами, вторжение в которые разрушает их целостность.
И ещё по поводу авантюристов. Почему никто не задумывается над тем, что в русском языке слово "авантюрист" чаще всего используется в значении "мошенник"? Между тем, классический перевод слова adventurer - "искатель приключений". Таким образом, вместо героев-авантюристов и героинь-авантюристов запросто могут быть просто "искатель приключений" и "искательница приключений".Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.
Singali Arena Fighter/Знаменитый боец - нужно всё же, по-моему, учесть, что это "сингалийский" боец (или как ты там решил обыгрывать названия этих "singali"), раз уж это сделано разработчиками.У меня во время перевода возникли сомнения, что это "сингалийский" боец. Дело в том, что это единственное место, где встречается слово "Singali". Есть слова "singal" (Сингал), "singalian" (сингалиец) и "singalians" (сингалийцы). Но просто "singali" нет нигде. Возможно опечатка. Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.
не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплестиО нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д. И я не стану возвращаться к обсуждению того, куда там падает акцент. Второе существительное - определяющее, а первое - свойство, отвечающее на вопрос "какой?" или "чей?". Это без вариантов. Вам не нравится? Я уже давно понял. Но не надо подводить сюда псевдонаучную базу.
Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текстаХорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста). Почему в таком случае не рассматриваются такие варианты как "нолдо-рыцарь" или "нолдов рыцарь"? Текст должен быть естественным в чтении и произношении. Если читатель ломает об него мозг, это куда пагубнее, потому что за соблюдением формы ускользает содержание. Для носителя языка естественнее родных оборотов ничего нет. Поэтому, например, Елисейские поля продолжают называться по-русски Елисейскими, хотя никакого Елисея за ними никогда не стояло - это всего лишь ближе русской речи. По той же причине в переводе "Алисы в стране чудес" появился вопрос "едят ли кошки мошек?", хотя в оригинале речь шла не о мошках, а о летучих мышах. По той же причине в русском языке закрепилась форма "некромант", а не "некромансер" или "некроман". Продолжать можно долго. Скрытый смысл всегда можно изложить в примечаниях и сносках. Когда я читал ту же Алису, на некоторых страницах основной текст занимал всего лишь четверть площади, а три четверти составляли сноски, в которых объяснялся тонкий юмор Кэррола и второе дно смысла в его текстах.
Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"...Тут надо просто решить, что они потеряют, если слово "герои" опустить. Обычно герой - человек, совершивший подвиг. Если в игре есть на это (или на что-то другое) намёки, то придётся считаться.
Но просто "singali" нет нигдеОсмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.
Хорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста).Есть множество рекомендаций по поводу перевод Толкина на русский язык, они и собраны в этом тексте. Перевод Толкина - не такой дело, за которое стоит браться с места в карьер, топорно руководствуясь правилами русского или английского. На сайте, на который я дал ссылку, сведены многие рекомендации к переводу, которые с кондачка не разберешь (нужно как следует в этом разбираться, я не говорю, что я в этом дока).
О нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д.А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.
Осмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.
Не спеши))Я хотел выйти из дискуссии ещё вчера :) Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов. Вы же не станете требовать от авторов, чтобы они заменили noldor на noldorin, не говоря уже о соблюдении множества других условностей. Поэтому решают личные симпатии и простота восприятия: "французский мушкетёр" против "француза-мушкетёра"...
А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.Напоминаю: задача состоит в том, чтобы перевести такое словосочетание, как, например, "noldor knight". Зачем придумывать другую задачу? Тут нет качественных проблем, о которые надо ломать голову. Это рыцарь. Какой рыцарь? Вот тут и начинаются расхождения.
Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.Ну так и не все римляне были гражданами именно города Рима :) Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской/сингальской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала). Это вам должно быть виднее.
Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов.Безусловно. Но фишка в том, разработчики руководствуются правилами Толкина, касательно нолдоров. По крайней мере, об этом свидетельствует то, что они в множественном числе не добавляют к слову "noldor" букву "s", т.е. у них будет "they are noldor", а не "they are noldors", поэтому мы тут решили, что при переводе "noldor" следует руководствоваться наработками, принятыми в русских переводах Толкина. Обрати внимание, что это касается только нолдоров. Тех же "сарлеонских пехотинцев" temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) перевел именно как "сарлеонских пехотинцев", а не "пехотинцев Сарлеона".
я действительно хочу закончить эту дискуссию.Да, в общем и целом она малость оффтопна в этой теме :).
Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.Витязь. Богатырь.
Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала)Вот здесь (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435551#msg7435551) Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621) привел фрагмент, поясняющий, кто они такие:
он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.Как-то нужно из этого исходить.
В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить.
Или "поляница".
По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.
Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.Ну почему же, если принять, что эти самые "singalian" - какое-то племя или организация/гильдия, взявшие себе по приезде в Пендор название "singalian" от наименования города Сингала, то эти бойцы на арене просто-напросто представителями этого племени. Как, например, Эдиз. То, что эти "singalian" не жители Сингала доказывает еще и внутриигровая реплика Эдиза о том, что среди "singalian" нет лордов - они убили их всех 100 лет назад. Т.е. они не подчиняются лорду-хозяину Сингала.
По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.1."Мглистые", конечно, лучше. И по смыслу больше подходит. Даже как-то странно, что такой вопрос стоит вообще.
Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
Витязь. Богатырь.Не, не годится. Уж слишком они славянские.
Витязь. Богатырь.
Не, не годится. Уж слишком они славянские.
Авантюрист - искатель приключений.
Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов.Отлично, по всем позициям я поддерживаю твои варианты ;). Немного подумав, я отзываю свой голос в пользу "Искателей приключений" :) - да красиво и т.п., но всё портят "авантюристы-герои"; если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом, а так - нет.
если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом
Возможно, стоит перевести как "Боец сингалийской арены"Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"
а как насчетТ.е. "... с запада" вместо "западный..." и т.п.? Вроде неплохо :).
Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"Ну, просто имея в уме слово "sing", напечатать 3 лишние буквы "ali" до "singali" - согласись, маловероятно, чтобы случилась у разработчиков такая опечатка :).
Молодые искатели приключений с югаМожет начинающие? Конечно "молодые" - здесь ранг мастерства, хотя по виду им приключениями заниматься поздновато.
trp_young_northern|Молодой искатель приключений с севераА вообще, немного подумав, вынужден сказать, что это начинает расходиться с оригинальным смыслом. В оригинале, насколько я помню, они называются "young northern noble" - "молодые северные дворяне" и т.п. Они пока еще не стали авантюристами = искателями приключений. Поэтому, ИМХО, считаю, что нужно вернуть как было: "Молодой северный дворянин" (ну или "Молодой дворянин с севера", если угодно).
они называются "young northern noble"Не, это не они.
