Всадники Кальрадии

Модификации => Отдельные площадки модов => Обсуждение модов для Warband => Prophesy of Pendor => Тема начата: -Pathfinder- от 12 Декабря, 2010, 14:43

Название: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 12 Декабря, 2010, 14:43
Актуальный русификатор для версии 3.611

Скачать русификатор (https://drive.google.com/file/d/0B7tn6PsAqXyAb1V2dmUzMGhQQjA/edit?usp=sharing)


Авторы: WebeR, -Pathfinder-, DMSolo.
Благодарность за помощь: Landsknecht, Ectarion, Sturn, Nebula, Sirrega.

Если вами будут найдены ошибки - просьба заливать сюда их скриншоты.

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 14:46
Troops мой-)
Перевел Сарлеонские и Равенстерна войска
кинуть в папку "ru"
http://depositfiles.com/files/3vxp91itw (http://depositfiles.com/files/3vxp91itw)
поже доделаю реал зовет-)

П.С выложи в шапку полностью папку "ru" и обновляй-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 12 Декабря, 2010, 14:50
DMSolo,  как соберется достаточно информации, обновлю)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 12 Декабря, 2010, 14:58
У меня готовы такие файлы:

Цитировать (выделенное)
Game_menus.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv

Ниже их прикладываю:

Добавлено: -Pathfinder- выдели пожалуйста "готов" пожирнее или цветом, чтоб было видно сразу. :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 12 Декабря, 2010, 15:05
WebeR, сделано, только еще больше я выделил то, что не переведено)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 16:41
Перевел все Фракции и маленько миноров
http://depositfiles.com/files/keuux0z0t (http://depositfiles.com/files/keuux0z0t)
Остальное до конца завтра доделаю
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 12 Декабря, 2010, 16:49
Сейчас делаю item_kinds.csv, если кто-то будет начинать, то лучше из оставшихся четырех...



Добавлено: готовый item_kinds.csv, ниже прикладываю
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 12 Декабря, 2010, 17:54
переводчики я не в тему, просто хочу вам сказать спасибо за работу, вы красавцы!!!!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 12 Декабря, 2010, 17:58
dimanas,  спасибо на добром слове. :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 12 Декабря, 2010, 19:46
DMSolo,
Ответ - дополнительные опции - выбираешь файл - закрываешь дополнительные опции - отправить

Добавлено: Следующий файл, над которым я начал работу - quick_strings.csv
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 20:08
"Troops" полностью переведен

П.С. Добавил в перевод маленько от себя названия войск, режет глаз: Милиция Сарлеона, милиция Равстерна, милиция Д-Шар и так далее.
Будут предложения пишите исправлю-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Безликий от 12 Декабря, 2010, 20:13
Советую выложить в шапке темы ссылку для закачки последней версии перевода и обновлять ее по мере добавления новых данных.

Кстати, в версии 3.1. было "Равенстерн патруль милиции"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Fitovec от 12 Декабря, 2010, 20:55
В файле  Troops неточность, ополченец фирдсвейн повышается до солдата Фирдсвейн (норма) или ( Внимание0 до тяжёлого всадника. Хотя по идеи до простого лучника.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 21:02
В файле  Troops неточность, ополченец фирдсвейн повышается до солдата Фирдсвейн (норма) или ( Внимание0 до тяжёлого всадника. Хотя по идеи до простого лучника.
Я исправил это уже ссылка выше-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 12 Декабря, 2010, 22:15
Фух, итак, у меня готовы 10 файлов:
Цитировать (выделенное)
quick_strings.csv
game_menus.csv
item_kinds.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv

Надеюсь игрокам понравится перевод достижений в игре :)

Все 10 файлов можно скачать с приложения к комментарию ниже

Добавлено: забыл сказать, я немного подправил файлы, после предыдущих выкладываний, поэтому лучше всего скачивать эту пачку из 10 файлов...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 12 Декабря, 2010, 22:23
Фух, итак, у меня готовы 10 файлов:
Цитировать (выделенное)
quick_strings.csv
game_menus.csv
item_kinds.csv
parties.csv
skills.csv
party_templates.csv
quests.csv
skins.csv
factions.csv
item_modifiers.csv

Надеюсь игрокам понравится перевод достижений в игре :)

Все 10 файлов можно скачать с приложения к комментарию ниже:
заценим отпишимся :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 22:35
Отчет/О персонаже/ Статус ПРАВИТЕЛЬ надо ЛОРД-)

П.С нету строки выйти из учебного лагеря-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 12 Декабря, 2010, 22:50
DMSolo,
блин , как посмотрел на перевод файла troops.csv, чес слово, улыбнуло.

Надо же хоть как-то ориентироваться на старый перевод, DMSolo, в самом то деле...

Пример:
1)у тебя  - Лидер Мыстмоунтаин
надо - ... Таинственных гор

2) Купец Явикшолм
надо - Купец Явиксхольма (Купец из Явиксхольма)

3) Купец Джанос
надо - Купец Яноса (Купец из Яноса)

4)сетевая профиль войско мужчина
надо - многопользовательский профиль войск мужчин

5) Вождь D'Шар...
а надо: Вождь Д'Шар
иногда так, иногда так написано...

6)Шаманы Mустмоунтаин
а надо: Шаманы Таинственных гор

Т.е. у тебя есть Мыстмоунтаин, Mустмоунтаин и там где встал старый перевод - Таинственных гор...

7) Купец Торбах
а надо: Купец Торбы (Купец из Торбы)

8)Леди Призраки
а надо: Леди Призрак - она всего одна по игре...

В общем, еще переделывать и переделывать файлик troops.csv...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 12 Декабря, 2010, 23:01
 :D я в первый то не играл-) переделаю спс-)

Переделал, если еще косяки будут говорите-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 12 Декабря, 2010, 23:51
DMSolo ещё один моментик лорд из фирдсфейна слинял к фракции Дшар, сейчас его зовут вот так, скрин...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 13 Декабря, 2010, 00:31
Исправил
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 13 Декабря, 2010, 00:44
Исправил
вот теперь :thumbup:опс поторопился включил игру опять пишит цифирки...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 13 Декабря, 2010, 06:20
Обновил первый пост. В архиве почти весь русификатор, за исключением трех файлов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Landsknecht от 13 Декабря, 2010, 09:48
Исправленный и дополненный перевод всех названий войск из troops.
Убрана вся отсебятина,нелепости и ошибки. Максимально приближен к оригиналу, основан на классическом переводе версии PoP 3.01 от комрада Sowa.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 13 Декабря, 2010, 11:54
Интересно, откуда вы берете troops весом в ~85 Кб? У меня только 69 Кб - доставал при помощи "View/Create Language Template=>Default"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Fervian от 13 Декабря, 2010, 12:01
Ребят пользуясь случаем тоже хочу вам сказать большое спасибо за труды. И не сориентируете когда приблизительно ждать полного руссификатора?) Когда вы все ваши труды соедините воедино для таких чайников как я?  :D заранее спасибо за ответ
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 13 Декабря, 2010, 12:04
Fervian,  все зависит от скорости перевода оставшихся файлов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 13 Декабря, 2010, 12:05
-Pathfinder- дружище  :D я опять не в тему, когда планируешь приблизительно диалоги закончить ,уж больно сильно хочется насладится общением с нолдорскими парнями :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 13 Декабря, 2010, 12:08
dimanas,  осталось около 20 строк, сегодня выложу ;)

Добавлено: обновил архив на первой стрнице. Теперь он с файлом dialogs.csv
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Prom от 13 Декабря, 2010, 12:44
чего-то все БуКаВкИ пропали в игре (
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Fervian от 13 Декабря, 2010, 12:54
Спасибо за ответ!) Жду с нетерпением, сжав кулаки когда переведёте) чтобы насладиться модом в полной мере. Должен заметить я его большой поклонник, он мне даже нравится гораздо больше чем оригинал и варбанд вместе взятые))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 13 Декабря, 2010, 14:12
Prom, перекачай, я кодировку забыл сменить  :embarrassed:  Еще заметил непереведенные диалоги, буду править... Хм, возможно эти строки находятся в другом файле
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 13 Декабря, 2010, 14:32
Сейчас мне осталось в файле game_strings.csv перевести 181 новых диалогов, определенную часть уже перевел...

Это диалоги компаньонов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Prom от 13 Декабря, 2010, 14:41
-Pathfinder- ок.
и спасибо вам ребята за труды
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 13 Декабря, 2010, 16:02
Внимание!

Сообщение всем, я залил оставшиеся диалоги без перевода на нотабеноид, теперь любой сможет помочь с переводом и тем самым ускорить процесс.

Прошу сюда: http://notabenoid.com/book/13536/
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Elessar1 от 13 Декабря, 2010, 16:52
А седня быдет русик готовый я игру скачал а русика нет(((
P/S заранее спасибо за русик)) :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Landsknecht от 13 Декабря, 2010, 17:41
Цитировать (выделенное)
Интересно, откуда вы берете troops весом в ~85 Кб? У меня только 69 Кб - доставал при помощи "View/Create Language Template=>Default"
Берём из того же и тем же манером.
В начале, с англ. текстом он весит 69 Кб; после перевода на русский вес увеличивается до 85 Кб.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 13 Декабря, 2010, 18:55
Цитировать (выделенное)
Интересно, откуда вы берете troops весом в ~85 Кб? У меня только 69 Кб - доставал при помощи "View/Create Language Template=>Default"
Берём из того же и тем же манером.
В начале, с англ. текстом он весит 69 Кб; после перевода на русский вес увеличивается до 85 Кб.
ибо велик и могуч наш язык...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ectarion от 13 Декабря, 2010, 19:26
Однако слово cojones заставило меня засомневаться в знании английского) Хорошо хоть оказалось, что это не английское слово х)
Вообщем, постараюсь помочь с переводом, чем смогу)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Landsknecht от 13 Декабря, 2010, 20:00
Цитировать (выделенное)
Исправленный и дополненный перевод всех названий войск из troops.
Убрана вся отсебятина,нелепости и ошибки. Максимально приближен к оригиналу, основан на классическом переводе версии PoP 3.01 от комрада Sowa.
Кое что немного исправил.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 13 Декабря, 2010, 20:12
Цитировать (выделенное)
Исправленный и дополненный перевод всех названий войск из troops.
Убрана вся отсебятина,нелепости и ошибки. Максимально приближен к оригиналу, основан на классическом переводе версии PoP 3.01 от комрада Sowa.
Кое что немного исправил.
Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона,  обазвал легионерами тени центуриона :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Landsknecht от 13 Декабря, 2010, 20:25
Цитировать (выделенное)
Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона,  обозвал легионерами тени центуриона
Да это коряво, не заметил. Не всех мелких багов отловил.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 13 Декабря, 2010, 20:38
Цитировать (выделенное)
Landsknecht, а почему ты центурионов теневого легиона,  обозвал легионерами тени центуриона
Да это коряво, не заметил. Не всех мелких багов отловил.
ни чего друг бывает, я подправил...просто забавно звучало они типа легионеры, но все в тени своего центуриона...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 13 Декабря, 2010, 22:41
Landsknecht,
В большинстве случаев всё хорошо, но желательно внести поправки, пока заметил такие:

1) eventide_knight - Рыцарь Заката , как противовес рыцарям рассвета

2) trp_dshar_windrider| - нужно "Наездник Ветра Д'Шар", вместо "Всадник Ветра Д'Шар"

3) Гриффона - а нужно просто грифона. Слова "трафик", "грифон" и прочие, пишутся с одной буквой на русском языке.

4) Forlorn Hope в "trp_mett_forlorn|Фарлонхоуп Меттенхайм" заменить на "обреченные", тоже принятый перевод со старого варианта.

5) trp_myst_warrior|Воин Мистмаунтин - всех "мистмаунтин" заменить на "Таинственных Гор", пример - Воин Таинственных Гор

Пока вроде бы всё...

Весь файл войск на нотабеноид не резон добавлять 1800 элементов, и выбирать много времени займет, поэтому лучше так заменить...

А потом уже провести общую редактуру

П.С. кто встретит в тексте имя "Thallo ver Shures", то перевод таков: "Талия вер Сурес", это богиня...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Makiavelli от 14 Декабря, 2010, 15:56
Прошу прощения, но я что то не могу понять с какой именно ссылки скачивать?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 14 Декабря, 2010, 16:01
С шапки качай
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Безликий от 14 Декабря, 2010, 17:11
Прошу прощения, но я что то не могу понять с какой именно ссылки скачивать?
В первом посте мелким шрифтом ru.rar
А как закончите, надо будет залить скажем на нарорд и сделать броскую ссылку, а то и правда там в первом посте плохо видно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 14 Декабря, 2010, 17:21
Как перевели слово "prosperity" - "процветание" или "благосостояние"? Чтоб не было расхождения.
Еще интересует перевод слова "Renderers" - нигде не нашел...

А как закончите, надо будет залить скажем на нарорд и сделать броскую ссылку, а то и правда там в первом посте плохо видно.
Хорошо, сделаю два варианта  ;)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ectarion от 14 Декабря, 2010, 18:34
Еще интересует перевод слова "Renderers" - нигде не нашел...

Эм, если не ошибаюсь - то это производное от слова Render
Тоесть платить, отдавать, возмещать.
Только множественное число и время)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: trueten от 15 Декабря, 2010, 00:22
Тоесть платить, отдавать, возмещать.
Тогда бы было Renders, а тут с приставкой "er", значит наверное платильщики, давальщики и возмещальщики :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Верджил от 15 Декабря, 2010, 09:25
большая просьба поправить перевод с молодыми авантюристами а то при переходе на следующий уровень название не меняется.И вместо авантюристов героев  всадники киральдии ))  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ectarion от 15 Декабря, 2010, 09:54
Кстати говоря, -PathFinder-, как успехи с info_pages? А то с game_strings мы сегодня уже закончим переводить)
Trueten, ну всё равно, производная)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 15 Декабря, 2010, 10:35
большая просьба поправить перевод с молодыми авантюристами а то при переходе на следующий уровень название не меняется.И вместо авантюристов героев  всадники киральдии ))  :)
в имперских войсках, вместо страж рыцарь империи, появился тевтонский рыцарь, вот таких выкрутасов я не пойму, зачем нужно придумывать такие названия...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 15 Декабря, 2010, 12:03
Кстати говоря, -PathFinder-, как успехи с info_pages? А то с game_strings мы сегодня уже закончим переводить)
Готова половина где-то. Этот файл показывает информацию, которая находится во вкладке "Понятия" (там, где летопись, задания, персонажи и т.д.), поэтому на остальной перевод не влияет, успею ;)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Landsknecht от 15 Декабря, 2010, 13:17
 Ещё раз отредактированный troops, с учётом выявленных выше багов.
Исправлено:
trp_heretic_leader|Еретик Лидер
trp_heretic_leader_pl|Лидер Еретиков
trp_myst_leader|Лидер Таинственных гор
trp_myst_leader_pl|Лидеры Таинственных гор
trp_singal_leader|Лидер Сингалиан
trp_singal_leader_pl|Лидеры Сингалиан
trp_vanskerry_leader|Лидер Ванскерры
trp_vanskerry_leader_pl|Лидеры Ванскерры
trp_snake_leader|Лидер Культа Змеи
trp_snake_leader_pl|Лидеры Культа Змеи
на
trp_heretic_leader|Предводитель Еретиков
trp_heretic_leader_pl|Предводитель Еретиков
trp_myst_leader|Вождь Мистамаунтин
trp_myst_leader_pl|Вожди Мистамаунтин
trp_singal_leader|Вожак Сингалиан
trp_singal_leader_pl|Вожаки Сингалиан
trp_vanskerry_leader|Вождь Ванскерри
trp_vanskerry_leader_pl|Вожди Ванскерри
trp_snake_leader|Предводитель Культа Змеи
trp_snake_leader_pl|Предводители Культа Змеи

Исправил:
 Сэр Джозелин на Сэр Джоселин, а то похоже на Сэр Вазелин :laught:
trp_npc_jocelyn|Сэр Джозелин

trp_npc_jocelyn|Сэр Джоселин


trp_empire_guardian_knight|Тевтонский рыцарь
trp_empire_guardian_knight_pl|Тевтонские рыцари
на
trp_empire_guardian_knight|Рыцарь Империи
trp_empire_guardian_knight_pl|Рыцарь Империи

trp_hero_adventurer|Всадник Кальрадии
trp_hero_adventurer_pl|Герои Авантюристы
на
trp_hero_adventurer|Авантюрист Герой
trp_hero_adventurer_pl|Авантюристы Герои

trp_griffon_knight|Рыцарь Гриффона
на
trp_griffon_knight|Рыцарь Грифона

trp_shadow_centurion|Легионер Тени Центуриона
trp_shadow_centurion_pl|Легионеры Тени Центуриона
на
trp_shadow_centurion|Центурион Теневого Легиона
trp_shadow_centurion_pl|Центурионы Теневого Легиона



Цитировать (выделенное)
4) Forlorn Hope в "trp_mett_forlorn|Фарлонхоуп Меттенхайм" заменить на "обреченные", тоже принятый перевод со старого варианта.

5) trp_myst_warrior|Воин Мистмаунтин - всех "мистмаунтин" заменить на "Таинственных Гор", пример - Воин Таинственных Гор

 Стилистически больше подходит как есть. Но это уже дело вкуса. Дословный перевод иногда портит атмосферность и колорит. Можно сказать,например,  лонгбоумен или длиннолучник, но первое более аутентично и мне больше нравится. Отсюда Воин Мистмаунтин, а не Воин Таинственных Гор, или Фарлонхоуп Меттенхайм,что равносильно Обреченный Меттенхайм.












Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 15 Декабря, 2010, 14:18
Соглашусь с WebeR, лучше все же использовать "Таинственных гор", ибо в "Пророчестве Пендора" упоминается о воинах, пришедших в страну из далеких холмов
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 15 Декабря, 2010, 14:28
на счёт воин таинственных гор и Воин Мистмаунтин это терпимо, а вот что касается обречённых ,так однозначно на русском лучше звучит ,имхо от одного названия мурашки по коже пробегают ,сразу понятно этим типам терять не чего, английское название  Фарлонхоуп мне ,как представителю великого народа к сожелению ни о чём не говорит...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 15 Декабря, 2010, 18:47
Внимание!


Вот ссылка на отредактированный и дополненный русификатор - скачать (http://onemove.ru/get/30656/) [13 из 14 файлов, нету info_pages.csv]



Кроме готового файла game_strings.csv выложил все остальные, т.к. много где делал правки опечаток, ошибок, делал синхронизацию переводов названий и имен.

Большое спасибо парням, которые помогали с переводом файла game_strings.csv на нотабеноиде!

...

Исправил многие элементы файла party_templates.csv, вероятно еще со старого русификатора оставшиеся.

В общей сумме отредактировал 6 файлов: factions.csv, game_strings.csv, quick_strings.csv, game_menus.csv, party_templates.csv, troops.csv.

...
Поэтому строго рекомендуется использовать этот последний, исправленный вариант.

...
Остался только файл info_pages.csv...

-Pathfinder-, если нужна помощь - пиши, или у тебя уже готово? :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 15 Декабря, 2010, 19:30
WebeR,  почти все готово, скоро переведу про Алтею и Куалис, потом обновлю первый пост
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 15 Декабря, 2010, 20:28
Внимание!

Гарячая правка файлов: подправил пару ключей в файле dialogs.csv , ключи были написаны через верхний регистр, а игра чувствительна к регистру и понимает только низкий, из-за этого были бы надписи "unrecognized token". Также внесена маленькая правка файла troops.csv
Исправленная ссылка ниже. Файлов по прежнему 13 из 14.

скачать (http://onemove.ru/get/30669/) [13 из 14 файлов, нету info_pages.csv]


Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 15 Декабря, 2010, 20:58
Ребята, а почему Аларика фон Броухаху  переводят как фон Сенсация?
Мне кажется, "броухаха" это чтото типо нашего " у-хаха"

Добавлено: 15 Декабря, 2010, 21:16
WebeR, привет!

Предлагаю в файле dialogs.csv заменить перевод строчки dlga_merchant_quest_what_if_fail:mayor_troops

В обмен на Драгоценный камень Куалис я могу дать хорошо вооруженных воинов, которые помогут Вам. Как и все элитные войска, они стоят немного золота на содержание, если Вы знаете, что я подразумеваю"
на
Ты любишь азартные игры? Я подброшу монету. Орел - я забираю твой камень Куалис, решка - он остаётся при тебе. В ответ ты получишь несколько хорошо вооруженных воинов, которые будут готовы помогать тебе. Как и все элитные войска, они немного просят за свое содержание, но берут золотом. Ну что, играем?

Это более близко к тексту оригинала и смыслу того, что предлагает гильдмастер
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 15 Декабря, 2010, 21:48
Basennik, Привет  :)

Точно, текст поменялся со времен старого русификатора. Я-то внёс изменения, но перезалить шапку темы может -Pathfinder-

-Pathfinder-
Добавь в список переводчиков Ectarion, Sturn - они активно помогали на нотабеноиде, особенно Sturn  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Fiammo от 15 Декабря, 2010, 22:03
СПАСИБО за перевод,хлопцы  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ectarion от 15 Декабря, 2010, 22:55
Всем большое спасибо за перевод) Наконец-то могу с чистой совестью поиграться)
А Эдиз то хитёр, хитёр)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Безликий от 15 Декабря, 2010, 23:12
От всего игрового сообщества и от меня лично огромное спасибо всем переводчикам за проделанную работу.  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: McSim от 15 Декабря, 2010, 23:26
Спасибо, ребята, ОГРОМНОЕ за перевод. :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Lonely от 16 Декабря, 2010, 06:29
Присоединяюсь к благодарностям. СПАСИБО.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Dart_Gabriel от 16 Декабря, 2010, 06:58
Спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Adaltir от 16 Декабря, 2010, 07:37
Спасибо за  проделанную работу ;)

Предлагаю темку не удалять, дабы сообщать в ней найденные неточности в переводе.

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 16 Декабря, 2010, 07:54
Предлагаю в файле dialogs.csv заменить перевод строчки dlga_merchant_quest_what_if_fail:mayor_troops
Исправил и перезалил :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Безликий от 16 Декабря, 2010, 13:02
Спасибо за  проделанную работу ;)

Предлагаю темку не удалять, дабы сообщать в ней найденные неточности в переводе.
А никто ее удалять и не собирается.  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vima13 от 16 Декабря, 2010, 14:23
спасибо вам большое :thumbup: :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Кагыр от 16 Декабря, 2010, 14:39
от всей души- спасибо!!!!!! респект и уважуха за вашу работу!!!
 :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: spartak950 от 16 Декабря, 2010, 14:55
Спасибо вам большое ребята за ваши труды :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: bakai от 16 Декабря, 2010, 16:45
Почему Барклайские наёмники после локализации стали просто тяжёлой пехотой? :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Elessar1 от 16 Декабря, 2010, 16:50
У меня когда лорд просит квест взять твоего спутника себе просит по английски,и еще когда спутник жалуется на другого отвечать ему надо по английски.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 16 Декабря, 2010, 16:57
У меня когда лорд просит квест взять твоего спутника себе просит по английски,и еще когда спутник жалуется на другого отвечать ему надо по английски.
а ты игру заново начинал после того как русик новый в мод закинул, у меня все на великом и могучем общаются :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 16 Декабря, 2010, 21:32
Elessar1 прав, с файлом dialogs.csv была беда.

Строк 10 в первых 800 системных строках переименованы и пинают друг на друга, т.е. там адская петрушка с переименованием системных строк.

Системной строки №805 вообще не было - стоял сразу русский перевод, вот после этого места две трети файла диалогов не работали.

Я могу предположить, что dialogs.csv делался на основе версии Эпохи турниров 1.132. Потому что системные строки местами имеют разные названия, и пинают друг на друга... Это я к тому, что версия 1.134 от 1.132 как раз и имеет такие отличия.

И тогда еще 1 предположение:
Elessar1 - играет на версии 1.134       (есть проблемы с русификатором)
dimanas - играет на версии 1.132       (нет проблем с русификатором)
-Pathfinder- - играет на версии 1.132 (нет проблем с русификатором)

Единственное, что не работало у всех, так это квест от маршала армии - "привести стадо коров на мясо"...


Вот, в общем я пересобрал файл dialogs.csv, теперь  он точно рабочий для версии 1.134. Плюс исправленные файлы game_strings.csv, item_kinds.csv и troops.csv...

Перекачайте файл те, кто успел скачать до 01:00 по МСК. В том же файле диалогов нашел непереведенные, а именно английские тексты и перевел на русский. Внёс очередные изменения, на найденные мною баги, по гарячим следам... Заменил все буквы "Ё" на буквы "Е", не хочется, но игра действительно эту букву не понимает...

Нажми, чтобы скачать исправленный русификатор (http://rghost.ru/download/3638755/197101400eec4bc229ddc0f48576bf5e2ad9473a/ru%20%5BPoP3.2%20исправленный%20русификатор%20за%2017.12.2010%5D.rar)


П.С. Дальше, сообщайте о багах или неточностях желательно со скриншотами, это гораздо сократит затраченное время на исправление русификатора.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 16 Декабря, 2010, 21:36
WebeR,  ну ты красавец поражаюсь твоему упорству  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: stomoped от 16 Декабря, 2010, 23:05
Это только у меня игра не воспринимает букву Ё? Получается она выпадает из названий отрядов. Например "Налётчики" у Дшар пишутся как "Налтчики".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: varnak37 от 16 Декабря, 2010, 23:40
Молодцы камрады :thumbup:.Кстати у меня с русиком из шапки всё переведёно(1.132).Только НЕПИСИ разговривают с акцентом типа "...небольшая горстка времени..." :-\
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 17 Декабря, 2010, 06:33
Нажми, чтобы скачать исправленный русификатор ([url]http://rghost.ru/download/3638755/197101400eec4bc229ddc0f48576bf5e2ad9473a/ru%20%5BPoP3.2%20[/url]исправленный%20русификатор%20за%2017.12.2010%5D.rar)

Добавил в первый пост
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Elessar1 от 17 Декабря, 2010, 09:05
я на версии 1.132 играю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 17 Декабря, 2010, 10:48
я на версии 1.132 играю.
Значит в твоем случае был вариант английских строк, которые я позже перевел, это касалось как раз диалогов когда компаньоны жалуются и даны варианты ответов им. Ну и наблюдательные могли заметить, что раньше расстроенным был только 1 из компаньонов независимо от ответа, теперь все правильно показывается.

Я все-равно порекомендовал бы ставить мод на версию маунта 1.134, потому что он под него заточен, как уже писал, строки отличаются, их правда всего максимум 20 таких найдется, поэтому можно и не натыкаться на них очень долго...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Elessar1 от 17 Декабря, 2010, 11:13
я только в январе смогу поставить версию 1.134 у меня ограничение стоит(((
тем более русик из 1.132 идет на 1.134 на эпохе?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: kyr от 17 Декабря, 2010, 11:54
камрады, похоже вы забыли поменять монологи претендентов, часть монологов из нейтива, например Мадам Урсула называет себя "байстрюком", а не рассказывает о том что из-за того что ее сделали рыцарем Сокола, орден закрыли. Претендент из Сарлеона толкует что-то о Свадии, а на самом деле он говорит о какой-то печати Грифона, и т.д.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 17 Декабря, 2010, 12:00
камрады, похоже вы забыли поменять монологи претендентов, часть монологов из нейтива, например Мадам Урсула называет себя "байстрюком", а не рассказывает о том что из-за того что ее сделали рыцарем Сокола, орден закрыли. Претендент из Сарлеона толкует что-то о Свадии, а на самом деле он говорит о какой-то печати Грифона, и т.д.
Всего сразу не уследишь, прошу в таких случаях давать скриншоты, так проще находить и исправлять ошибки.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: kyr от 17 Декабря, 2010, 14:18
камрады, похоже вы забыли поменять монологи претендентов, часть монологов из нейтива, например Мадам Урсула называет себя "байстрюком", а не рассказывает о том что из-за того что ее сделали рыцарем Сокола, орден закрыли. Претендент из Сарлеона толкует что-то о Свадии, а на самом деле он говорит о какой-то печати Грифона, и т.д.
Всего сразу не уследишь, прошу в таких случаях давать скриншоты, так проще находить и исправлять ошибки.
папка strrings
str_vaegir_rebellion_pretender_story_3 Until_my_rights_are_restored_in_the_sight_of_all_the_lords_of_the_North,_I_will_endeavor_to_thwart_my_brother,_that_usurper_and_false_king_of_glorious_Ravenstern.__This_I_have_sworn_upon_my_sword_and_upon_the_grave_of_our_father.__One_day_he_will_fall_to_my_blade_on_the_field_of_battle_and_his_treachery_will_be_at_an_end.

str_vaegir_rebellion_pretender_story_3
|И пока я не восстановлю свои права в глазах всего Вегира, я буду гордо носить прозвище "Байстрюк", как напоминание о своем долге.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 17 Декабря, 2010, 16:31
Исправил\перевел 20 диалогов про притязания на трон, внес маленькие поправки в файлах game_strings.csv, info_pages.csv и dialogs.csv

Нажми, чтобы скачать (http://rghost.ru/3645113)

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Fiammo от 18 Декабря, 2010, 06:12
Всем переводчикам - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! Ибо вы сделали доступным данный мод для простых людей,не ведающих речи нерусской :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: namlung от 22 Декабря, 2010, 17:28
Уважаемые переводчики , вышла новая версия  мода . Ждем с нетерпением !
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ectarion от 22 Декабря, 2010, 20:29
Уважаемые переводчики , вышла новая версия  мода . Ждем с нетерпением !
Там разве добавили новый текст? оО
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 23 Декабря, 2010, 22:48
Уважаемые переводчики , вышла новая версия  мода . Ждем с нетерпением !

Там разве добавили новый текст? оО

10-15 строчек добавилось

Кроме добавленных строк, были внесены косметические правки замеченных опечаток  и неточностей:

Скачать русификатор на версию мода 3.204 (http://rghost.ru/3732518)


п.с. название темы содержит версию мода, надо бы поправить на 3.2хх хотя бы, или по усмотрению
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Urban от 24 Декабря, 2010, 00:02
п.с. название темы содержит версию мода, надо бы поправить на 3.2хх хотя бы, или по усмотрению
Конечно, не мешалобы обновить первый пост, хотя скорее всего большенство уже скачало от сюда=)

Ребят, огромное Вам СПАСИБО за русик!!!  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Hope от 24 Декабря, 2010, 11:01
Огромное спасибо за руссификатор.Но есть 1 неприятный момент,при создании своего королевства все лорды меняют имена и титулы(имеются ввиду которые стали вассалами).Например лорд Монтевар стал эмиром Монтещаром,других уже не помню но тоже сменили имена.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 24 Декабря, 2010, 15:14
Огромное спасибо за руссификатор.Но есть 1 неприятный момент,при создании своего королевства все лорды меняют имена и титулы(имеются ввиду которые стали вассалами).Например лорд Монтевар стал эмиром Монтещаром,других уже не помню но тоже сменили имена.
ну это терпимо, главное что пол не поменяли...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Hope от 24 Декабря, 2010, 23:26
dimanas,  А чем черт не шутит..... Все же хотелось бы узнать у наших переводчиков,это ляп оригинала или это можно все же поправить?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Имаго от 25 Декабря, 2010, 09:00
dimanas,  А чем черт не шутит..... Все же хотелось бы узнать у наших переводчиков,это ляп оригинала или это можно все же поправить?