Или они как раз в таких апгрейдятся? Не помню уже всей этой линейки.Молодой западный дворянин (Young Western Noble) --->
Может начинающие?А молодых дворян тогда как?
Не, это не они.А, ну тогда беру свои последние слова обратно. Хотя, в общем и целом, я отношусь скорее несколько негативно к такой замене. Потому что просто Adventurer-ра мы оставляем Авантюристом (а его продвинутую версию, в которой весь затык, - Авантюристом-героем), а молодого делаем Искателем приключений. ИМХО, нужно или их всех менять, или никого вообще не менять. Не стоит приумножать сущности :D. ИМХО, впрочем; я не настаиваю.
Не хотите заменить молодых на юных?Это уж как-то слишком девственно звучит, по-моему :D. Ты вот лучше посоветуй, как твоих "Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям", раз сам прокинул эту тему :).
"Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям"Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист" или только как "Искателей приключений". Почему нельзя использовать оба варианта? Пока был молодым и неопытным - искал приключения, а как "подрос", стал авантюристом.
Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист" или только как "Искателей приключений".Ну, просто "Искатель приключений" очень уж хорошо ложится в литературно-сюжетное описание этих вояк - то ли в папке с модом в Word-овском файле я его когда-то читал, то ли здесь на сайте где-то.
Можно пойти по пути сталкерских юнитов, где к названиям прибавлялась "степень": молодой кабан - взрослый кабан - матёрый кабан.Ну, да, что-то во всём этом есть, надо подумать, в общем.
Опытный / заядлый / закалённый / закоренелый / неисправимый искатель приключений. Суть, мне кажется, именно в степени зависимости от приключений, которые эти персонажи ищут себе на пятую точку.
P.S. Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный" или "чужеземный".
неисправимый искатель приключенийЛично мне нравится). Хоть и не соответствует оригиналу (Hero Adventurer).
Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный"И это нравится))
Стало быть, переделываю всех "авантюристов" по тексту PoP в искателей приключений. ... Наверно всех)Дерзай! :) Потом, в случае чего, сгладим шероховатости, если они появятся.
Ну и нет одной линии названийИМХО, нет железной необходимости держать соответствие между "Сарлеонский дворянин" и "Северный дворянин". Повторю то, что вчера писал Rekruttt-у: в русском языке нет писанного правила, заставляющего именно таким способом переводить такого рода выражения (т.е. именно в виде "Сарлеонский дворянин", а не "Дворянин Сарлеона"); русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.
дворянин сарлеона , сарлеонский дворянин, дворянин с сарлеона, дворянин сарлеонец
дворянин севера, северньій дворянин, дворянин с севера, дворянин северянин
когда temp5050 предложит получившийся результат
Начал задумываться над словом "заморский". Может быть, лучше взять его вместо "иноземный"?Я не буду возражать точно ) Мне только слово "иностранный" показалось выбивающимся из эпохи.
Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)Не очень мне нравится "неисправимый", честно говоря. Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить. Я еще подумаю над этим.
На английском языке они точно также перепутаны.Если то же самое творится на английском, то просто плюнь на это, да и всё :D. Вопрос, правда в том, как ты подключаешь английский, когда это проверяешь. Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский", то будет очень много всяких косяков, хотя игра вроде как будет использовать собственные английские new_language-файлы.
Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский",Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.
Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.Тогда забей на то, что я говорил, и на то что там у тебя с этими южными/имперскими/заморскими отрядами происходит :). Видимо, это какой-то мелкий баг в игре, настолько мелкий, что ты первый, кто вообще это заметил.
Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить.
Однако генерация Южных (или Имперский) и Заморских у меня перепутана.Где-то видел ответ на подобньій вопрос
Иноземный рыцарь-разбойник (Foreign Rogue Knight)Rogue єто еще и бродяга (странствующий), и гонористьій,
Гррр...Ok, как хочешь. Я уже говорил, что меня только нолдоры волнуют :D, так что остальное я приму. Для очистки совести я предложил свой вариант, так что с меня потом взятки гладки, в случае чего :D.
-------- Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)А как насчёт "именитый"?
росьба, в качестве алтернативьі, оставить ссьілки на старьіе вариантьі перевода.С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.Думаю, это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, мне поверить проще, чем смириться с багом))
А как насчёт "именитый"?Можно и "именитый", а можно и "авантюрист-герой" вернуть. Вносите предложения, решит большинство.
Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:Прошу также высказаться тех, кто согласен с таким вариантом. А то я просто не знаю, чью точку зрения выбрать.
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).
С женской линейкой авантюристок всё Ok, кроме, опять же, верхушки - "Неисправимой авантюристки". Как и в случае мужского варианта, ее можно перевести "Заядлой/матёрой/опытной и т.п. искательницей приключений".
В случае женского юнита мне не очень нравится слово "матёрая", хотя оно неплохо подходит мужчине, поэтому лучше применить что-то более мягкое, вроде "опытная".
С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Скорее всего это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, поверить проще, чем смириться с багом))
Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:Мне не нравится, что средним звеном здесь является то же существительное, только без прилагательного-усилителя(степени сравнения). По-моему, это не очень верный подход к расстановке иерархии. Это тоже самое, что сказать "Плохая реклама, реклама, хорошая реклама". Ведь "реклама" в данном случае не может выступать в роли качественного прилагательного. (Разве что, если бы оно(это слово) было низшей степенью сравнения: реклама, хорошая реклама, отличная реклама ).
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).
Єто не баг. Єто легенда игрьі. Когда ГГ стартует сьіном дворянина Пендора в изгнаннии,он автоматически получает негативньіе отношение с имперцами.
Только с Сарлеоном, а не с имперцами... если речь о папаше из "outlawed knighthood order".
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Peasant Woman - КрестьянкаЯ бы поменял "наездницу" на "всадницу". А остальное мне нравится, можно и так.
Maiden Scout - Разведчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Лучница
Maiden Outrider - Наездница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
А ещё у меня появилось желание вернуть "Авантюристов" и "Авантюристов-героев". Не нравятся мне слова "заядлый" и "неисправимый".Я тоже к этому склоняюсь, так как что-то ничего путного не выходит с "Искателями приключений".
По поводу рыцарей-разбойников: я бы их не трогал, по-моему это хороший вариант. Вот, посмотрите здесь о раубриттерах, что то же самое.Только в той же выкипедии на английском раубритеры - robber baron or robber knight.
ибо в рус. языке слово "авантюрист" имеет негативную коннотацию, на что опять же нет указания в оригинале.
Adventurer - это именно искатель приключений. Странствующий рыцарь, если он рыцарь.
"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...
Maiden Ranger - Лучница
Кавалеристка
"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...Еще с Пророчества Пендоры 2 имеется два устоявшихся варианта - "бродяга" и "разбойник".