Ну а когда лорды перебегают от одного сюзерена к другому тоже меняют имена и титулы.  А культура какая стоит? или  они у тебя все рандомно меняют титулы?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Hope от 25 Декабря, 2010, 11:47
Имаго, Культура Пендора.Надо будет другую попробовать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: hodarkovckij от 27 Декабря, 2010, 14:27
тоже заметил что титулы меняют. переманил 3 ханов дшар, они у меня стали эмирами. один взял ушел от меня к империи. и стал графом.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 27 Декабря, 2010, 15:40
тоже заметил что титулы меняют. переманил 3 ханов дшар, они у меня стали эмирами. один взял ушел от меня к империи. и стал графом.
так это от варбандовской ванилы титулы меняются, в какую фракцию переходит лорд, соответственно и система титулов меняется так, что если кто то был графом, может стать эмиром...переводчики не причём
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Epak от 05 Января, 2011, 18:52
Молодцы! Просто молодцы, без комментариев! Огромное благодарю!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: ORTREG от 06 Января, 2011, 12:13
Спасибо большое за русик всем!!!! Но есть пару вопросиков:
-Объясните мне почему у меня некий Лорд Отон перейдя к Имперцам стал называться Рыцарь 16?
-Когда нападаешь на лорда то сверху строка "Мы сдаемся"(на самом деле означает противоположное-мчусь в бой)
-Когда начинаешь разговор с сешенелем в 1й раз (пока встречал тока у чужих, т.к. своего нет еще) то он мне говорит следующее -"Спасибо мы почти приехали, вот вам лаве за помощь..."(так же караваны отвечают когда до города их проводишь.)

Собственно к чему все это? Это у меня так русик встал коряво или проблема в другом?(Вапбанд 1.134. ПоП 3.2)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: PykaXaoca от 08 Января, 2011, 23:08
при попытке скачать русик
502
технические работы ведутся до 11 января, приносим свои извинения за неудобства

выложите плиз)))охото сегодня играть)))а не 11го)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 09 Января, 2011, 08:24
PykaXaoca,

русификатор (http://onemove.ru/33996/)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 11 Января, 2011, 05:53
Ребят, вам нужны баг-репорты? Если да - то вот:
Юниты:
Серебреный Рейнджер (они ж, вроде, Рейнджеры Серебряного Тумана) - Серебряный Рейнджер.
Благорnодный Лучник Пендора - Благородный Лучник Пендора.
Дервиш-Налтчик Д'Шар - Дервиш-Налетчик Д'Шар
Конь Виккавии - Конник Виккавии(?)
И еще - это только у меня в игре не отображается буква "ё"? Если нет - придется многих переименовывать - тех, в чьем имени содержится тяжёлый и налётчик.

Лорды:
Можно ли оставить нормальными их имена при смене фракции, или это глюк Варбанда?
И почему в отчете о персонаже написано, что он король королевства принявшего культуру culture 6? + Нельзя ли Эмиров сделать Лордами?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 11 Января, 2011, 12:03
Moorindal, поправил все эти моменты, плюс еще несколько замеченных.


Скачать русификатор под версию мода 3.205, отредактированный за 11.01.2011 (http://rghost.ru/3897315)

Скачать русификатор под версию мода 3.205, отредактированный за 11.01.2011(доработанный) (http://rghost.ru/3898311/)

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 11 Января, 2011, 12:39
Вопрос "Можно ли оставить нормальными их имена при смене фракции, или это глюк Варбанда?" еще открыт...

Сейчас вспомнил - когда спрашиваешь лорда, недовольного своим сюзереном о нем он говорит "да, все знают, что я злюсь на (и здесь какая-нибудь несуразица, вроде Рекрут Пендора или Рыцарь Империи) и бла бла..."

Если замечу еще что-нибудь - отпишусь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 11 Января, 2011, 12:46
Вопрос "Можно ли оставить нормальными их имена при смене фракции, или это глюк Варбанда?" еще открыт...

Сейчас вспомнил - когда спрашиваешь лорда, недовольного своим сюзереном о нем он говорит "да, все знают, что я злюсь на (и здесь какая-нибудь несуразица, вроде Рекрут Пендора или Рыцарь Империи) и бла бла..."

Если замечу еще что-нибудь - отпишусь.

Первое - не глюк, а нормальная особенность самого Warband, на котором и основан текущий мод.

Второе - ключи (токены) стоят правильные, относительно оригинального текста. Судя по всему, на английском языке тоже такая проблема будет, т.е. ключ не тот подставляется и на англ, и на русском соответственно... Это очередная особенность недоделанного мода разработчиками.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 11 Января, 2011, 13:02
"Первое - не глюк, а нормальная особенность самого Warband, на котором и основан текущий мод."
И исправить это, конечно, нельзя?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 11 Января, 2011, 13:37
Обновил первое сообщение (доработанный вариант)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: WebeR от 11 Января, 2011, 13:48
"Первое - не глюк, а нормальная особенность самого Warband, на котором и основан текущий мод."
И исправить это, конечно, нельзя?


Это можно испортить, а не исправить.

Суть: при развале какой-то фракции, Лорды, Легаты, Графы и тд начинают переходить к другим фракциям, и вот чтоб не было путаницы, что в каждой фракции и Лорды, и Легаты, и Графы... сделана такая фишка. Это касается и фракции персонажа, кстати заменил "Эмир" на то что должно быть для культуры Пендора - "Лорд" и "Саеда" на "Леди", всё в соответствии с англ вариантом.

Сделал еще десяток исправлений в званиях и именах:


Скачать русификатор под версию мода 3.205, отредактированный за 11.01.2011(доработанный вариант) (http://rghost.ru/3898311)

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 11 Января, 2011, 14:19
Пустыный лучник Д'Шар - Пустынный лучник Д'Шар

1) То, что уже завербованные "Эмиры" ими и остались - нормально?
2) В учебном лагере и некоторых других ситуациях строчку выхода надо заменить с "Оставить вещи в Обозе и продолжить" на "Уйти"...
3) В диалоге с Нолдором, который сидит в их замке и рассказывает о Нолдорах, есть вариант ответа "Мне больно это слышать. Вы, Люди, несправедливы.
4) Еще нужно переписать разговоры со Старостами, когда тебя вызывают на встречу. В диалогах много неправильно поставленных пробелов и они иногда говорят "Я так рад(а)". Можно оставить просто "рад", ибо женщин-старост, вроде, все-равно нет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 20 Февраля, 2011, 19:34
WebeR, ты забил на русификатор?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 20 Февраля, 2011, 19:42
WebeR, ты забил на русификатор?
А что не так в нем?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Moorindal от 24 Февраля, 2011, 02:25
Пустыный лучник Д'Шар - Пустынный лучник Д'Шар

1) То, что уже завербованные "Эмиры" ими и остались - нормально?
2) В учебном лагере и некоторых других ситуациях строчку выхода надо заменить с "Оставить вещи в Обозе и продолжить" на "Уйти"...
3) В диалоге с Нолдором, который сидит в их замке и рассказывает о Нолдорах, есть вариант ответа "Мне больно это слышать. Вы, Люди, несправедливы.
4) Еще нужно переписать разговоры со Старостами, когда тебя вызывают на встречу. В диалогах много неправильно поставленных пробелов и они иногда говорят "Я так рад(а)". Можно оставить просто "рад", ибо женщин-старост, вроде, все-равно нет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 02 Марта, 2011, 12:04
Обновление русификатора - [01.03.2011] (http://rghost.ru/4589943)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 03 Марта, 2011, 19:07
Добавил русификатор для версии 3.3
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MisterBug от 05 Марта, 2011, 12:07
Я, наверное, совсем оглупел в последнее время, но что делать с русификатором?  =/ Кидаю в папку languages, но в поле выбора языка русского что-то не видать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: dimanas от 05 Марта, 2011, 12:14
Я, наверное, совсем оглупел в последнее время, но что делать с русификатором?  =/ Кидаю в папку languages, но в поле выбора языка русского что-то не видать.
в папке language должна быть папка RU,туда кидаешь русификатор и псё))и выбирать ни чего не нужно будет, включаешь игру и играешь...если у тебя этой папки нет, тогда таже самая процедура ,кидаешь русик в папку language и утебя появится папка под названием  RU....
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MisterBug от 05 Марта, 2011, 12:20
dimanas, прошу прощения за беспокойство, НО! Я кинул данную папку в language (MaB/Modules/Prophesy of Pendor/language), но при запуске язык остаётся английским.  :blink: Версия, если что, не 1С, то бишь оригинал.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 05 Марта, 2011, 12:24
Путь к русификатору должен быть таким: Mount&Blade Warband\Modules\Prophesy of Pendor\languages\ru
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MisterBug от 05 Марта, 2011, 12:34
Путь к русификатору должен быть таким: Mount&Blade Warband\Modules\Prophesy of Pendor\languages\ru

Поставил русификатор непосредственно на саму игру и всё наладилось)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Марат от 06 Марта, 2011, 20:33
Еще можно непосредственно язык выбрать когда тока запускаешь варбанд и появляется выбор модов, там жмешь нстройки и выбираешь язык на Русский
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Skywalker от 11 Марта, 2011, 06:31
Здравствуйте, только что зарегистрировался на вашем форуме. Хотелось бы помочь в переводе моей любимой модификации на M&B. Английский знаю неплохо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 11 Марта, 2011, 08:05
Русификатор уже готов, на первой странице ссылки.  Теперь только ошибки ловить осталось :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deadhant от 31 Марта, 2011, 07:02
Странно, расположил файл в этой директории: D:\Моё\Mount and Blade. Warband\Modules\Prophesy of Pendor 3.301\languages\ru
А руссификатор не работает  :-\
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 31 Марта, 2011, 07:52
deadhant, а в окне запуска игры, в настройках, русский язык выбран?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deadhant от 31 Марта, 2011, 08:11
Там нового ничего не появилось.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 31 Марта, 2011, 11:56
Странно, расположил файл...
По ссылке в первом сообщении русификатор в архиве rar, надеюсь извлек содержимое?  :)
И не присутствует ли папка в папке - ...languages\ru\ru
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deadhant от 31 Марта, 2011, 12:00
Да нет, все так извлек.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 31 Марта, 2011, 12:08
deadhant, а тогда на сам Warband русификатор поставлен? Так же было у MisterBug'а, вылечилось русифицированием варбанда  =/
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deadhant от 31 Марта, 2011, 12:09
Варбанда от 1с, но играю на англ версии. Т.е. заставки на русском.

Добавлено: [time]31 Март, 2011, 18:22:43 [/time]
Ну я все делал...
Ошибка:
При первом квесте у торговца из Яноса есть ответ. Поймать разбойников бдля

Добавлено: [time]31 Март, 2011, 18:28:02 [/time]
По-умолчаию в этом же квесте стоит: ...Но, в обмен на информацию. Ваши разбойники держат брата одного купца...(а там дочь!).

Добавлено: 31 Марта, 2011, 18:34
А потом эта же дочь, говорит что её навел брат...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 23 Апреля, 2011, 16:09
А у меня вообще Равенстерн стал Вегирским гос-вом,Сарлеон- Свадией. На карте имена ,например,Конт Владос,а в разговоре с ним и при квесте- например,боярин такой-то. Половина диалогов так и на английском,а часть меню не переведена.Половина юнитов тоже на английском.И русик стоит в нужной папке.Что я делаю не так?

В общем,снёс свой русик,поставил опять из шапки темы,тот,что для 3.205. Города стали Пендорскими(а то были Кальрадианскими,да и то из английской версии,а у меня стоит лицензия от 1С).Юниты стали на русском,диалоги тоже на русском.Как я порадовался!..Еду- мимо проезжают Desperate Cutthroats и  Ушкуру Farmers. Хм..Дальше - больше. Равенстерн и Сарлеон вернули себе "исторические" названия.Однако с персонажами стало всё совсем наоборот:В городе-герое Равенстерн сидят бояре Крахасп и Крули (при ближайшем рассмотрении - Конт Отто и кто-то ещё),Король Грегори 4й на карте скачет как Яроглек,Боярин Хариш в разговоре представляется как Лорд Хенгист ( а было всё наоборот),и только Конт Драко в беседе "честно " признаётся,что он- Конт Драко! Респект ему и уважение! Хоть один человек остался честным!..Короче,я пребываю в недоумении...Между тем на версии 3.01 (под МиБ) никаких приколов с переводом не было..
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 24 Апреля, 2011, 17:16
Начал новую игру. Глюки перевода пока вроде не видны..Никаких бояр,никакой Свадии...Однако диалоги в таверне с информаторами всё так же косноязычны, нелепы и непонятны как и раньше.Машинный перевод? Бляха муха! Столько было понтов,так долго и так "тщательно" обсуждали  варианты перевода "глагола детейбл",что я уж думал будет сказка! А всё такая же хрень,что и с другими переводами,только что мужские персонажи перестали о себе в женском роде говорить...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MASter-UA от 25 Апреля, 2011, 13:58
Начал новую игру. Глюки перевода пока вроде не видны..Никаких бояр,никакой Свадии...Однако диалоги в таверне с информаторами всё так же косноязычны, нелепы и непонятны как и раньше.Машинный перевод? Бляха муха! Столько было понтов,так долго и так "тщательно" обсуждали  варианты перевода "глагола детейбл",что я уж думал будет сказка! А всё такая же хрень,что и с другими переводами,только что мужские персонажи перестали о себе в женском роде говорить...
На счет информатора, он как и в старых версиях не поддается переводу, так как его фразы собираются рандомно из нескольких!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deadMAn от 27 Апреля, 2011, 04:48
Народ помогите плиз! в игре у меня в меню и во всех действиях что-то не понятное...как это можно исправить?
(http://s39.radikal.ru/i085/1104/56/6dfd987090f0t.jpg) (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i085/1104/56/6dfd987090f0.jpg.html)
Путь к русику правильный: Mount&Blade Warband/Modules/Prophesy of Pendor 3.301/languages/ru
В меню поставлен русский. Игра английскаяя лицуха.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MASter-UA от 27 Апреля, 2011, 09:19
Красное братство говорит по английски...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 08 Мая, 2011, 06:19
Я вассал королевства Сарлеон.Поголовно все лорды приветствуют меня первой же фразой: "Ещё встретимся". После этого идёт диалог.На празднике в замке через 2-х на третьего лорды заявляют;"Ты валишься от усталости после своих приключений и я полагаю,что ты очень хочешь пить.Там есть озеро неподалёку.Пожалуйста." И что бы это значило?Далее- ещё интереснее. В поле при встрече половина лордов моей фракции,с отношением ко мне +4 и чуть выше встречает меня таким текстом:"То,что ты не держишь оружие в руках,говорит только о твоём безрассудстве.И как легко я мог бы раздавить тебя" или "Пообещайте,и под моим командованием вы станете более,чем просто бандит". Ну,ладно,то,что это заявляет мне лорд с известностью в 2 раза меньшей,чем у меня- это проблема программистов.Но сама стилистика перевода- это нечто. Граждане переводчики! Не говорите никому,что вы умеете  переводить!Так,с помощью Промта, перевожу и я.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 08 Мая, 2011, 15:03
potrebitel, я не просто так писал, чтобы выкладывали в тему скриншоты с ошибками/неточностями и прочими несоответствиями. Предъявляйте скрины - будем исправлять  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 09 Мая, 2011, 09:08
Да я ж ведь и не ругаюсь.Я так,показываю. Честно сказать,я тут не разобрался,как на форум скрины выложить.На репозитарии региться в лом,а прямо в топик картинка не лезет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 09 Мая, 2011, 09:35
potrebitel, Вот тут (http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=4358.0) все расписано. (Краткое руководство по использованию форума ---> п.6 Изображения)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 10 Мая, 2011, 20:41
Хорошо.Вот для начала.Это первая же фраза лорда при встрече,а не прощание.Причём так здороваются практически все лорды Сарлеона,вассалом которого является мой ГГ
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 11 Мая, 2011, 17:06
Даже не знаю, почему так, ибо у меня такого не было и в строке написано: "Еще встретимся, {plаyernаme}".
В plаyernаme как раз должно вставляться имя игрока...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 11 Мая, 2011, 18:19
Да встретимся - это нормально! Вопрос в том,что это происходит не при расставании,а при встрече!Причём,как я писал уже,буквально все лорды так со мной здороваются. Надо полагать ,это всё же проблема не перевода.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 24 Мая, 2011, 12:38
Обновил русификатор 24.05.2011

- Исправлено около 100 ошибок в dialogs.csv
- Спасибо ромлеху за исправление ошибки в тренировочном лагере (невидимая надпись "Уйти." - теперь видна).
- Другие мелкие исправления
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: potrebitel от 26 Мая, 2011, 20:32
Договорились о свадьбе с одной мартышкой. Её отец готовит мероприятие.Через время она приглашает на рандеву.Приезжаю и вот такая встреча (сама же приглашала!)..Через неделю снова приглашение и снова облом ..Не понимаю я женщин! " Вы,наверное,не знаете наших свадебных обычаев,но мне казалось,что кто-нибудь вам это расскажет.Поговорите сперва с моим нет семейных уз Посетить даму". Вот так.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: trueten от 01 Июня, 2011, 10:45
Хэллоу, камрады-переводчики, я тут заметил что Сакс разместил продолжение своей истории - http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,161489.0.html (спойлеры Introduction и Stories). Есть ли добровольцы, желающие перевести эти тексты (потом их разместим на сайте, указав авторов перевода)?

И еще - у меня есть доступ к .csv файлам беты PoP Legacy 4.0. Если есть желающие, я могу предоставить файлы для предварительного перевода по старой сложившейся традиции.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: RomLEX от 01 Июня, 2011, 11:51
я не против это сделать
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: trueten от 01 Июня, 2011, 16:01
ромлех, 1-e или 2-e? Eсли второе, то вот - http://onemove.ru/51842/ , залил файлы для перевода.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Сокол от 24 Июня, 2011, 08:54
Господа, rghost.ru накрылся медным тазом. Выложил бы кто русификатор на народ.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BiBiS от 24 Июня, 2011, 11:21
http://ifolder.ru/24349940 (http://ifolder.ru/24349940) залил сюда последний руссификатор
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: An от 11 Июля, 2011, 19:14
Господа, rghost.ru накрылся медным тазом. Выложил бы кто русификатор на народ.
последняя ссыль никачабельна (покрайней мереу меня не получается) народ кто скачает, просьба -прикрепите русик к сообщению

varnak37, спасиба :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: varnak37 от 11 Июля, 2011, 19:47
Вот ссылка на народ:http://narod.ru/disk/18766503001/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20PoP%203.3%20%5B24.05.2011%5D.rar.html
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: polk777 от 13 Июля, 2011, 19:02
Мастера, доработайте под версию 3.4 !
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 18 Июля, 2011, 19:36
Доработал русификатор до версии 3.4. 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Пангратт от 19 Июля, 2011, 13:19
Доработал русификатор до версии 3.4.
у тебя диалог с фредерик из меттенхайма ваще не переведён, скорей всего и другие компаньёны тоже
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 19 Июля, 2011, 13:59
Диалоги на инглише пошли,с НПС ,в деревни .Файл сам вроде переведен,может с начала надо начинать
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Пангратт от 19 Июля, 2011, 15:37
справа перевод с другого русика, слева от Basennik как видим перевод фредерика вапще отсутствует
видимо перевод нетуда напечатан, я вставил другой файл game_strings всё заработало по русски
(http://s39.radikal.ru/i086/1107/36/be78f87d4f04.jpg)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 19 Июля, 2011, 17:15
Да, накосячил с game_strings :o, исправил. 8-)

 
Русик к версии 3.4
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ivlianvs от 21 Июля, 2011, 13:34
Может я туплю, но где русик? Качать откуда? Ссылка где? :blink: :blink: :blink:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 21 Июля, 2011, 14:19
Ivlianvs (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=4497), русик я подправил и выложил, несколько человек скачали, вроде не жаловались. Но потом увидел, что не переведен Гунтер Джату, которого в версси 3.4 возродили. Перевёл, стал играть, а игра велетает при заходе втаверну :-\ . Надо разобраться в чем дело.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ivlianvs от 21 Июля, 2011, 14:30
Понял. Спасибо. Жду с нетерпением.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 21 Июля, 2011, 21:23
Так, попытка №3. :)
 
Русик к версии 3.4  

Ребята, кто скачал, отпишитесь всё ли нормально!

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 24 Июля, 2011, 19:23
Господа, почему-то после установки русика в меню настроек лаунчера, в главном и в экранах загрузки вместо Родного языка, пишется на вражьем: "str not found и дальше что-то".   в диалогах всё нормально ... я поместил папку "ru" в "languages" в самом PoP. пытался даже в основную заменить, которая в корневом лежит.
версия WB - 1.134, PoP - 3.4, русик сначала пытался приделать от 3.3, затем заменил на тот, что в предыдущем посте. что я не так сделал? помогите пожалуйста. заранее спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 24 Июля, 2011, 20:45
Evengar (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15669), а в папке languages ВарбАнда у тебя есть папка  ru с файлами hints, ui и uimain?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 24 Июля, 2011, 21:42
 есть. там 4 файла. но дело, похоже, не в вашем русике. сейчас всё заново переставил и после, собсна, установки самого варбанда попытался запустить. язык уже тогда слетел. а игра-то лицензионная... (ну, образ лицензионный, с небольшими хитростями... ибо диск давно заезжен и утерян. или кем-то сп..жен((()   
 вообщем, игра при установке попросила обновиться, но сделать этого не смогла. после установки она сказала, что обновление всё-таки необходимо и отправила меня к 1с, где я скачал обнову 1.134. поставил её, запустил ..и грязно выругался.
 понимаю, что это всё уже офф, но надеюсь на понимание и посильную помощь.
 п.с. кстати, это обновление, требуемое при установкке игры идёт неизбежно, нельзя его пропустить и идёт оно ровно 5мин 1сек... стабильно. при 100% она говорит, что обновление не скачалось. подозрительно... )))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 24 Июля, 2011, 21:52
Evengar (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15669), если остался ключ от игры ( для режима он лайн) от 1С, прОсто скачай варбанд с сайта всадников и используй ключ. Я так делаю, нафиг эти отновления от 1С.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 24 Июля, 2011, 22:12
к сожалению, ключ исчез. вместе с диском. ну это уже и не важно. ибо победил я эту фигню!!)) в папке languages пресловутые файлы были почти пустыми. скачал первый попавшийся русик к самой игре и всё пошло нормально. спасибо за поддержку!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 24 Июля, 2011, 22:14
Вот и хорошо :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 25 Июля, 2011, 12:24
Все нормально с руссиком
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 25 Июля, 2011, 15:00
купец, что в начале тебя встречает (у меня в Яносе) просил спасти дочь вроде... а потом, когда я набрал 5 человек, как он и просил, стал говорить про брата, мол брата похитили... чёрт, может он себе брата родил со скуки? яаа.... ничего не путаю?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 25 Июля, 2011, 17:53
Evengar (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15669), да там были некоторые несоответствия в стартовом квесте, я на это забил, перевёл новые предметы и юниты появившиеся в 3.4.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 25 Июля, 2011, 19:06
спасибо, Basennik, без этого русика было бы худо..
и ещё, переведите пожалуйста гайд по НПЦ. вот ссыла: http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439 (http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439)
я-то с трудом разобрался бы в нём, но есть и другие, совсем ничего не сведущие во вражьих языках. да чего уж душой кривить, для себя в первую очередь и прошу...))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: mephis от 27 Июля, 2011, 08:15
спасибо, Basennik, без этого русика было бы худо..
и ещё, переведите пожалуйста гайд по НПЦ. вот ссыла: [url]http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439[/url] ([url]http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,124716.msg3039439.html#msg3039439[/url])
я-то с трудом разобрался бы в нём, но есть и другие, совсем ничего не сведущие во вражьих языках. да чего уж душой кривить, для себя в первую очередь и прошу...))
Это нетрудно.

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ КОМБИНАЦИИ КОМПАНЬОНОВ, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВАШЕГО СТИЛЯ ИГРЫ:

Максимальное количество компаньонов. Вариант №1

Див-Сигизмунд-Лесли-Каверра-Леталдиран-Юлия-Алисса-Алистер

Можно взять связку Ансен+Рэйн для большей гибкости, либо связку Боадис+Фредерик для большей жопонадирательной силы.



Максимальное количество компаньонов. Вариант №2

Адонжа-Донаван-Кассим-Эдиз-Рива-Сара-Роланд-Джозелин

Можно добавлять ЛЮБУЮ комбинацию из внутреннего круга, например: Боадис+Ансен, Фредерик+СэрРэйн, Ансен+СэрРэйн и т.д.



Не нравятся гуманные персонажи? Есть подходящие варианты:

Алистер-Адонжа-Донаван-Кассим-Эдиз-Рива-Алисса-Ансен
Алистер-Сигизмунд-Донаван-Кассим-Эдиз-Рива-Сара-СэрРэйн


В таком составе можно СПОКОЙНО: жечь деревни, красть у бедных крестьян, грабить торговцев и ВАМ ЗА ЭТО НИЧЕГО НЕ БУДЕТ.


А может, вы на дух не переносите благородных? И здесь можно справиться:

Роланд-Джозелин-Див-Сигизмунд-Лесли-Каверра-Леталдиран-Юлия-Боадис

Это, возможно, самая мощная связка. Хотя в этой комбинации вам будет нехватать медика.

Сбегайте из битв сколько угодно, сдавайтесь, откупайтесь от бандитов, оставляйте при побеге часть отряда — и всё равно все будут довольны!


Не нравятся борцы за права? Выживает сильнейший, ведь так? Вот, что можно тут придумать:

Лесли-Див-Донаван-Фредерик-Джозелин-Боадис-Эдиз

К этой семёрке можно добавить:

Алистер+Алисса либо Роланд+Сара

по вашему вкусу.

На мой взгляд, АА будет лучшим выбором. Если, конечно, вы не большой фанат смешных усов и рыжих плутовок.

Преимущество этой комбинации в том, что вам больше не нужно кормить своих людей или платить им. Никто из компаньонов возражать не станет. Вас можно отметелить, как детей, но всё равно народ будет доволен.

Также, эта комбинация довольно гибкая в плане распределения умений.
Но минус, во всём остальном. Нельзя заниматься вещами вроде грабежа или сбегания из битв, нельзя проавилвать квесты.


Ещё одна возможная комбинация, предложенная Ejk:

Сигизмунд-Лесли-Каверра-Леталдиран-Юлия-Сара-СэрРоланд-СэрДжозелин-Див-Боадис-Фредерик.

Четверо из этих компаньонов будут не в ладах с кем-то из партии, но и у них же будет хотя бы один друг.


Круг отношений:
(http://img830.ссылки на данный сайт запрещены/img830/4461/pendornpccircle2.jpg) (http://ссылки на данный сайт запрещены/photo/my-images/830/pendornpccircle2.jpg/)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Evengar от 31 Июля, 2011, 08:31
большое спасибо!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 07 Августа, 2011, 17:26
Ребята, может кто-нибудь "вынуть" английский язык из версии 3.41? Ну и выложить его соответсвенно. У меня чёто не получается.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 07 Августа, 2011, 22:36
Ребята, может кто-нибудь "вынуть" английский язык из версии 3.41? Ну и выложить его соответсвенно. У меня чёто не получается.

--------------------------------------------------------------------------------------
http://rusmnb.ru/index.php?topic=767.0 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=767.0)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: ostappp от 20 Августа, 2011, 14:01
Здравствуйте! Такая проблема, после установки русика игра вылетает при заходе в любую локацию (таверна город и т.д.), на английском идет без проблем, может можно что-то настроить?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DMSolo от 21 Августа, 2011, 22:02
Удали в папке "ru", файл dialogs
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Werewolf97 от 23 Августа, 2011, 18:24
привет. Подскажите глупому,где скачать русик на версию 3.411 заранее благодарен
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 03 Сентября, 2011, 16:57
Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.411 ru.rar (http://narod.ru/disk/23902704001/ru.rar.html)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Olegtt82 от 22 Сентября, 2011, 23:38
Так понимаю Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.42 в разработке (возможно подойдет 3.411?)?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 23 Сентября, 2011, 08:01
Откуда такая увереность? Было бы конечно хорошо если так
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Апис от 23 Сентября, 2011, 13:31
щас просмотрел и ненашел различий между 3.411 и 3.42. подправил только в troops множественные значения наемником мелитайн и берсерк когтя
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Olegtt82 от 23 Сентября, 2011, 17:09
щас просмотрел и ненашел различий между 3.411 и 3.42. подправил только в troops множественные значения наемником мелитайн и берсерк когтя

Тоесть можно спокойно ставить на 3.42? ок, благодарю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 27 Сентября, 2011, 22:19
Цитировать (выделенное)
щас просмотрел и ненашел различий между 3.411 и 3.42. подправил только в troops множественные значения наемником мелитайн и берсерк когтя
Как раз в troops должны,если не ошибаюсь , появится такие строчки( heretic leader , mystmountain leader , singalian  leader , vanskerry leader , snake cult leader).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Апис от 29 Сентября, 2011, 06:49
да я тоже так предполагал что если в логовах появятся новые персы то в трупсе добавится но ничего нет :blink:  и кстати недавно напал на логово ванскери так там не переведенных бандитов не было
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 06 Октября, 2011, 10:32
Цитировать (выделенное)
кстати недавно напал на логово ванскери так там не переведенных бандитов не было

Чтобы появились надо начать новую игру(у меня появились).