Тоже согласен. Однако, как и в случае с "авантюристом", выбрал устоявшийся перевод.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.
Тут, в целом, я согласен, "adventurer" - это "приключенец", от слова "adventure". А вот негативная коннотация - это дело субъективное. Я, например, в слове "авантюрист" вижу мало негативного.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.Ну, я не вижу тут особых причин делать транслит, если можно перевести нашим словом (a scout - и есть разведчик). Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)
Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)
Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока] / прим.: сейчас - "Искатель приключений с [востока]"
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.
Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница".
А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.Тогда они скорее "наблюдательницы", чем "разведчицы" или "обозницы"
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".Не стоит забывать, что есть еще и "Rogue Squire" - они тогда "сквайры-отступники" будут? В случае "Rogue Squire" и "Rogue Knight", мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и если ее придерживаться, то наилучшим вариантом останется "...-разбойник", потому что как "Странствующий сквайр" и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень, как по мне.
мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и
русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.Оруженосец бродяга, странствующий оруженосец, рыцарь бродяга, странствующий рыцарь. Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да. Кажется, что четыре вельможи имеют в качестве специфических войск Rogue Knight с разных сторон света. Тем более эти вельможи в Пендоре считаются феодалами более высокого уровня. Что ж это за князья (герцогы), поддерживающие монарха=законную власть, и собирают себе ватаги разбойников?
Я б сказал, что в контексте PoP "Rogue" больше всего подошло бы слово "Отступник" - рыцарь, отступившийся от службы, от кодекса рыцарской чести и странствующий с другими такими рыцарями, где им вздумается, и занимающийся, чем ему вздумается. Не обязательно разбойник (т.е. тот, для кого грабеж - основное занятие и основной заработок), но при этом и не чурающийся разбоя, если подвернется удобный случай (в остальном же зарабатывающий наемничеством на некоторых лордов и предводителей уникальных спавнов).
Поймал меня на слове, да :D? Здесь всё же как раз тот случай, когда единая линия нужна - одна и та же линейка юнитов, всё-таки.мне кажется, нужно придерживаться единой линии, ирусский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.
Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да.А им как бы особо и не надо ни к каким вельможам ни на какую службу - они сами дворяне и сами себя обеспечивают грабежом (опять же, Раубриттер = Рыцарь-разбойник (https://ru.wikipedia.org/wiki/Раубриттер)).
и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень,
А почему, собственно говоря, сквайр не может быть отступником? Ведь слово "отступник" означает не только отказ от "рыцарской" клятвы. Любой воин, в том числе и сквайр, может стать отступником.Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников, т.е. тех, кто преступил какую-то клятву? Эти рыцари не принадлежат и не принадлежали ни к какому рыцарскому ордену, поэтому им не от чего "отступать" - никаких клятв и обетов они давали, это просто дворяне, отправившиеся на поиски приключений и выбравшие такой вот путь (возможно это путь грабителя-разбойника, возможно - странника). В пользу этой гипотезы говорит сама структура линейки этих юнитов - в ней нет ни ордена Теневого Легиона, ни ордена Льва, ни какого-либо другого ордена.
Они просто "шляхта безземельная", "гербовая голь" - земли нет, денег нет, есть только гонор (задиристые слишком), обладунки и сбруя, если повезет, то на службу к магнату, князю, если не повезет - караваны грабить.Ну да, что-то вроде этого, мне тоже так кажется. Безземельные рыцари.
Почему все время - сквайр, а не оруженосец, щитоносец?Сквайр - заимствованное слово, поэтому тоже может употребляться в русском. Сквайр (https://ru.wiktionary.org/wiki/сквайр) - один из низших дворянских титулов в Англии эпохи Средневековья.
Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников
равно как и squire в пендоре, судя по лору и линейкам развития, означает конкретно оруженосца, а не кого бы то ни было ещёВот и ещё одна тема для обсуждений)) голосуем? :D
qstr_Fierdsvain_Outlawed_|Fierdsvain Outlawed Knighthood OrderХорошие названия для отрядов-рыцарей преступников, которые состоят из rogue рыцарей с запада и не только их, а и хурскарлов.
qstr_Renegade_Fierdsvain_|Renegade Fierdsvain Nobles
qstr_Outlawed_Fierdsvain_|Outlawed Fierdsvain Knights
qstr_Renegade_Fierdsvain_K|Renegade Fierdsvain Knights
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).
qstr_Empire_Outlawed_Knig|Empire Outlawed Knighthood Orderвходят еще то ли рыцари империи, то ли имперские рыцари.
qstr_Renegade_Empire_Nobl|Renegade Empire Nobles
qstr_Outlawed_Empire_Knig|Outlawed Empire Knights
qstr_Renegade_Empire_Knig|Renegade Empire Knights
А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).Вроде писал выше, интересно :)
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?
Вроде писал выше, интересноНадо тогда у тех бояр и спрашивать :D, хотя это и проблематично сейчас сделать. Я думаю, встреть они английского дворянина, который бы представился им как сквайр Треллони (характер мерзкий, не женат :D), они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.
а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).Да, но "клятые" англичане все равно их на лордов и ярлов переводят, а князей и княгинь на герцогов или принцев, герцогинь или принцес.
Надо тогда у тех бояр и спрашивать , хотя это и проблематично сейчас сделать.: :) :D
temp5050,Не, там много другой работы появится, новые строки переводить нужно будет. Не думаю, что названия юнитов сильно изменятся. Лучше сейчас с названиями определиться, пока время есть :)
Может пока притормозить и подождать новую 3.7 версию -- вроде обещают к новому году , а потом уже и переделывать под неё русик
они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.ахах :thumbup:
Да, но "клятые" англичане все равно их на лордов и ярлов переводят, а князей и княгинь на герцогов или принцев, герцогинь или принцес.Ну, нужно учитывать еще и традиции перевода на целевой язык и "понятность" терминов для целевого контингента. В русском языке прижилось слово "сквайр", и никого им не удивишь. Тут вон большинство "скаутов" одобряет, так какие уж могут быть претензии к "сквайрам"? :)
В Равенштейне есть count-ы, исконный английский титул, их на графы перевели, хотя count это count, earl это earl, а graph это граф. Но коунт слух режет, в отличие от родного графа
В Равенштейне есть count-ы, исконный английский титул, их на графы перевели, хотя count это count, .... Но коунт слух режет, в отличие от родного графаВот об этом я и говорю: русский язык не заимствовал слово "каунт/конт" и т.п., поэтому никто его так и не переводит, а переводят как "граф".
earl это earl"Earl" переведен как "Эрл" - это слово тоже было заимствовано и сейчас оно понятно русскоязычным.