Добавлено: 06 Октября, 2011, 13:32

Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.42 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar (http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html)

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: zzBopoHzz от 08 Октября, 2011, 19:58
так во всей концепции игры (

скачал русик вот этот
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 09 Октября, 2011, 00:00
так во всей концепции игры (

скачал русик вот этот

Я так понял что это тот русификатор который я выкладывал. Незнаю .., я до этого выкладывал на PoP 3.411 ,скачали 388 раз, в этом только добавил перевод лидеров в логовах ,скачали 23 раза.Никто не жаловался ,да и у меня все работает.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: zzBopoHzz от 09 Октября, 2011, 07:38

Цитировать (выделенное)
Я так понял что это тот русификатор который я выкладывал. Незнаю .., я до этого выкладывал на PoP 3.411 ,скачали 388 раз, в этом только добавил перевод лидеров в логовах ,скачали 23 раза.Никто не жаловался ,да и у меня все работает.
да это он. хм странно установил правильно раньше таких проблем не было с русиками (
 

Добавлено: 09 Октября, 2011, 07:39

попробую с 3.411 русик втыкнуть
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 10 Октября, 2011, 22:17
подтверждаю, в концепции игры - ткста нет, какието символы
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 11 Октября, 2011, 16:09
подтверждаю, в концепции игры - ткста нет, какието символы

Виноват,моя вина.У меня все было нормально,а сегодня скачал,переустановил русик,тоже вылезла эта ошибка.Видно  как-то сбилась кодировка,исправил и перезалил. Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.42 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar (http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Maltus от 13 Октября, 2011, 11:28
Цитировать (выделенное)
Виноват,моя вина.У меня все было нормально,а сегодня скачал,переустановил русик,тоже вылезла эта ошибка.Видно  как-то сбилась кодировка,исправил и перезалил. Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.4 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])



вылетает с этим русификатором все равно :(
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 14 Октября, 2011, 06:10
Виноват,моя вина.У меня все было нормально,а сегодня скачал,переустановил русик,тоже вылезла эта ошибка.Видно  как-то сбилась кодировка,исправил и перезалил. Руссификатор на Prophesy of Pendor 3.4 Prophesy of Pendor 3.42ru.rar ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])


не принялся ваш русификатор, везде пишет STR_NOT_FOUND
причина: потому что во втором русике нету трех файлов из первого, я ж не знал. я первый стер, закинул второй. вы выложите третий - со всеми файлами сразу
а также: поскольку во втором русике нету исправленных трех файлов из первого, потому проблема с "концепцией игры" не решена, по сути второй русик смысла не имеет

и еще, некоторые названия юнитов не совпадают с названиями юнитов из дерева развития по этой ссылке http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312)
с чем это связано? названия действительно поменялись или это ваш личный новый перевод?


*****

Maltus, если вылетает - перед загрузкой игры - сыграй в быстрый бой минутку, у меня после этого вылетов нету
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Maltus от 14 Октября, 2011, 09:35
xpanutel, в самом быстром бою вылетело. Помогло удаление файла с диалогами из русификатора-проблема в них.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 14 Октября, 2011, 14:16
xpanutel, в самом быстром бою вылетело. Помогло удаление файла с диалогами из русификатора-проблема в них.

ну хз, у меня норм. также мне помогла установка файла подкачки на диске с игрой (у меня игры на Д, там по умолчанию нет файла подкачки)
ктати заметил, что при сглаживании более 2 - у меня всегда вылеты. попробуй убрать или снизить до х2

********

ставьте дирктИКС 7 и настройки на макс - забудете про баги
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 21 Октября, 2011, 00:19
а что значит в настройках игры через лагерь "отключить маршрутизацию"?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 22 Октября, 2011, 00:29
Цитировать (выделенное)
Правильный перевод: " отключить бегство с поля боя".
исправьте
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aesculus от 23 Октября, 2011, 20:11
Всем здравствуйте!
Будет ли русик на 3.42 или нет?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aleksis от 24 Октября, 2011, 08:10
Цитировать (выделенное)
и еще, некоторые названия юнитов не совпадают с названиями юнитов из дерева развития по этой ссылке [url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=7146.msg272312#msg272312[/url])
с чем это связано? названия действительно поменялись или это ваш личный новый перевод?
Названия юнитов ,насколько я помню,у меня сохранились еще с какого то перевода PoP 2.05,я только менял названия шмота под свою графическую переработку.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 30 Октября, 2011, 17:13
Всем здравствуйте!
Будет ли русик на 3.42 или нет?


так он есть - http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html (http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html)

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aesculus от 01 Ноября, 2011, 20:08
Всем здравствуйте!
Будет ли русик на 3.42 или нет?


так он есть - [url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url] ([url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url])

Так вроде ж говорят про вылеты...
Ха!
Цитировать (выделенное)
Несуществующая страница

Страница, которую вы читаете, не существует.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: xpanutel от 11 Ноября, 2011, 15:59
http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html (http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html)

смотрите, чтобы адрес был вначале правильно прописан

все нормально с ним, вылеты из-за шейдеров. если играете на 9ом директе - выключите их на ноль в настройках видео в игре
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 11 Ноября, 2011, 17:01
А у меня и на 9ом директе пашет и настройки средние стоят, кол-во народа на 195 рыл
Не пойму что у вас за проблемы такие. Либо ящик пора менять,либо руки
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: I-JAZZ от 13 Ноября, 2011, 09:15
[url]http://narod.ru/disk/28069434001/Prophesy%20of%20Pendor%203.42ru.rar.html[/url]


Если в папку с модом ставить - ничего не происходит, если в папку languages в корне игры - STR_NOT_FOUND  :cry:

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: DemanLord от 16 Ноября, 2011, 19:47
У меня так же  :cry: версия игры 1.134
Изменил версию игры на 1.143 и поставил мод на нее и русик в папку с модом и о чудо заработало!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Cpt.MacMillan от 24 Ноября, 2011, 11:11
Скажу вам, что-бы навсегда отпали вопросы по проблемам с русификатором: 1)Warband может быть хоть 1.134, хоть 1.143, у меня самого лично 1.134, и всё прекрасно работает. 2)В КОРЕНЬ игры должен быть установлен этот русификатор: http://rusmnb.ru/index.php?action=downloads;sa=view;down=44 (http://rusmnb.ru/index.php?action=downloads;sa=view;down=44) (у меня лично стоит этот), либо этот: http://rusmnb.ru/index.php?action=downloads;sa=view;down=43 (http://rusmnb.ru/index.php?action=downloads;sa=view;down=43) .3)В настройках игры (там где выбор модификации) нужно выбрать РУССКИЙ язык, и будет вам щастье, я гарантирую это, инфа - 100% ВСЁ, дорогие мои школьники, урок окончен, а теперь быстро вылезайте из интернетов и марш на улицу!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: monro от 09 Января, 2012, 18:55
привет

я оба русификатора пробовал,но не помогло

с самого начала все на англ

можешь подсказать,что не так?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 09 Января, 2012, 19:11
А ставиш их куда, да и на какую версию?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: monro от 09 Января, 2012, 19:21
версия игры 1.143

РОР 3.411

в корневую папку,да и в модуль тоже пробовал
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 09 Января, 2012, 19:26
Ну а это для кого писано-  Prophesy of Pendor (v3.42) и перевод к ней
а у тебя что?

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: monro от 09 Января, 2012, 20:04
понял,спасиб)

а не подкинешь ссылку руссик на мою версию,пожалуйста?!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 09 Января, 2012, 20:12
понял,спасиб)

а не подкинешь ссылку руссик на мою версию,пожалуйста?!

Prophesy of Pendor (v3.42)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: monro от 09 Января, 2012, 20:56
нашел,все заработало=)

от души,спасибо огроменное)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: 3plex от 18 Марта, 2012, 19:56
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Я здесь впервые, так что сильно не ругайтесь  :embarrassed:
Хочу спросить, почему в игре моей версии (3.411.) не работает "отключить маршрутизацию" и "нет дезертирства"?
Ну насчёт дезертирства я ещё не уверен, но эта маршрутизация (побег с поля боя) точно не работает!

"Отключить маршрутизацию"
Я ставил ВЫКЛ, следуя логике переводчика, что теперь войска должны убегать.
Я ставил ВКЛ, предполагаю, что автор ошибся в переводе, и надеялся, что это включит побег.
НО результата 0! Конечно проблема не смертельная, но хотелось бы чтобы её не было  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 18 Марта, 2012, 20:22
3plex (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=23734), ну перевод то здесь как ты наверно и сам понял ни причём, это видимо косячок самого мода, появился в одной из последних версий.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: 3plex от 19 Марта, 2012, 23:14
Возвращаясь к своему предыдущему посту, хочу добавить, что и настройка дезертирства тоже не работает!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 19 Марта, 2012, 23:20
Возвращаясь к своему предыдущему посту, хочу добавить, что и настройка дезертирства тоже не работает!
Как это относится к русификатору, если нет, то вам в другую тему, где обсуждают сам мод, а не русификатор и его разработку
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Kite от 27 Марта, 2012, 13:42
 По поводу " отключить маршрутизацию".
 Тут, судя по всему, ошибка разработчиков мода, так как используется слово routing, образованное от существительного a route - маршрут. Однако, очевидно что имелся ввиду глагол to rout - обращать в бегство, и по правилам от него должно быть образовано слово routting, но разработчики пропустили букву.
 Кстати, (HunterWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20773), прошу меня простить) бегут враги, просто в последней версии мода для этого надо очень постараться, и в результате мало кто добегает до края карты. И группа лучников на пригорке, разгоняющая армию маттенхаймов, больше не прокатывает.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Супер Пупс от 16 Июня, 2012, 15:14
:( не знаю как у вас, но у меня игра вылетает при входе в таверну, после того как я поставил русификатор к 3,42.. и как исправить я так и не понял
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 26 Июня, 2012, 04:25
Граждане ПоПисты или как называют тех кто в сей мод играет.

Если вам нужен русик для версии 3.5 то могу помоч сделаю по быстренькому.

От вас нужно следующие:
П. 1 Необходим ПоП 3.42 запускаем его в лунчаре в начале:
Режим редактирования+оконный режим, англ язык влючённый. Потом заходим в игру. В верхнем левом углу View/Create Language Template=>Default (там потом в окошке ок) Потом в паке с игрой будет вот эта папка new_language, она то мне и нужна. Теперь её переименовываем в new_language v-3.42.
П. 2. Устанавливаем ПоП 3.5 запускаем в лунчаре в начале:
Режим редактирования+оконный режим, англ язык влючённый. Потом заходим в игру. В верхнем левом углу View/Create Language Template=>Default (там потом в окошке ок) Потом в паке с игрой будет вот эта папка new_language, она то мне и нужна. Теперь её переименовываем в new_language v-3.5
Всё потом обе эти папочки скидываем мне.
Переведу всё что есть кроме Вещей и Имён(item, troop). Но, выложу то что переводить(по ним, думаю там строк не много) у них сюда сами переведёте и обсудите как вам надо их перевести, я вставлю в перевод.

Всем спс за внимание.


Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 26 Июня, 2012, 09:50
всё что есть кроме Вещей и Имён(item, troop). Но,  то что переводить(по ним,

http://dump.ru/file/5779708 (http://dump.ru/file/5779708)
Добавленный перевод РОР 3.5
Желающие могут добить веши и солдат
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 26 Июня, 2012, 10:01
Добавленный перевод РОР 3.5
Желающие могут добить веши и солдат
Это все что новое кроме файлов трупс и итемс ?
Т.е ты уже перевел ? Мои услуги не треба?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: LivePersonIS от 26 Июня, 2012, 16:57
Стоит warband 1.151 Pendor 3.5 с русиком 3.3 (24.05.2011)
 11 день полет нормальный.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: GraeT от 06 Апреля, 2013, 16:47
Привет, хотел заняться локализацией версии 3.6, взял в основу перевод 3.51. Уже перевел все, кроме dialogs и quick_strings. Но есть одна проблема с диалогами, мне нужен совет. Если открываю через Mouse&Brain сравнение перевода диалогов из 3.51 и оригинальных,  то большинство строк переведены. Но если делаю тоже самое через MnBLoc, то перевод пропадает почти у трех с половиной тысяч строк. Хотелось бы переводить в MnBLoc'е т.к есть воможность отсортировать уже переведенные строки. Надеюсь закончить перевод к завтрашнему вечеру, но достаточно много текста введено с обновлением. К тому же мне пригодились бы советы опытных игроков по поводу самого процесса перевода т.к перевожу впервые.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 06 Апреля, 2013, 17:37
GraeT (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15207),
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 06 Апреля, 2013, 17:51
Я обычно Mouse&Brain пользуюсь
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 06 Апреля, 2013, 22:35
Решил постараться допереводить сегодня
Спасибо за работу.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 07 Апреля, 2013, 02:42
GraeT
Большое спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: GraeT от 07 Апреля, 2013, 11:07
Русификатор для мода [WB]Prophesy of Pendor версии 3.6


Скачать с rghost (http://rghost.ru/45106063)

Возможно в переводе есть некоторые недочеты, но я не могу их исправить не найдя диалоги в самой игре. (У некоторых фраз совершенно отсутсвует смысл без контекста)
Но надеюсь, что перевод вышел неплохим. Старался использовать литературный язык, перефразировал(не слишком сильно), долго думал над поговорками ордена рассвета. Рифмованые стишки всегда плохо выходят при переводе.
 

Добавлено: 07 Апреля, 2013, 12:52

Поиграл. Черт перевод корявый вышел. Ждите обновлений.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Апреля, 2013, 15:36
Черт перевод корявый вышел.
В любом случае , спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Gocyt от 07 Апреля, 2013, 16:40
Может создать тему где отмечать неровности перевода? Чтобы было удобнее находить.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 07 Апреля, 2013, 16:40
Да, этой то мало, давайте ещё одну или раздел
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Gocyt от 07 Апреля, 2013, 19:53
Я лично увидел только отсутствие точки во фразе "поговорить с гильдмастером"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: GraeT от 07 Апреля, 2013, 21:01
Там есть недочеты прошлой версии (их испралять замучешься), пару пропущенных пробелов. Но с орфографией я вроде не ошибаюсь. Плюс по смыслу кое-что надо подкорректировать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Апреля, 2013, 21:10
GraeT (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15207), имхо, народ уже привык к этим недочетам))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 07 Апреля, 2013, 21:20
GraeT
Я пока не король, и на этом этапе косяков пока не заметил. 139 день игры.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Alecha от 07 Апреля, 2013, 22:17
 кто нибудь выложьте перевод для поп 3.6, а то выше постом не могу скачать буду благодарен!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Апреля, 2013, 22:37
Держи
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Alecha от 08 Апреля, 2013, 00:07
спасибо :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 08 Апреля, 2013, 07:59
спасибо
Спасибо говорите не мне, а GraeT
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Kvalera от 14 Апреля, 2013, 21:12
Спасибо за Русский перевод версии 3.6 !
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Kvalera от 21 Апреля, 2013, 16:41
Смешной перевод
(http://s018.radikal.ru/i517/1304/f4/889c7dc20b53t.jpg) (http://radikal.ru/F/s018.radikal.ru/i517/1304/f4/889c7dc20b53.jpg.html)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ansiktslos от 23 Апреля, 2013, 19:19
И не только двор...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 23 Апреля, 2013, 19:26
И не только двор...
:D. Хотя, печальна вся эта ситуация с переводом, учитывая, что бэк в Пендоре довольно интересен и неплохо проработан; но вот незадача: ракрывается он большей частью именно через расспросы посетителей таверн, а они все корявым промптовским стилем переведены :(. А с другой стороны, предложения в пендорских диалоговых файлах строятся из фраз как из констуктора, так что ожидать чего-то лучшего пожалуй бессмысленно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vlad_54rus от 25 Апреля, 2013, 14:49
Файл битый. Перезалейте пожалуйста.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 25 Апреля, 2013, 14:56
vlad_54rus (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=21819), Т.е все кто до этого скачал битый используют, а Вы ни как не можете, да?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 25 Апреля, 2013, 15:04
Файл битый. Перезалейте пожалуйста.
Ловите :)!

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vlad_54rus от 25 Апреля, 2013, 15:09
HunterWolf, Извиняюсь, решил проблему обновлением архиватора.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 30 Апреля, 2013, 21:08
GraeT
Поправь пожалуйста русик для в 3.61
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Говард от 01 Мая, 2013, 22:20
Обновил.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 01 Мая, 2013, 22:47
Спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 01 Мая, 2013, 23:36
Не у кого нет желания перевести http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,267392.msg6400893.html#msg6400893 (http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,267392.msg6400893.html#msg6400893)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 01 Мая, 2013, 23:50
HunterWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20773), я сделаю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: HunterWolf от 01 Мая, 2013, 23:58
Спасибо, я тогда потихоньку поправлю раздел и все советы солью в одну тему по прохождению
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 02 Мая, 2013, 01:08
Вот, закончил. Потом впихну в спойлер, если надо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 02 Мая, 2013, 09:00
Господа переводчики. В файле dialogs в строке 2487 вместо \s15 сейчас находится в s11\ должно быть \s15 сейчас находится в s16\.   Иначе не получите нормальный ответ на вопрос где Финес и Рандаф.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Говард от 02 Мая, 2013, 12:44
Исправил недочеты обновитесь.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 02 Мая, 2013, 13:16
Значит ещё раз спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Darl от 03 Мая, 2013, 08:05
Спасибо за перевод, давно его ждал для версии 3.6 :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 17 Мая, 2013, 16:04
Поправил путаницу с идентификаторами строк в dialogs.csv.
Новая игра не нужна.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 17 Мая, 2013, 16:27
Поправил путаницу с идентификаторами строк в dialogs.csv.
Большое спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Teodor_XIII от 17 Мая, 2013, 16:42
+1  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 17 Мая, 2013, 17:03
Sirrega
Спасибо за работу. Только 2 вопроса.
Строка 3135 I am taking your weapon. Now get out of my sight and run home, you coward! Я забираю оружие, убирайтесь) - ваш перевод -  Я подумаю над этим предложением.

Строка 3136 в оригинале стоит переменная {s23} и всё. У вас нет переменной только перевод текста которого там нет - Очень хорошо, друг, я приму от тебя присягу на верность.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 17 Мая, 2013, 17:26
Готово. Если еще что не так - не стесняйтесь править сами :D - все идентификаторы строк сейчас в порядке, косяки могут быть только в переводе, а это легче и быстрее поправить.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Kite от 17 Мая, 2013, 18:05
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), большое спасибо, потестируем.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 17 Мая, 2013, 19:13
Вот, поправил в файле dialogs строки 164, 165, 166, 170. Теперь у патрулей можно узнать новости.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 17 Мая, 2013, 20:19
Tatonish (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8659), вы бы запаковали исправленный dialogs вместе с остальными файлами - так будет значительно проще для тех, кто не слишком близко знаком со всеми этими файловыми манипуляциями.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 17 Мая, 2013, 20:34
Хорошо, вот.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Roman1983 от 19 Мая, 2013, 14:34
Помогите....как и где скачать правильный русификатор????????????
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: vasul от 19 Мая, 2013, 14:53
Помогите....как и где скачать правильный русификатор????????????

Здесь. Можно молча,  можно с песнями
Выше что написано прочитать не дано.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Roman1983 от 19 Мая, 2013, 15:15
ага , пою и качаю
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Лион Сингалийский от 19 Мая, 2013, 23:36
Спасибо  за  перевод, молодцы! :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: wertolet от 22 Мая, 2013, 20:56
Поправил перевод юнитов, убрал опечатки и ошибки, что резали мне глаз.

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 22 Мая, 2013, 21:41
Поправил перевод юнитов, убрал опечатки и ошибки, что резали мне глаз.
Поставил бы +100500, если бы можно было  :thumbup:. Но нужна будет новая игра, чтобы изменения вступили в силу.
И да, лучше запаковывать свои правки вместе с остальными файлами перевода в архив с говорящим названием, типа "PoP 3.611 rus", чтобы новоприбывшие не задавали один и то же вопрос: "Где скачать полный/последний/нормальный/правильный/... русификатор?".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 28 Мая, 2013, 01:36
Исправил косяк, из-за которого не отображался прогресс заработанной славы в орденских квестах (косячило в файле "quick_strings.csv").
Правки "troops" от wertolet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=943) также включены.
 

Добавлено: 28 Мая, 2013, 13:28

Забыл вчера включить новейший вариант dialogs от Tatonish (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8659) - моя вина facepalm. Вот, теперь точно все должно быть в порядке :).

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Dumat от 29 Мая, 2013, 10:04
Sirrega,
большое спасибо! :thumbup:а то никак не мог закончить квест :embarrassed:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: CaPMaT от 29 Мая, 2013, 10:15
Согласен с предыдущим оратором :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Хомяк от 04 Июня, 2013, 18:59
Огромное спасибо за русификатор  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sillence от 20 Июня, 2013, 09:50
Спасибо за русификатор :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Dxaero от 07 Июля, 2013, 18:50
Удали все языки, поставил русский. А все равно не русский(((
(http://s017.radikal.ru/i415/1307/27/aa7d9879c9eb.jpg) (http://radikal.ru/fp/d9c8928c76e441b882e0c97fcbf1da43)
Мистика какая то... Пробывал в папку с модом, вообще не видит язык. Закинул в клиент, вот такая белиберда как на срине. Ничего не понимаю...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Июля, 2013, 19:06
Dxaero (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=17057), создай папку "\Mount and Blade\languages\ru" (если нет такой) и закинь туда файлики, которые я прикрепил - должно, по идее, помочь.
Те файлы, которые ты качал отсюда раньше, должны быть в папке "\Mount and Blade\Modules\PoP\languages\ru".

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Dxaero от 07 Июля, 2013, 19:09
Ну вот, совсем другое дело. Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), спасибо друг!)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BaronGotfree от 24 Июля, 2013, 21:30
Я заметил, шо еще из предыдущих версий русиков остался баг, при котором при спавне Айгрима Пожирателя пишется, что высадились Ванскерри.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 25 Июля, 2013, 00:16
из предыдущих версий русиков остался баг, при котором при спавне Айгрима Пожирателя пишется, что высадились Ванскерри.
Поправил. Новая игра не нужна.
Также заменил дебильное "Конт" facepalm на "Граф"; "Earl" -> "Эрл", "Jarl" -> "Ярл": в оригинале в Фирдсвейне есть как эрлы, так и ярлы, а в русификаторе все были ярлами.
Однако, чтобы изменения графов/эрлов/ярлов вступили в силу, потребуется новая игра (скорее всего).


[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BaronGotfree от 25 Июля, 2013, 10:03
Оперативно. Спасибо, но боюсь настало время еще одной правки. Я тут пораскинул мозгами и понял, почему ранее тут где-то писалось о том, что нельзя забрать у миноров оружие и броню(Малтис, Аелдариан). Врубил я английский вариант и понял в чем трабла - в русике везде всё сделано под клише, т.е. каждый герой говорит, что клянется честью, что не поднимет оружие, если его отпустить. А в английском варианте те герои, у которых можно получить ценный эквип говорят, что клянутся своим ... (Мечем, броней, луком, тем, что можно получить), что не поднимут оружие, если их отпустить. Короче, просьба исправить, о великий мастер русификаторов.
И еще, по-моему рыцари заката нолдор - не самый корректный перевод. Сумеречный рыцарь нолдор - более тру.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 25 Июля, 2013, 17:28
в русике везде всё сделано под клише, т.е. каждый герой говорит, что клянется честью, что не поднимет оружие, если его отпустить. А в английском варианте те герои, у которых можно получить ценный эквип говорят, что клянутся своим ... (Мечем, броней, луком, тем, что можно получить), что не поднимут оружие, если их отпустить.
На самом деле, роли не играет, чем они там клянуться :), так как именные вещички с миноров запросто снимаются даже при использовании русификатора - проверял лично (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.msg700429#msg700429).
Здесь вопрос стилистики и качества перевода, а тут уж или править все или не править ничего, я выбираю - ничего, ибо лень тратить силы).
Поправить строчку про Айгрима и контов/эрлов/ярлов было делом пары минут, поэтому я и поковырялся там вчера.

Собственно, раз уж вы все это нашли, то почему бы вам самому не заняться исправлением? Этот русик давно уже стал общим и любой желающий имеет право вносить свои правки.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 25 Июля, 2013, 18:36
Исправил строчки с оружием и бронёй миноров. Кажется это работает с Нолдорами и Малтис, остальные свои шмотки не отдают и клянутся честным словом. Прикрепите в топике, кому не лень.

http://files.mail.ru/43E272081F9F40EB81E59F9CB8E0252F (http://files.mail.ru/43E272081F9F40EB81E59F9CB8E0252F)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BaronGotfree от 25 Июля, 2013, 20:53
Ну красава, чо. Спасибо.  И раз уж такое дело, то поправил название юнитов нолдор. http://files.mail.ru/977C93F33EE145F1A26311F97B2B5289 (http://files.mail.ru/977C93F33EE145F1A26311F97B2B5289)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 26 Июля, 2013, 14:36
BaronGotfree (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=18043),
В этом переводе все правки есть или только твои?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BaronGotfree от 26 Июля, 2013, 21:57
Я только свои правки не кидаю. Всё в купе с остальным, поцоны. Вот свежая правочка, где всякие очепятки вроде "пехотец" империи или где были лишние пробелы всё, шо заметил, то убрал. Качай, ставь, профит получай.
http://files.mail.ru/404ADAA5E62942B7A7E26CA26DD91A6A (http://files.mail.ru/404ADAA5E62942B7A7E26CA26DD91A6A)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Tatonish от 09 Августа, 2013, 10:51
Я правильно понимаю что сообщением выше самый полный (по исправлениям) руссификатор?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: BaronGotfree от 09 Августа, 2013, 19:01
Ну естесно, его и качай.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ashgar от 14 Августа, 2013, 07:10
Ребят, русик что в шапке темы обновляется? или скачивать его из постов последних?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 14 Августа, 2013, 20:18
русик что в шапке темы обновляется? или скачивать его из постов последних?
Сомневаюсь, что шапка обновляется. Качайте всегда с последних постов - в них точно будет новейшая версия.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: krasnii108 от 19 Августа, 2013, 22:04
Благодарю за русик. Наконец-то можно покатать на русском )
Мои поклоны.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Гамбит от 22 Августа, 2013, 09:51
Хочу спросить а как сделать игру на немецком? :-\
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Ashgar от 22 Августа, 2013, 11:11
Для этого ее нужно ПЕРЕВЕСТИ на немецкий:))
Я думаю, искать немецификатор на немецких форумах нужно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Motorheadja от 02 Сентября, 2013, 16:18
Помогите)
Только узнал что вішел мод, скачал варбенд 1.154 и ПоП 6.3. Но когда закидываю руссик, то в моде полностю перевод как битый. Тобишь ничего не понятно, так же и на англ языке!!!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 02 Сентября, 2013, 18:42
Только узнал что вішел мод, скачал варбенд 1.154 и ПоП 6.3
Во первых этот мод под  варбанд 1.153 и нумерация его 3.611 . А русик на предыдущей странице есть со всеми правками .  Как ставил русик и куда?( путь )
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vedmedk от 29 Октября, 2013, 17:43
Благородные доны, прикрепите, пожалуйста, ПОЛНЫЙ русификатор? Включая файлики, которые должны лежать в теле ванильного варбанда (где-то тут вроде - \Mount and Blade Warband\languages). А то выбор языков состоит из турецко-китайско-французских вариантов, что круто, но не очень.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 29 Октября, 2013, 18:55
Благородные доны, прикрепите, пожалуйста, ПОЛНЫЙ русификатор? Включая файлики, которые должны лежать в теле ванильного варбанда (где-то тут вроде - \Mount and Blade Warband\languages)
Русик Пендора качайте из последнего сообщения в этой теме, в котором он прикреплён, а русик для Warband качайте отдельно (на этом сайте найдете без проблем).
Поскольку папку с Пендором каждый обзывает как душа ляжет, общий русификатор для Warband и для Пендора не скомпоновать (если папка с пендорскими языковыми файлами в русификаторе названа не так как у вас папка с PoP, русификатор не установится правильно).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vedmedk от 29 Октября, 2013, 22:39
русик для Warband качайте отдельно (на этом сайте найдете без проблем).

Скачал и поставил этот - http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0)
Все хорошо, но шрифт пугает (большой сильно). Его уменьшить как-то можно?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 29 Октября, 2013, 22:48
поставить новый
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vedmedk от 30 Октября, 2013, 07:44
поставить новый
Каким образом? Где это правится?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 30 Октября, 2013, 08:22
http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16 (http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vedmedk от 30 Октября, 2013, 18:56
[url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=16[/url])

Благодарю! Так значительно лучше.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Orongo от 19 Ноября, 2013, 03:59
Лучше бы вообще не выпускали, чем такой плохой с машинным переводом. Поставил, герцоги империи внезапно превратились в Дюков и тд. Лол. Вместо части диалогов пустые окна с запятыми.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: MikeNew от 19 Ноября, 2013, 12:00
Вместо части диалогов пустые окна с запятыми.
  Это у тебя криво русификатор встал. Нигде нет пустых окон с запятыми.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Nobleman от 22 Декабря, 2013, 16:45
Подскажите! Есть ли тема где объясняют как переводить? Я имею ввиду какой программой, где и что. Имеется желание для себя попробовать свои не столько переводческие, сколько технические силы)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 22 Декабря, 2013, 16:56
Есть ли тема где объясняют как переводить? Я имею ввиду какой программой, где и что.
Вам сюда (http://rusmnb.ru/index.php?topic=13915.0)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: LeonardoAngelo от 10 Января, 2014, 17:13
Добрый день, ребята!

1) Подскажите, пожалуйста, появилась ли версия перевода под 3.6.1 или под 3.6.11?
Я в декабре 12 года качал перевод под 3.6. под ним сейчас и играю.

2) В старом переводе нашел ряд ошибок, собираю в отдельный файлик. Нужно ли это кому-то, кто будет править ошибки? Если да, то куда выложить?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 10 Января, 2014, 18:29
LeonardoAngelo (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22847),
1) Новейший перевод всегда ищите не в шапке, а в последних сообщениях этой темы, в которых он прикреплен. На данный момент новейший русификатор для версии 3.611 прикреплен в этом (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg717415#msg717415) сообщении. Вы, судя по всему, играете с очень устаревшим переводом, раз скачали его аж в 2012.

2) Исправления перевода всячески приветствуются (говорю за себя, но, думаю, многие согласятся), вот только править, конечно же, нужно только новейшую версию, так как в противном случае появится путаница разных русификаторов, в которых потом никто уже, включая самих корректоров), не разберется.

Если сделаете какие-то правки, то в своих же сообщениях в этой теме и прикрепляйте. Только включайте в архив все файлы русификатора, а не только те, которые правили.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: LeonardoAngelo от 10 Января, 2014, 21:17
Спасибо большое, перевод обновил
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Singleknight от 26 Января, 2014, 18:51
Помогите пожалуйста. Установил себе мод версии 3.611 и скачал последнюю версию руссификатора (перенес файлы в папку languages в ru) зашел но шрифт там какой-то ненормальный у меня не шрифт даже а просто символы какие-то непонятные. Что делать? Как быть?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: varnak37 от 26 Января, 2014, 23:38
Singleknight Тебе сюда http://rusmnb.ru/index.php?topic=767.0 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=767.0)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Argist от 13 Февраля, 2014, 16:58
Ребят, русик на 3.611 сырой как я понял, у мня проблема в основном с Сенешалями - такой бред они говорят, что уши в трубочку сворачиваются. Мож где можно помочь с переводом?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Nebula от 02 Марта, 2014, 15:23
Поправил русификатор, в основном ошибки:

ссылка: https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 03 Марта, 2014, 13:22
Поправил русификатор,
Для чистого пендора или для доработки , уточни.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Nebula от 03 Марта, 2014, 19:37
Для чистого пендора или для доработки , уточни.