Что там с линией "Maiden"?Подозреваю, что начнется то же, что и с "Рыцарями-разбойниками" :). Лично мне нравится замена "авантюристок-героинь" на "странствующих героинь" - свежо, по крайней мере. Но если менять это, то нужно сделать так, как ты предлагаешь здесь:
В общем, по нижеуказанному варианту пока что подождем мотивированных негативных отзывов. А там видно будет.Этот вариант мне тоже по душе (кроме "отступников"), и хорошо перекликается с предлагаемой тобой женской линейкой. Короче, "странствующий" вместо "авантюриста" мне по вкусу, голосую за него :).
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Вот об этом я и говорю: русский язык не заимствовал слово "каунт/конт" и т.п., поэтому никто его так и не переводит, а переводят как "граф".А как же они тогда сказали бысказали бы
Я думаю, встреть они английского дворянина, который бы представился им как сквайр Треллони (характер мерзкий, не женат ), они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.
не было бы компьютерных игр, не было бы сквайровСквайр Трелони был гораздо раньше компьютерных игр :D. Да и в русских переводах "Шерлока Холмса" издавна были всякие "эсквайры".
"странствующий" вместо "авантюриста" мне по вкусу, голосую за негоЯ тоже голосую за него) :
И ещё мне не нравится -- Лазутчица -- уж лучше -- ОбознаяНу не знаю, непривычное слово. Пока что не буду голосовать ни за "лазутчицу", ни за "обозную". Подумаю немного.
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]а вот тут мне нравится вариант, который сейчас: Искатель приключений с [востока]. Так перевод точнее. Sirrega, уточни, какой из этих двух вариантов тебе больше нравится.
а вот тут мне нравится вариант, который сейчас: Искатель приключений с [востока].А, я этот момент проглядел :). Конечно я поддерживаю "Искатель приключений с [востока]".
Не ну какая с неё разведчица -- воительница ( это лично моё мнение )Тут для меня не принципиально, пусть будет "воительница", если никто не против.
Тут, кстати, может получиться некрасивая ситуация, когда из "Сквайров-разбойников" будут получаться "Странствующие рыцари" (сейчас - "Авантюристы").В смысле "rogue squire" апается в "adventurer"? Ну и что здесь некрасивого? Одумался чувак и сошел со своей кривой дорожки :D. Да, "странствующий рыцарь" имеет некоторый благородно-романтический окрас, чуть ли не паладин; но раз в тексте есть рыцари-разбойники (и рыцари Рассвета/Заката - садисты и демонопоклонники), то игрок будет понимать, что в Пендоре рыцарь - это не персонаж из дамских романов о средневековье, нюхающий надушенный платочек :D.
ОбознаяПрилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор", которое принято неизменяемым. В противном случае я бы уже предложил "дозорная", "патрульная", "смотрящая", "зрящая".
Прилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор",Хитрый какой))) Не, нолдоров не трогаем :D
"дозорная","Maiden Scout" - самый слабый воин в линии "Maiden", она - "улучшенная" крестьянка.
Прилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор", которое принято неизменяемым. В противном случае я бы уже предложил "дозорная", "патрульная", "смотрящая", "зрящая".Это не та дева, которая нолдор :D - это обычная бывшая крестьянка. Девы-нолдоры, или как их там приняли переводить, забыл уже, не из кого не производятся и ни в кого не превращаются.
Может --Неофитка -- назватьНеофит - новичок в каком-то сообществе, так что это вряд ли. Вот есть "провидицы-неофитки" - это другой разговор.
Тогда может -- ОхотницаНе-е-е. Это "хотельница" какая-то, "любительница".
ОхотницаМало согласуется с оригиналом "Scout".
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]Глядя на континент Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).
Young [Eastern] Adventurer - Искатель приключений с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-разбойник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-разбойник с [востока]
Young Foreign Noble - Молодой иноземный дворянин
Young Foreign Adventurer - Иноземный искатель приключений
Foreign Rogue Squire - Иноземный сквайр-разбойник
Foreign Rogue Knight - Иноземный рыцарь-разбойник
А этих переименуем:
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Странствующий геройМожет и звучать и с иронией.
Peasant Woman - Крестьянка (без изменения)Не пойму откуда девы взялись :)
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Искательница приключений
Воительница-аристократкаИ Героиня - Авантюристка
Maiden Ranger - ВоительницаИдущая по следу, следопытша
Глядя на континент Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).Не факт. Во-первых, Пендор - не остров (со стороны Равенстерна - горы). Кроме того, "иноземный" - более широкое понятие, чем "заморский" ("иноземный" включает в себя "заморский", а вот "заморский" не включает в себя "иноземный").
И по ветке развития вместо "разбойник" так и проситься написать, что авторы все таки имели ввиду "бродяга"Бродяга на русском как-то уж сильно близок к "бомжу" :D. Если только "скиталец", тогда еще не так презрительно звучит.
ГЕРО́Й...БОГАТЫ́РЬТы так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) решает :). Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?Это у разработчиков спрашивай ;).
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?Это к авторам Пендоры вопрос.
скиталецто шо треба :thumbup:
скиталецСразу в голове -- Летучий Голландец
Ты так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 решает . Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).Я только против странствующих героев и героинь :)
Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).Легендарная воительница
БОГАТЫ́РЬ
Мужской род
1.Герой совершающий воинские подвиги.
2. Человек безмерной силы, стойкости, отваги.
объявив пока мораторий на новые варианты, иначе это никогда не закончится .:D Не, пусть продолжается. Завтра, как до компа доберусь, все прочту и постараюсь перебрать. Сейчас опять с сотки сижу.
джигитов
И мне очень нравится уход от прямого перевода слова hero в сторону легендарности. Heroine Adventurer - Легендарная исктельница приключений....Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
PeasantНепонятна мне такая иерархическая лестница.
....
Maiden Scout - Дева разведчик
Maiden Warder -Дева стражник
Maiden Ranger - Дева следопыт
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")Пока что за "дозорную" проголосовали Sirrega и temp5050
Maiden Ranger - ВоительницаВот здесь я бы все-таки сделал "разведчицу", чтобы "воительницу" использовать в "Maiden Adventurer" и "Maiden Noble"
Maiden Adventurer - Странствующая деваВот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись :)
Maiden Noble - Благородная дева
Adventurer - Странствующий рыцарьСогласен с Michael_, "легендарные" - это уже перебор.
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Пока что за "дозорную" проголосовалиДозорная вполне нормально.
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялисьДа да да, то что они не мужского пола и без "Дева" понятно
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"
Adventurer - Странствующий рыцарьСтранствующий знаменитый рыцарь (воин). Или старый вариант герой
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Но во всяком случае при слове герой не сразу образ мужчины или женщины в тяжелых доспехах
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Hero Adventurer
Цитата: Rekruttt от 02 Декабрь, 2015, 18:21
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно
Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.