для чистой версии, в доработку не играл (желания из-за того количества багов что там есть нет).

Обновил русификатор:
https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 05 Марта, 2014, 17:49
Nebula (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=9997),
Просьба личная , переведи пожалуйста вот это файл ( чит меню )
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vanok от 06 Марта, 2014, 16:12
Приветствую. Предлагаю, дабы к приобщилось большее количество народу, запостить русификатор сюда: http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21 (http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21)

Сам не создаю загрузки в данном разделе именно по той, причине, чтобы авторы могли самостоятельно их обновлять в случае выхода новой версии.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Barmalei от 06 Марта, 2014, 17:13
Предлагаю убрать (вырвать с корнем) такие корявые слова как "Алебардер" и "Алебардист" :crazy: Заменить их русским переводом "Алебардщик". Копьеносцев также заменить русским словом "Копейник" или "Копейщик". Кто занимается переводом, пожалуйста, обратите на это внимание :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 06 Марта, 2014, 19:20
Предлагаю убрать (вырвать с корнем) такие корявые слова как "Алебардер" и "Алебардист"  Заменить их русским переводом "Алебардщик".
Поддерживаю).
Копьеносцев также заменить русским словом "Копейник" или "Копейщик"
Хотел постебаться по поводу "копейника" :), но вовремя погуглил, и выяснил, что это действительно синоним "копейщика", но уж чересчур "старорусский", как по мне. "Копейщик", ИМХО, получше. Хотя и "копьеносец" - достаточно здравый вариант.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Barmalei от 06 Марта, 2014, 20:26
Как по мне, "копьеносец" сидит в одном купе что и "роганосец" или "оруженосец" :laught: Т.е это название деятельности курьера: перетаскивает с одного места копья в другое. Луконосец, сабленосец и так далее, если проводить аналогию ))) Иными словами, как мне кажется, под этим словом нет того самого военного смысла, который бы подразумевал что упоминаемый человек - воин, что он не просто перетаскивает копья с места на места, а обладает военными приемами их прямого назначения: умеет метнуть его в жбан издали или может намотать на него же каво-нить в ближней схватке ;)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Nebula от 06 Марта, 2014, 21:49
Начну по порядку

Просьба личная , переведи пожалуйста вот это файл ( чит меню )

Смысла не вижу переводить читы (думаю большинство без них играет) и вообще я больше правлю уже переведенное, то что попадается в игре и раздражает своим корявым видом.

Приветствую. Предлагаю, дабы к приобщилось большее количество народу, запостить русификатор сюда: [url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=list;id=21[/url])

Русификатор не мой, я только исправляю, а автор вроде WebeR.

Предлагаю убрать (вырвать с корнем) такие корявые слова как "Алебардер" и "Алебардист"  Заменить их русским переводом "Алебардщик". Копьеносцев также заменить русским словом "Копейник" или "Копейщик".

Поправил, хотя по мне это мелочи, в русификаторе столько более значимых косяков, например слухи которые выглядят как набор фраз  :)

Обновил русификатор, в основном исправление мелких ошибок, ссылка та же https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B5s-mUT69LUKeWNKZ0lrY1VEZzg/edit?usp=sharing)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 06 Марта, 2014, 21:57
слухи которые выглядят как набор фраз
Эту проблему с кондачка :D решить будут нелегко. Слухи в PoP составляются перетасовыванием набора заранее заготовленных английских фраз, поэтому адекватно перевести всё это на русский не слишком тривиальная задача.

У меня одно время витала в голове мысль попросить у разработчиков шаблон (или что-то вроде этого), по которому составляются возможные варианты слухов, но потом, как водится, я перегорел, да и от Пендора подустал, поэтому мысль так и не дошла до стадии реализации :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Марта, 2014, 23:10
Nebula (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=9997), если вы еще занимаетесь улучшением русификатора, то вот здесь (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.msg7347356#msg7347356) описана ошибка, из-за которой происходит неконтролируемый переброс армии ГГ в гарнизон при разговоре с сенешалем.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Nebula от 12 Марта, 2014, 14:56
Он же сам написал что не то нажимал, да и не понятно какой перевод использовался. В самом же PoP есть перевод на русский неизвестного качества.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 12 Марта, 2014, 17:34
Он же сам написал что не то нажимал, да и не понятно какой перевод использовался.
Я так понял, что там не очевидно, что нужно нажимать, чтобы войска не перекидывались, поэтому и дал наводку на этот момент. Конечно же, я не имел в виду, чтобы вы вот всё бросили и кинулись сейчас же исправлять эту ошибку (если она вообще есть) :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: walid от 14 Марта, 2014, 08:13
 :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Barmalei от 31 Марта, 2014, 19:37
Тема называется Разработка русификатора для PoP 3.6, однако в первом посте темы упомянута лишь версия почти трехлетней давности :-\ Хотелось бы узнать, в теме форума по моду [WB] Prophesy of Pendor (v3.611) (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.0) лежит руссификатор из этой ветки? И входят ли в какой-либо из них последние исправления?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 31 Марта, 2014, 21:08
Тема называется Разработка русификатора для PoP 3.6, однако в первом посте темы упомянута лишь версия почти трехлетней давности
Самый новый русификатор PoP всегда нужно искать в последнем сообщении, в котором он прикреплен. На данный момент это здесь. (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7346921#msg7346921) Просто модераторы раньше особо за этим не следили, поэтому шапки многих тем устарели.

А вообще, раз уж появился в разделе новый модератор, наверное стоит ему этим заняться - для начала поместить свежий русификатор в шапки соответствующих тем. Неплохо было бы и в дальнейшем своевременно освежать раздел.


Добавлено: 31 Марта, 2014, 23:00

Adrian van den Dorck (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25992), на всякий случай: я не хотел вас как-то задеть своим комментарием; может пошутковал чуток неудачно, так что извиняете, если что :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Adrian van den Dorck от 31 Марта, 2014, 23:40
Тема называется Разработка русификатора для PoP 3.6, однако в первом посте темы упомянута лишь версия почти трехлетней давности
Самый новый русификатор PoP всегда нужно искать в последнем сообщении, в котором он прикреплен. На данный момент это здесь. ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7346921#msg7346921[/url]) Просто модераторы раньше особо за этим не следили, поэтому шапки многих тем устарели.

А вообще, раз уж появился в разделе новый модератор, наверное стоит ему этим заняться - для начала поместить свежий русификатор в шапки соответствующих тем. Неплохо было бы и в дальнейшем своевременно освежать раздел.


Добавлено: 31 Марта, 2014, 23:00

Adrian van den Dorck ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25992[/url]), на всякий случай: я не хотел вас как-то задеть своим комментарием; может пошутковал чуток неудачно, так что извиняете, если что :).


Я не в обиде.
Все в порядке.
Шапка обновлена.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: wertolet от 11 Апреля, 2014, 03:56
Nebula, если вы еще занимаетесь улучшением русификатора, то вот здесь описана ошибка, из-за которой происходит неконтролируемый переброс армии ГГ в гарнизон при разговоре с сенешалем.

У меня такая ерунда, только переброс вполне контролируемый, просто в моей версии русификатора две одинаково названных строчки, самая нижняя выход из военной комнаты, а та что выше переброс войск в гарнизон, но тоже называется выход.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 28 Июля, 2014, 16:22
Ребята, хочу довести русификатор до ума. Поэтому просьба ко всем играющим - делать скрины всех ошибок, опечаток и скидывать в эту тему. По одному скрину не кидать, накопите пачку - и сюда.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Adrian van den Dorck от 28 Июля, 2014, 16:28
-Pathfinder- (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12140), под это можно и новую тему начать. наприсер "доводка до ума текущей версии"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 28 Июля, 2014, 16:31
доводка до ума текущей версии"
Какой смысл плодить темы , достаточно одной.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 28 Июля, 2014, 17:15
Adrian van den Dorck, так как русификатор в принципе разработан, то тему можно просто переименовать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aku от 29 Июля, 2014, 00:39
Подскажите, я создал орден свой, назвал его, назвал рыцарей и сержантов. Но 2 поля (правое верхнее и нижнее), там где названия рыцарей и сержантов надо вписать во множественном числе, не меняются. Так и остается после любых изменений: "рыцари" и "сержанты".
Что делать или как исправить?

(фраза для поисковика: не меняются, не переименовываются рыцари, сержанты своего созданного ордена)

UPD:
дело в русификаторе.
Может кому еще поможет мой способ:
1 - открываем файл troops.csv программой Notepad++
2 - ищем такие значения как trp_player_knight_pl и trp_player_sergeant_pl
3 - портим их (я не удалял их, а добавил в начало строки просто символы "//" перед "trp" )
4 - сохраняем файл.
5 - профит

UPD1:
прошу прощения, но мой способ помог только до первой загрузки и потом скидывало на "рыцари ордена" (видать берет еще откуда).
Выход из ситуации сделал такой:
0 - всё тоже самое что и выше писалось, но с вот такими отличиями...
1 - ищем то же значение "trp_player_knight_pl|Рыцари"
2 - меняем русское название на нужное, чтобы получилось "trp_player_knight_pl|Мои красавчеги-рыцари" ( или на что нравится уже вместо "Мои красавчеги-рыцари")
3 - проделываем тоже самое с сержантами trp_player_sergeant_pl
4 - профит

P.S.
-Pathfinder-,  в копилку для доработки...
1. Когда минорная армия нападает на город и выносит его, то пишется "такая-то_армия уволен город_такой-то".
2. Какой-то бред пишется если распускаешь орден в городе и сеншаль сообщает, что " у вас есть столько-то орденов в других городах и замках. Хотите ли распустить орден?"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 29 Июля, 2014, 14:14
2 - меняем русское название на нужное, чтобы получилось "trp_player_knight_pl|Мои красавчеги-рыцари"
Здесь ведь не угодить всем, если я поправлю, каждый переименовывает сам.
Странно, но в английском варианте строки выглядят так:
trp_player_knight|New Order Knight
trp_player_knight_pl|New Order Knights
Почему не переименовывается, непонятно. А если оставить пустую строку?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 29 Июля, 2014, 20:21
Странно, но в английском варианте строки выглядят так:
trp_player_knight|New Order Knight
trp_player_knight_pl|New Order Knights
Почему не переименовывается, непонятно. А если оставить пустую строку?
Фишка в том, что с СКО всё не так просто. Известно ведь, что для того, чтобы изменения, внесенные в troops.txt, проявились в игре, нужно начать ее заново. А между тем СКО в начале игры называется New Order Knight, а потом, после переименования, - так, как мы его назовем. Что-то, похоже, делается с СКО в недрах модульки, и это что-то не контачит с диалоговыми файлами.

Пока эта проблема не решена, можно попробовать такой способ: перед созданием СКО выйти из игры, переключить ее на английский, загрузить сейв, создать СКО и назвать его, после чего вновь выйти из игры и переключить на русский и продолжить играть. Хотя не факт, что это сработает.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Aku от 29 Июля, 2014, 23:50
Пока эта проблема не решена, можно попробовать такой способ: перед созданием СКО выйти из игры, переключить ее на английский, загрузить сейв, создать СКО и назвать его, после чего вновь выйти из игры и переключить на русский и продолжить играть. Хотя не факт, что это сработает.
пробовал - не работает. Там именно в русификаторе что-то заменяет поле. Самый просто способ: каждый, кого волнует эта проблема, заменяет сам русские значения trp_player_knight_pl в файле, как описал выше :(
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 30 Июля, 2014, 00:11
Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969), спасибо за правку, добавил твое решение в шапку темы.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Июля, 2014, 18:17
я создал орден свой, назвал его, назвал рыцарей и сержантов. Но 2 поля (правое верхнее и нижнее), там где названия рыцарей и сержантов надо вписать во множественном числе, не меняются. Так и остается после любых изменений: "рыцари" и "сержанты".
В общем, вчера я вновь поставил Warband, Пендор и сверху накатил русификатор, чтобы попробовать разобраться в этой проблеме. И знаете, может я что-то не так делаю :), но никакой проблемы с именованием СКО я не обнаружил.

Вот скрины:

В общем, не нашел я никаких косяков. Помню давно уже, когда я использовал чужие сейвы для теста твиков, я наблюдал какие-то непонятки с названиями СКО, но сейчас мне их воспроизвести не удалось. Или я не так понял в чем проблема.
 

Добавлено: 30 Июля, 2014, 18:43

UPD. Стоп. Понял в чем дело. Действительно, названия во множественном числе не сохраняются.
На скрине с поздравлением о создании нового ордена рыцари и сержанты должны были быть уже названы по новому, а они по-прежнему "Рыцари" и "Сержанты".

А где еще названия рыцарей и сержантов отображаются во множественном числе? Хочу, все же, добить эту проблему, но для этого нужно какое-то меню, в котором всегда можно посмотреть как они называются.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 30 Июля, 2014, 18:43
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), косяк именно во множественном числе. Отправи НПС тренировать орден  и посмотри, что он говорит, или с сенешалем.
На твоих скринах тоже косяк вылезает в поздравлении. Дикие курвы названы  просто рыцарями
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Июля, 2014, 19:03
Отправи НПС тренировать орден  и посмотри, что он говорит, или с сенешалем
Ок, понял.

Вообще, сразу могу сказать, что дело здесь не в русификаторе. Я только что загнал в папку "ru" оригинальные английские языковые файлы, т.е. априори правильные, а в лаунчере все-равно оставил "russkiy". Т.е. вроде как русский, но использует английские языковые файлы, в которых точно нет ошибок. Так вот, при таком раскладе названия во множественном числе все-равно не сохраняются.

Фишка в том, что игра по-разному обрабатывает текст из языковых файлов и текст, который берется напрямую из файлов мода (это файлы txt-формата в папке с модом: conversation.txt, menus.txt и т.п.). Подобная проблема была в переводе TLD для классической версии M&B: там английские языковые файлы создавались в папке new_language так, что в в файле menus.csv у многих строк были одинаковые идентификаторы, в результате чего все строки в меню были перепутаны даже при использовании английских языковых файлов - приходилось искать строки с одинаковыми ID и вручную придавать им уникальность, дописывая циферки.

Здесь проблема в другом, но суть та же: с языковыми файлами игра работает не так, как с текстом, изначально в нее заложенным.
________________
В принципе, то что предложил Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969):
1 - открываем файл troops.csv программой Notepad++
2 - ищем такие значения как trp_player_knight_pl и trp_player_sergeant_pl
3 - портим их (я не удалял их, а добавил в начало строки просто символы "//" перед "trp" )
4 - сохраняем файл.
5 - профит
должно решать проблему, но только в новой игре. В этом случае игра, по идее, будет брать отсутствующие в русификаторе строки из своих недр, и работать с ними правильно. У Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969) так не произошло потому что он использовал старый сейв, а в нем были намертво забиты "рыцари" и "сержанты" из русификатора. Я сейчас попробую это проверить.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 30 Июля, 2014, 19:33
но только в новой игре
ДА! РАБОТАЕТ :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Июля, 2014, 19:54
ДА! РАБОТАЕТ
Нет, после загрузки сейва не работает :). Проблема в другом, и решается она так: нужно закомментировать (лучше не удалять) в файле troops.csv все строки, относящиеся к рыцарям и сержантам СКО во множественном числе:
Цитировать (выделенное)
//trp_player_knight_pl|Рыцари
//trp_player_sergeant_pl|Сержанты
//trp_player_knight_dummy_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_dummy_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_save_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_save_pl|Сержанты Ордена
//trp_player_knight_before_training_pl|Рыцари Ордена
//trp_player_sergeant_before_training_pl|Сержанты Ордена
После этого все отображается правильно даже после загрузки сейва, причем новая игра не нужна. Указанные строки расположены в разных местах, но их легко найти по идентификатору.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Basennik от 30 Июля, 2014, 20:03
Ура!!! Наконец то проблема решена, мне эта лабуда постоянно настроение портила :) Спасибо всем кто участвовал в мозговом штурме. 8-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 30 Июля, 2014, 21:19
Спасибо, ребята!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: -Pathfinder- от 01 Августа, 2014, 18:17
Какой-то бред пишется если распускаешь орден в городе и сеншаль сообщает, что " у вас есть столько-то орденов в других городах и замках. Хотите ли распустить орден?"
Не понял, что здесь бредового?