Но главное слово Adventurer, а не Hero, и если Adventurer принят странствующий рыцарь, то странствующий рыцарь-герой.Главное, передать то, что персонаж стал сильнее при переходе от Adventurer к Hero Adventurer. Переход "Странствующий рыцарь" ->"Странствующий герой" это вполне осуществляет. К тому же, эти словосочетания передают суть этих персонажей, как искателей приключений. Не обязательно переводить дословно и ставить правило первого и второго существительного во главу угла. Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.
Сейчас же в русском языке слово "разведчик" чаще всего означает "десантник", что в американском варианте соответствует слову "рейнджер" ("Ranger").
Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
А не какая-то баба с шилом в заднице. Ну ладно, пусть даже прославившаяся баба с шилом в заднице...
Получается, что не Heroine Adventurer, то Жанна д'Арк.
У нас в героях ходят богатыри, витязи, купцы(например Садко) и крестьяне-пахари(например Микула Селянович). Других отродясь не было, получается, что перевод слова "герой" не так, как перечислено выше, создается не русский, а псевдорусский перевод.В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод. Хочется славянского/русского/родного колорита - тогда искать его нужно не в Пендоре, не найдете здесь такого, если только разработчики не введут когда-нибудь псевдославянскую фракцию или минора. А пытаться насильно внедрить этот колорит с помощью перевода - дело неблагодарное, и не в полномочиях переводчика это.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебе :)
Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский переводИ вот источник ошибки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0). Не всё, что пишется похожим образом, означает одно и то же.
Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебеИ если эти рассуждения мешают, только напиши об этом, сразу прекращу.
Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.Уже нашли: "Странствующий герой". Самое главное, что это отражает суть этих юнитов, в отличие от "богатырей" (ИМХО, впрочем).
А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».
И вот источник ошибки ([url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0[/url]).
отважный, дерзкий, неустрашимый; знаменитый, прославленный, знатный, а также далёкие от буквального смысла варианты типа вечный, отъявленный, отпетый, неисправимый, блестящий
Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло :(.
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школолоЯ большую часть ошибок уже исправил (с помощью Word-a искал ошибки, вручную исправлял, если они были), но Word не все видит (в основном всевозможные корованы, рэйнджеры и т.д). Систематизировал названия фракций, орденов. Практически все ошибки с обращениями лорд/леди исправил.
ЛДП тут не причем. ЛДП - слово, которое по произношению похоже на слово Х, но имеет значение Y.Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Слово "герой" вполне соответствует слову "hero" по значению, и ЛДП не является.
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?
Вопреки иррациональной любви многих цепляться за умирающие языки и выходящие из употребления слова, единственная ценность слов - их способность выражать мысли, являясь прикладным инструментом общения. Чем точнее выражение мыслей, тем лучше. Все остальное не имеет значения.
Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Речь шла о переводе контекста, а не слов. Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".
Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера, юга, востока, запада)Ой, ошибся, это богатырями так становятся.
trp_outlaw_leader Notorious Outlaw Бандит вне закона Отъявленный разбойник
Обновил таблицу юнитов в старом сообщении ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435770#msg7435770[/url]).
В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.
trp_snake_leader Snake Cult Leader Предводитель Культа Змеи Предводитель культа Змеи - тоже баба кажисьне кажись, точно
Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".
И чем меньше слов тем лучше. Есть цветной, зачем синий, красный, белый?
Ответы об отступниках от saxondragon [url]https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,268612.msg8196513.html#msg8196513[/url]
Насчет контроля - может, конечно, на мне сказывается длительное изучение анг., но для меня лично и в русском "контроль" является синтетическим понятием, означающим способность человека исследовать, анализировать, проверять, управлять и т.д. и т.п. некоей ситуацией или объектом. Ведь когда мы говорим "правительство держит экономическую ситуацию в стране под контролем" мы не имеем в виду "правительство может лишь проверять ситуацию, надзирать за ней свыше и ничего более". Мы имеем в виду и того, что правительство принимает какие-то меры по стабилизации, т.е. принимает управленческие решения.Не, мы знаем, что оно "бреше" :) :D
Это потому, что сам "аватнюрист" - не лучший вариант для adventurer.Наверное все таки больше "странствующий человек не боящийся рисковать".
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.
trp_arena_training_fighter_8 Singali Arena Fighter Боец Арены Сингалиана Боец сингалийской арены - этот и другие подобные: я бы сказал, что прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия": хотя этнохоронимы - это, конечно, штука спорнаяТут фишка вот в чем. Эти самые "singalians" так назвали себя в честь города Сингал, но это не значит, что это название должно в точности совпадать с названием горожан Сингала, а быть лишь похожим на него. Поэтому, если оно звучит как производное от "Сингалия" - пусть. Понятно, что оно дано в честь Сингала, но понятно и то, что они не уроженцы и не горожане Сингала.
Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.
Это тот, кого объявили вне закона (в т.ч. по каким-то полит. причинам, например)Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:
Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:
-For example there are Knightood orders that have lost their Valdis Charta: это в наибольшей степени соответствует слову "отступники";
-or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting: похитили фрейлину->"разбойники";
-or they are a rouge merchant house: тут ближе всего "разбойники", насколько я понимаю;
-or a noble house that has been declared traitors: предатели->"отступники".
В свете вскрывшихся обстоятельств :), я так мыслю, что "rogue", применительно ко всяким рыцарям и сквайрам, придется переводить именно "отступник", так как это будет применимо к большинству из них.
1 пункт - разбойники.Не совсем согласен.
Считается что именно Кавалас сформировал Орден Грифона, который и был первым рыцарским орденом в Королевстве Пендор.Итак, кто же тогда те рыцари, которые утратили Валидус Чарта? Это утрата могла произойти по самым разным причинам, но не обязательно из-за разбойных действий. Они могли и нарушить свой устав, и тогда они отступники, а не разбойники. Именно нарушение устава мне кажется наиболее подходящим под этот пункт деянием.
Вскоре после коронации, Кавалас написал Валидус Чарта - документ, легализирующий рыцарские ордена в королевстве, правила их формирования и содержал в себе сам устав ордена. Документ был согласован и подписан всеми лордами королевства.
3 пункт - опять же, их объявили предателями. Это не означает, что они и правда кого-то предавали.А кого это волнует? :D В глазах всея Пендора они предатели-отступники, и неважно, что по факту они могут быть отличными парнями. "Отступник", как мне кажется, менее негативное слово чем "разбойник" - тем лучше для таких вот отступников.
Не совсем согласен.
Что такое Valdis Charta:
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.Ok, убедил, спасибо за настойчивость. Из предложенных вариантов выбираю "отступник".
trp_arena_training_fighter_8 ... прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия"...По поводу этого юнита я писал раньше (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435932#msg7435932). Leonion, посмотри, пожалуйста, под пунктом 4. Я не могу однозначно понять, что означает слово "singali". И да, я специально переводил "singalian" как "сингалийцы", чтобы не путать их с "сингалцами" (жителями Сингала).
trp_dshar_tribesman... "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")
rp_veccavi_horse ... trp_veccavi_archer ... trp_veccavi_knight ... trp_veccavi_queen_guard ...
trp_omen_seeker ... "предзнаименованиЯ"Ok, исправлю.
trp_zulkar_guard ... лучше "зловещий"...Согласен, исправлю.
trp_zombie Devoured Пожиратель Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...А вот тут, честно говоря, даже не задумывался. Просто оставил перевод без изменения. Спасибо. Что-нибудь придумаем))
trp_fallen_revenant ... лучше "ревенант"Согласен, спасибо.
trp_singal_leader ... "Предводительница" ... trp_snake_leader ... тоже баба кажисьНе вопрос, переименую.
А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о ВеккавииВот и у меня сжималось то место, пока я переводил их)))
Слово "Д'Шарский" мне не нравится, поэтому оставил "Д'Шар". По поводу перевода "tribesman" я долго думал, ни "соплеменник", ни "член племени" мне тоже не сильно нравятся. "Кочевник" - это не верный перевод, я же старался привести перевод в соответствие с оригиналом. Пока что оставлю без изменений, хочу услышать другие мнения, какой из вариантов перевода лучше.Сородич Д'Шар?
trp_shadow_marinus Shadow Legion Marinus Дозорный Теневого Легиона Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум
trp_veccavi_uncut Veccavia Uncut Рубака Виккави Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый ( Виккавийский рубака )Просто размышления, у Виккавии воительница - это полноценный воин, значить воин - мужчина - может быть не полноценным (обрубаным, усеченным) воином
все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум
trp_slave_crusher Warden Начальник Смотритель -- то же самое --Из-за того что повышается до шерифа - инспектор, блюститель (порядка, закона).
Молотобоец Эбеновой ПерчаткиЧто то не то -- он что в шахте хреначит , может по другому как нибудь его обозвать .
trp_rav_warden Ravenstern Warden Опытный лучник Равенстерна Равенстернский смотритель --- прям как по фене чуть ли не смотрящий -- может ( Равенстернский опытный лучник )
trp_slave_crusher Warden Начальник Смотритель -- то же самое --
trp_singal_lair_leader Singalian Leader Вожак Сингалиан Вожак сингалийцев -- ведь это же не стая волков -- ( тогда - вождь а не вожак)Согласен, перепроверю всех "Leader"
trp_ebony_hammer Ebony Gauntlet Hammer Молот Эбонитовой Перчатки Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент называем или бойцаИменно так переводится слово "Hammer". Можно, конечно, сделать "удар", но "молот" звучит "сильно" и точно передает суть этих воинов.
trp_shadow_marinus Shadow Legion Marinus Дозорный Теневого Легиона Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )Они взялись из слова "Marinus"
trp_eventide_ghilman Eventide Ghilman Cумеречный Владыка Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно ( Владыка Заката )Вот тут (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%BC%D1%8B) написано, кто это такие. А вот тут (https://en.wikipedia.org/wiki/Ghilman) они же на английском языке.
trp_veccavi_uncut Veccavia Uncut Рубака Виккави Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый :D( Виккавийский рубака )В том то и дело, что все остальные воины-мужчины - "тронутые" (читай как "кастрированные"). Вики о них. (http://pop3.wikia.com/wiki/Veccavia_Uncut)
trp_melitine_cataphract Melitine Griwbanar Катафракт Мелитайна Мелитайнский катафрактарий - может просто ( Мелитайнский катафракт )Термин "катафрактарий" чаще употребляется для указания воина. А "катафракт" - для названия его доспеха. Вот тут (http://www.parabellum.vzmakh.ru/n6_s4.shtml) есть интересная статья.
trp_ebony_hammer Ebony Gauntlet Hammer Молотобоец Эбеновой Перчатки
+1Не знаю, в принципе "Молот" звучит мощно - тот, кто размозжит кого угодно. Возможно, именно такое впечатление и стремились создать разработчики.
Поддержу молотобойца.
"Молот" звучит как-то абсурдно, пусть такой перевод и ближе в оригиналу...
trp_zombie Devoured Пожиратель Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...А может, сделать именно "Пожранный"?
"Молот" звучит как-то абсурдноПочему абсурдно? Они и есть тот самый "молот" (инструмент, оружие) ордена.
А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр.До тех пор, пока не предложите свой полный список названий юнитов этой фракции на русском языке, даже заморачиваться не буду.
Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.Тем не менее, женщина-гвардеец тоже гвардеец. В данном случае эти издержки позволяют избавиться от привычной "гендерной дифференциированности", что идеально вписывается в матриархальную фракцию Виккавии.
Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").Думаю, не стоит заменять красивое слово "эбеновый" на скучное слово "черный". В любом случае, переносный смысл слов никто не запрещал. Речь идет о названии ордена, тут можно и приукрасить.
Singalian Leader - Предводительница сингалийцевМне почему-то не нравится слово "предводительница" в названии этих юнитов, но ничего лучше не могу придумать. Пусть пока будет так.
Snake Cult Leader - Предводительница культа Змеи
trp_hero_adventurer Hero Adventurer Авантюрист Герой Странствующий герой
Кто же нанимает "странствующих героев"Ты как будто не играл ни в одну РПГ :D. Только их и нанимают! 8-)
Приветствую тебя, искатель приключений, в Перизно. Здесь в лесу бродят эльфы, а в тавернах рассказывают небылицы о драконах...Ну да, что-то вроде того. Только в Пендоре легионы таких Индиан Джонсов и Лар Крофт ).
Дело не в том, что написано на английскомДело как раз в этом: переводчик не имеет права подменять понятия и придавать иной смысл, пусть даже имея такие благородные намерения.
атлеты (богатыри, силачи)Вот ты так и пытаешься ввернуть сюда атлетов/силачей/богатырей. Если бы разрабы это имели в виду, они бы написали "athlete", а не "Hero".
Половець, я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь .
Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаюЯ знаю. Я имел в виду отношение к родному языку, а какой он - это уже вторично.
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь", может лучше усиленный, или в доспехах.Мне тоже не очень это нравится, но "усиленный" имеет другой смысл, поэтому не подходит. Честно говоря, тут тяжеловато подобрать более подходящий вариант. Я могу предложить только "одоспешененный" в качестве альтернативы.
Вы бы ещё "предохраненный" написали..)
Какой "усиленный", какой "одоспешенный"...?! Вы бы ещё "предохраненный" написали..)
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.Бронированный подходит для танков и линкоров)). Для неодушевленных предметов. Бронированный автомобиль, бронированный кабель, к примеру. А с лучником/арбалетчиком это звучит так, как будто броню к нему гвоздями прибили :D.
одетые двери, одетые окна, одетый автомобиль и это нормально?Принцип пропорциональности тут не к месту...
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?Не надо перегибать, это уже совсем другое.
кольчужник, латник, панцырник, бронеборец, броненосец."Кольчужник" подразумевает, что воин облачен именно в кольчугу, а не в латы, панцырь и др. С латником и панцирником аналогичная ситуация.
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Не надо перегибать, это уже совсем другое.
Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Кольчуга разве не броня?
Хотя были же "панцерні" они же "товариші панцерні" они же "панцирні козаки."Ну это же аргумент в мою пользу.)
Ну это же аргумент в мою пользу.)Нет это "+" в строну слова "панцирный" :)
D'Shar Dustrider Воин Дюн Д'Шар Наездник Пыли Д'ШарКак-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".
Omen Seeker Ищущая предзнаменованияМожет, лучше "искательница предзнаменований"?
Empire Levy Recruit Имперский рекрут Имперский призывникЛучше вернуть старое "рекрут".
trp_lion_squire Squire of the Lion Сквайр Льва Сквайр ЛьваМожет здесь больше подойдет "оруженосец"?
trp_dragon_drake Dragon Drake Дракон Драка Дрэйк ДраконаДракончик? :)
trp_clarion_warden Larian Outrider Наездник Лариана Ларийский всадникЛарианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?
trp_radiant_cross_attendant Radiant Cross Plaguewarden Надзиратель Сияющего Креста Служитель Сияющего КрестаСанитар Сияющего Креста?
trp_griffon_retainer Griffon Retainer Наместник Грифона Хранитель ГрифонаМожет лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь"Мне предложенные варианты нравятся ещё меньше, чем "бронированный". Многие из них, к тому же, некорректны. "Панцерный" = "в панцире". Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи. Слово "бронированный" шире по своим значениям, чем "панцирный". К тому же не понимаю, почему воин не может быть "бронированным". Бронированных автомобилей в то время быть не могло. По-моему, слово подходящее. Если оно в то время существовало, то означало именно воина в крепкой броне.
Как-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.
Может, лучше "искательница предзнаменований"?Не знаю, как лучше. Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.
Лучше вернуть старое "рекрут".В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем. Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность. Моя ошибка в другом. Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.
Рекрут - тот, кто принят на военную службу по найму или по повинности.
Призывник - тот, кто подлежит призыву на военную службу по закону (т.е НЕ по найму).
Может здесь больше подойдет "оруженосец"?Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.
Дракончик?Ага. Они самые, дракончики :)
Ларианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?Не пойму, почему не "всадники"?
Санитар Сияющего Креста?Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
Может лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?Я исходил из того, что Retainer = Retain + (-er). Т.е. "держатель", "сохранитель", "поддерживатель". Т.е. "хранитель".
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.Брат более подходит.
Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи.
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.
Не пойму, почему не "всадники"?
Не пойму, почему не "всадники"?
outrider так еще сопровождающих (эскортных) полицейских-мотоциклистов называт
Последняя версия русификатора для PoP 3.6 (от 13.12.2015) здесь.
Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С, новые стали длиннее.
Сейчас шрифт поменьше переставлю.
Поставил шрифт от Йохан [url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0[/url] , все нормально .
ПоставилТам так, мелочи.
Цитата: temp5050 от Сегодня в 17:44
Последняя версия русификатора для PoP 3.6 (от 13.12.2015) здесь.
"бронированный"... По-моему, слово подходящее.Во-во! :)
Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.
В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем.Нанимая добровольцев в имперских деревнях, ты разве не "Empire Levy Recruit" нанимаешь? Они идут добровольно и за оплату, а это уже наём, а значит это рекруты (не призывники). Потому что понятие "рекрут", кроме повинности, включает в себя и наём, а "призывник" - это призывник, он обязан служить...
Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность.А разве я как-то старался их разделить ?
Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.О, точно. Я как-то тоже этого не заметил...
Напиши конкретно, как предлагаешь переводить "levy" в названиях "Levy Recruit", "Levy Militia", "Levy Hunter", "Levy Skirmisher".Мне вообще не понятно, зачем тут вставили слово "Levy". Тавтология какая-то получается. Или, может, я чего-то не понимаю?
СанитарСамо слово "warden" подразумевает собой высокое(или относительно высокое) должностное лицо. Как можно было перевести его как "санитар"?))
Мне вообще не понятно, зачем тут вставили слово "Levy". Тавтология какая-то получается. Или, может, я чего-то не понимаю?Думаю, в случае с Империей "Levy" означает, что он не доброволец, а собран по повинности (по призыву на военную службу).
Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С,Мне шрифт от 1с понравился. Немного побольше символы сделал (font_size="50" поставил) и вообще прекрасно стало :)
Вообще всегда вот этим пользовался. Хороший шрифт.
(добавлены символы: "ё", "Ё", "Ї", "ї", "Є", "є", "І", "і")
А что за шрифт от Йохан? Не могу ссылку найти.
Мне шрифт от 1с понравился. Немного побольше символы сделал (font_size="50" поставил) и вообще прекрасно стало
у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoPИсправь на в 3.611 - а то у тебя просто для в 3.6
RusskayVodka, у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoP. Раньше слухи в тавернах были бессмысленным набором слов, сейчас это исправлено. Если еще какие-нибудь ошибки увидишь, пиши здесь.
Могу кинуть скрины, но не знаю как
RusskayVodka, Дело в том, что ты не играешь в оригинальный, "чистый" Пендор. Ты играешь в какую-то доработку (Splendor, G-v или отечественную, или какие там ещё существуют...)
И, понятное дело, что русификатор с оригинального Пендора тебе не подойдёт.
в каком файле и с какой строки начинаются слухи?
укажу в файле, что некоторые строки были взяты из твоего русификаторЭтого делать не нужно, я за свободу цифровой информации)))
Теперь ждём от тебя -- новый русик на 3.7Пока что ничего не обещаю. Временем я не богат. Я не против, если кто-нибудь другой этим займется. А я буду помогать.
Prophesy of Pendor\Textures\font.ddsУрраааа заработало!
Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XMLСтандартный набор.
Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
Последняя версия русификатора для PoP 3.611 (от 19.12.2015) здесь.
Сейчас допереведу новые строки для dialogs 3.7
Может кто-то еще присоединится?Я смогу присоединиться разве что через недельку, но, думаю, к тому моменту всё уже и без меня будет более чем готово :).
беру себе еще game_strings...
ps Добавил troopsА я как раз troops решил выложить))
Сделал game_strings добавил в папку... ссылка та же, постом выше.Я конечно извиняюсь, но файл не точный. Вы не изменили некоторые старые строки. Там переводы не совпадают.
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.
temp5050
"Леди в положении". :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.
Просто логично, что не объявят на феодала травлю, если он похитит фрейлинуКто это тебе сказал, что за это не объявят травлю? Еще как объявят. В средневековом обществе это то еще преступление.
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
- a woman whose job is to look after a queen or princess (Macmillan English Dictionary)
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.что в Камбодже эти Lady-in-waiting - королевские
[url]https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting[/url]
Или есть свидетельства того, что она кому-то присягала?Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась, просто предложи свой вариант перевода, в место подобного заявления
хватит выдумывать ерунду.
Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась
Вот какие дамы в тумане по Сарлеону шастают
([url]http://savepic.su/6864718.jpg[/url])
Глядя на это изображения - то "Bloodsworn Witch" - кровавовыглядящая ведьма, ведьма имеющая кровавый вид.
поклявшаяся на крови.Я не спорю с переводом, но то что в оригинале выглядит лаконично и емко, в переводе длинно и коробит взгляд, проще назвать её Малефикаром
Ведьмы, служащие Сатане и прочим силам тьмы, в принципе по средневековым поверьям те еще крысы. Типа темная магия уродует.По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.Это не я выдумал, давным, давно, одна украинка, на "корявом" немецком, разъясняла немцу, почему среди украинок больше красивых девушек, чем среди немок. В конце сделала вывод, о том, что не нужно им было проверять, ведьма ли красивая девица или нет, бросая ее в водоем из привязанным камнем. Не тонет ведьма - нужно сжечь, утонула - не ведьма.
А у нас ведьма - "стара бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер .
проще назвать её МалефикаромВ других играх малефикар -- маг крови.
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер :).
Все лежит в одно папке здесьОткорректировал dialogs.csv: перевел измененные в 3.7 старые строки, исправил описки в новых строках :)
не хватает только адаптированного quick_strings
Скорее "Кровавой Клятвы".Согласен, исправил.
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.Не понимаю, что тут ещё обсуждать то можно. Это устойчивое словосочетание. Откуда тут беременные дамы и старые девы? "Фрейлина" очень даже хорошее слово. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lady-in-waiting
[url]https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting[/url]
swear - клясться (либо материться).she have sworn
sworn - 3 ф. непр. гл. swear.
- поклявшаяся на крови.
У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи,trp_monk|Monk
Собери в кучу весь русик
she have sworn
Bloodsworn Witch - ведьма поклявшаяся на крови (уже клятва принесена)
а ведьма клянущаяся на крови будет Bloodswears Witch (сейчас клянется)?
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.А кто его делает ?
В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.
Там осталась половина предысторииВот не переведенные строчки предыстории
Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.
Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.Я тоже поддерживаю "Баккус".
"Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.Я в troops перевел "Red Fletcher" как "Оружейники Красной стрелы". Но смотри сам по контексту, потом, если что, исправим.
"Deathwind" - "Гибельный Ветер"Опять же, смотри сам, как лучше будет. У меня, например, "D'Shar Deathwind Savaran" это "Саваран 'Ветер Смерти' Д'Шар".
А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.
Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.Спасибо :)
[url]https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87[/url]
Чуть подредактировал файл.
- "Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.Нашел в интернете, что
- "House of Morgan" - "Дом Морган", а не "морское братство".
- "Deathwind" - "Гибельный Ветер" (тоже какая-то организация).
- "House of Morgan" - "Дом Морган"Так в моем файле, они так и переведены. Это все таки гораздо ближе к тексту звучит, чем морское братство. Не в обиду Половцу. :)
Fletcher- мастер по изготовлению луков и стрел
Сейчас переделаю и выложу.Если не сложно, выложи лучше исходник русификатора, поверх которого ты вносил изменения.
Так в моем файле, они так и переведены. Это все таки гораздо ближе к тексту звучит, чем морское братство. Не в обиду Половцу.Читаете слово Морган, первое, что приходит на ум - пират?
Ну какой нафиг динар!А в нативе разве не динар? Турки же разрабы), а команда РОР не меняла ничего.
Доработал файл game_strings.Faraon67, у тебя там помимо твоих действительно хороших изменений есть ещё и куча ошибок из старого русификатора. Я их уже исправлял. Поэтому скинь мне, пожалуйста, исходник файла game_strings, в котором ещё нет твоих правок. Чтобы я смог выбрать из твоего русификатора те строки, которые ты изменял.
[url]https://yadi.sk/d/zYHpNftRmSzv9[/url]
А под ПоП можно много чего: Кроны, Дублоны, Цехины, Флорины, Дукаты, Гульдены, Талеры, Солиды, Безанты и т.д.Я за!
И вот некоторые мои измышления. Мы тут, советуемся, предлагаем, разные варианты перевода, тех или иных слов, словосочетание, понятий. Чтобы было лучше или как правильней. И если исходить из этой логики, то почему никто не задумался о денежной единице в игре? Ну какой нафиг динар!Римская империя распалась, а после нее остались серебряные денарии (динарии) ходившие по всему свету, и не только там где сейчас живут арабы.
Во-первых. У таких разных королевств, должны быть и разные деньги. Это уже когда все их объединить в одно королевство, тогда и единая валюта.
Во-вторых. Динар - это все таки арабская монета. С какого перепугу она стала главной? Тогда уж, денарий, что более правдоподобно.
Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.Я уже и закончу этот файл; вдвоем его делать - не вариант.
Читаете слово Морган, первое, что приходит на ум - пират?В Пендоре такого пирата нет, так что "Дом Морган" - это всё-таки "Дом Морган". По поводу "Морриган" - думаю, если бы разрабы что-то такое имели в виду, так бы и написали.
Ждем quick_strings от Sirrega,Надеюсь, завтра к вечеру сделаю. Кроме перевода, хочу проверить соответствие всех строк английскому оригиналу, а то уже попалась парочка отсутствующих.
Там осталась половина предыстории...Ты меня прости, Половець, но я твой перевод кое где изменил. Особенно негодовал :) по поводу "шляхтичей" в самой первой предыстории.
...и много строчек "100 рыцарей рассвета" и такие подобные.Вот с этими строчками есть странный момент: они были уже в английском quick_strings для версии 3.611, хотя и отсутствовали в русификаторе. Так что, раз на это никто из игроков не обратил внимание, эти строки не используются игрой.
Зря ты плодишь лишние темы , лучше в старой теме просто модератор прикрепит русик к первой странице и всёНичего не зря, всё нормально - просто обсуждение русификатора будет вестись в той теме, а эту можно будет закрыть. А то каждый раз звать модератора не слишком удобно - я сам так делаю еще на двух сайтах с TLD, поэтому знаю, о чем говорю.