Обновил русификатор, ребята, пользуйтесь)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: walid от 16 Августа, 2014, 03:20
 :thumbup:благодарю
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Elendiar от 03 Февраля, 2015, 22:45
Огромнейшее спасибо за проделанную работу! Открыл для себя warband, да еще и с таким модом, уууух, надолго потерян для общества!
И еще вопрос, лучше играть в оригинальную версию мода или в доработку? Есть доработки на последнюю версию 3611 ?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 10 Марта, 2015, 00:02
Начало небольшого предисловия.
По-большей части,я написал всё это из-за того,что мне захотелось узнать,почему в переводе те или иные юниты были названы именно так,и никак иначе.Банальное любопытство.
Конец небольшого предисловия.
Возникли следующие замечания/вопросы/пожелания/предложения к переводчикам(переводчику?):
1.По Виккави(или Виккавии?)
1.1
У них есть следующие бойцы: "Veccavi Kral Guard" и "Veccavi Krom Guard".В переводе они названы как Кнехт и Гвардеец Виккавии соответственно.Почему бы не переименовать их в,скажем,Виккавийских Кралгардов и Кромгардов?Ну,или Виккавийский Крал-страж и Кром-страж соответственно.По-моему мнению,звучит несколько более разнообразно,что ли.
1.2
Есть у них такой юнит: "Veccavia Royal Archer".В переводе они названы как "Королевский лучник Виккавии",хотя судя по игре,логичнее назвать их как "Королевская лучница Виккавии".
1.3
Есть ещё такие бойцы:"Veccavia Queen's Guard".В переводе они названы как "Королевский гвардеец Виккавии".Может,более логичным будет что-то вроде "Виккавийский Защитник/Страж Королевы"или "Защитник/Страж Королевы Виккавии"?В файлах игры пол поставлен как лично мне непонятный "other".
2.По Валькириям
2.1
Обнаружил небольшой косяк(?)разработчиков мода.Есть такие др.-исл. слова einherjar(во мн.ч.) и einheri(в ед.ч.).Переводится как эйнхерии и эйнхери соответственно. Обозначают этим словом души погибших храбрых воинов,которым затем Валькирии помогают добраться до Вальхаллы, где они(эйнхерии) по своему развлекаются и ждут своего часа.В оригинале же мода словом "einherjar" обозначают бойца в единственном числе,а во мн.ч. обозначают их как "einherjars".Такая вот ошибка.Но возможно я и не прав.К чему я всё это написал?В переводе Lady Einherjar переведено как Леди Эйхеджа. Вопрос таков: слово "Эйхеджа"что-нибудь значит?Интересно просто,так как беглый просмотр в гугле ничего не дал.
3.По Равенстерну
3.1
Доступный игроку топовый пеший пехотинец Равенстерна "Ravenstern Kierguard" переведён как "Гвардеец Равенстерна", а уникальный юнит Равенстерна "Ravenstern Highlander" переведён как "Рыцарь Киергарда Равенстерна".Почему последнего не перевели как "Горец Равенстерна"?Тем более, "Mercenary Highlander" перевели как "Наёмный Горец Равенстерна".
4.По Империи
4.1
Юнит "Empire Noble Legionnaire Recruit" переведён как "Легионер-новобранец".Может,логичнее будет что-то вроде "Легионер из патрициев/Легионер-патриций"?
5.Общее
5.1
Как я понял,при переводе руководствовались принципом"перевести как можно понятней для всех"?Т.е. не относительно литературно,что ли,а так,что бы с первого раза было понятно,что это за боец,и хуже он или лучше других?
5.2
Несколько странным выглядит то,что из "рекрут [фракция]" получается "новобранец [фракция]".Может,лучше "ополченец [фракция]"?

P.S.
Всё вышесказанное не стоит рассматривать как прямое указание к действию или что-либо подобное.То,что я захотел изменить,я у себя изменил.Просто решил внести небольшой вклад,что ли.
P.P.S
Выражаю свою благодарность переводчикам мода.Серьезно,спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 10 Марта, 2015, 18:46
Grostan (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30450),
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 10 Марта, 2015, 20:37
Grostan (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30450), соглашусь с don.zorin63 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=23770) - просто внесите изменения и выложите свой вариант; хотя, у меня есть парочка дополнений по вашим предложениям. Дальше всё по вашим пунктам (это всё только мое ИМХО, а не руководство к действию :)):

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 10 Марта, 2015, 22:34
Grostan,
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
В принципе,почему бы и нет?Только изменить кое-что.
Вы напрасно считаете разработчиков большими доками в мифологии .
Честно говоря,поиск информации по эйнхериям закончился на первых двух ссылках в гугле,в которых всё было доступно объяснено.
По "militia".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Марта, 2015, 01:09
Про перевод слова "militia" знаю,но при этом необходимо понимать,что когда-то им действительно обозначали собираемое во время войны ополчение обозначали.
Ну дык я о том и говорю ;). Поэтому и нельзя применительно к средневековью "militia" переводить как "милиция", а переводить как "ополчение".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.
Само собой, несколько русификаторов с такими ничтожными различиями никому не нужны, если уж делать правки, то делать их в одном русификаторе, чтобы потом выложить его в качестве новой версии. Касательно ландскнехтов и т.п. ничего посоветовать не могу. Руководствуйтесь интернетом, здравым смыслом и поменьше добавляйте отсебятины :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 11 Марта, 2015, 09:45

Существующий перевод очень хорош, есть некоторые слова, например: Намник, где пропущено Е,  и тексты новостей, которые перевести достойно технически очень сложно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Марта, 2015, 12:21
Крал, краль - разновидность слова король (Значение слова краль - м. краля ж. король и королева; ныне употребляется. только шуточно и для названия игральных карт; | краля, дама; видная, красивая.)
Я на 99,99% уверен, что разработчики не подразумевали под словом "Краль" ни короля, ни королеву. Крал и Кром - это скорее либо какие-то тамошние виккавианские божества, либо святыни, либо еще что-то в этом роде, поэтому пытаться как-то их переводить совершенно точно не стоит - нужно оставить Крал и Кром.
Лучник правильно, лучница - это дилетантское название(мы объединяем пол и род войск)
Майор Петрова - не майорша Петрова
"Лучница" - вовсе не дилетантское название, в отличие от "майорши", "лейтенантши" и т.п. Несмотря на кажущееся сходство , это совершенно разные случаи, которые нельзя даже сравнивать. Майор - должность, которую крайне маловероятно будет занимать женщина, поэтому даже слова соответствующего не предусмотрено, а вот "лучница" - это род занятия или род войск, но и в том и в другом случае именование в женском роде вполне допустимо (альтернативный пример: всадница).

Ну и, вдобавок, тот маленький факт, что в Виккавии царит жэстачайшы  :D матриархат (послушайте речи Боэдис), так что они там точно не будут именовать себя в мужском роде, если есть альтернатива.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 11 Марта, 2015, 12:43
Как то избирательно вычленил, а про пехоту не прочел? Тоже род войск.
Танкистка, снайперша... нет, лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужского
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 11 Марта, 2015, 14:16
лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужского
Всё-таки "лучник" это слово для обозначения стрелка из лука мужского пола,а "лучница" для женского.К тому же,как сказали выше,в Виккавии лютый матриархат.Это прямо указывается в информации на вики по Пендору. Опять же,в англ.языке слово "archer" обозначает и лучника,и лучницу,от контекста зависит.Можно заменить нейтральным "стрелок",в принципе.Но,как по мне,не то.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Марта, 2015, 15:43
тексты новостей, которые перевести достойно технически очень сложно.
Тут должен согласиться: как раз этим стоило бы заняться, раз есть желание :). Перетасовывать термины и названия тоже, конечно, можно, но это не так критично.

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 11 Марта, 2015, 17:36
Как ни крути, но набор возможных новостей ограничен некоторым количеством вариантов

Вероятнее всего,в том сообщении говорилось про новости,которые игрок спрашивает у тавернщика/посредника/т.п. Потому что новостей про миноров не особо много,и они  вроде делятся на три типа:
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что Волк-Предвестник-Пожиратель фон Сенсация вторгся в Пендор ."
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что правитель такой-то нанял отморозков таких-то."
"Такой-то присоединился к правителю такому-то".
Вроде такие.
Насчёт слухов из таверн-я пока слабо представляю себе структуру диалога.
 

Добавлено: 11 Марта, 2015, 20:10

Собственно,вот.
https://yadi.sk/d/A6cxQ8IYfBLka (https://yadi.sk/d/A6cxQ8IYfBLka)
Кратко:
1.Поправил некоторые чисто текстовые ошибки(недостающие буквы и пр.).
2.Переименовал некоторых персонажей,а именно:
2.1 Ярлы/Эрлы Фирдсвейна
2.2 Некоторые именные миноры
3.Файл quick_strings
4.Файл item_kinds
5.Файл troops.csv
6. Чего не менял и почему.

Вроде всё.Более подробный список изменений - внутри.

В ходе перевода возникли вопросы:
Теперь,вроде,всё.
Ах,да.Первоначальный вариант перевода взят из первого сообщения.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Марта, 2015, 22:05
Отмечу то, с что не очень понравилось (т.е. то, что не отметил, то оценил либо нейтрально, либо положительно :) ).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 11 Марта, 2015, 22:53
Вроде бы это уже было итак исправлено

Русификатор брал из шапки темы.
А как они в оригинале названы

Rogue Knights.Может перевод и правильный,но тогда придётся дополнительно переводить " [сторона света] рыцарь-разбойник,как,например,Раубриттер с юга/Южный раубриттер/Раубриттер с южных земель.И если с ними всё понятно,то как быть со сквайрами-разбойниками?По аналогии с,к примеру,Young Northern Adventurer,перевести как молодой раубриттер с севера?Странно звучит.Начинающий?Тоже не то.
В оригинале они названы "Empire Immortals", насколько я помню, так что, ИМХО, здесь тоже лучше было оставить первоначальный вариант.

Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.
Тут вы, по моему, промахнулись: первоначальный вариант "Волк-Предвестник-Убийца" был лучше, поскольку "Wolfbode the Slayer" это "Wolf[Волк] bode[предвестник] the Slayer[убийца]". Да и звучал прежний вариант более жутковато. Еще одну причину оставить старый вариант написал ближе к концу сообщения.

Однако ж,такие имена(т.е.,"говорящие") с английского языка на русский не переводятся.Пишутся по произношению.Вроде бы.Иначе,по аналогии,словосочетание Владимир Кузнецов можно было бы перевести на англ.язык примерно как "Владетели мира из рода кузнецов".
Но Волк-Предвестник-Убийца звучит внушительней,этого не отнять.
Хех,насчёт Rufio Vincente de Villaviciosia - Винченте,Винсенте или Винсент?Вил(л)авикозиа/Вил(л)авикосиа/Вил(л)авикозия/Вил(л)авикосия/Виллавициозия?В общем,по-хорошему,сюда надо того,кто разбирается в правильном произношении слов того языка,откуда было взято имя.Но мечтать не вредно.И вообще,сейчас наткнулся https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BE%D1%81%D0%B0 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BE%D1%81%D0%B0).Какими путями разрабы мода дошли до такого названия?Шоб по-испанистей звучало,что-ли?
Вот,ещё кое-что забыл.Dux у высших лордов империи.Перевести как Герцог?Их и так много,у равов и сарлеонцев точно есть.Можно пойти другим путём - вписать их как каких-нибудь прокураторов.К тому же,явный перекос в сторону Рима у них.Помимо явно видного,видно в некоторых диалогах,состоящих наполовину из латыни. Но уже явная отсебятина.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 11 Марта, 2015, 23:03
"Гауптманн из Меттенхайма"
Гауптман - капитан в немецкой армии
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Grostan от 11 Марта, 2015, 23:26
Гауптман - капитан в немецкой армии
Да.Также,ротами/компаниями ландскнехтов командовали капитаны.Местные меттенхаймовцы явно с них взяты.Да и вообще,с наёмников того периода.
Ну и как вариант,в оригинале Mettenheim Hauptmann.Так что перевёл поближе к общему стилю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 12 Марта, 2015, 02:18
Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.
Это, простите, не в вашем праве ;). Вы переводчик, а не автор мода, а пытаетесь влиять на смысл, заложенный авторами. Если они решили, что Бессмертный Империи может сражаться против Империи, то так тому и быть. Если следовать вашей логике, то нужно переименовать всех юнитов, в названии которых фигурирует их фракция (они ведь тоже могут сражаться против нее).

Короче, посмотрев на ваши действия, могу сказать следующее: правьте как считаете нужным, но пусть тогда ваш русификатор будет альтернативным, а не продолжением существующего. С другой стороны, я не являюсь автором текущей версии перевода, поэтому вообще-то не имею права ставить подобные ультиматумы. Так что будем считать вышесказанное моим личным мнением, а брать его в расчет или нет, пусть решают авторы, которые сделали для перевода больше чем я, либо модератор.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 13 Марта, 2015, 22:41
Как правильней перевести Mettenheim Spieszknecht не знаю,остались кнехтами.
"Spiesz" - немецкое  "Spieß", украинское "Спис", русское "Копье"
"Knecht" - с немецкого батрак, слуга, крепостной, закабаленный, наймит, раб
"Spieszknecht" - "Spießknecht" - кнехт с копьем, копейщик, копьеносец.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 19 Сентября, 2015, 14:08
Устал от обилия грамматических ошибок в тексте, решил начать исправлять перевод.
За основу взял версию перевода из первого сообщения в теме (версии от 02.08.2014)

На данный момент довольно много грамматических ошибок уже исправлено, но даже это лишь малая их часть.

Из основных изменений необходимо отметить изменения в слухах. Если раньше слухи ставили в ступор своей бессмысленностью, то теперь они читаемы. Кое-где пришлось отойти от дословного перевода, но смысл не потерялся. Последнюю часть слухов, в которой, собственно, и содержится основная новость, оставил в старом варианте, за исключением исправления большого количества грамматических ошибок и ошибок в пунктуации. Исправил много, но не всё. Практически не проверял слухи, которыми делятся крестьяне в городах.

Помимо этого исправил множество ошибок в переводе, из-за которых к игроку женского пола обращались «лорд, сэр, король и т.д.». Множество, но не все.

Работу буду продолжать по настроению. Пока что выкладываю то, что уже сделал:
https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 19 Сентября, 2015, 14:52
Из основных изменений необходимо отметить изменения в слухах. Если раньше слухи ставили в ступор своей бессмысленностью, то теперь они читаемы.
За это действительно респект ;)!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 19 Сентября, 2015, 16:02
Устал от обилия грамматических ошибок
Как здорово, что такие люди не пропали.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vanok от 19 Сентября, 2015, 20:40
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), замечательно. Заменил старый перевод на Вашу версию в разделе загрузок русификаторов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 20 Октября, 2015, 20:10
Обновил перевод: https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm

Краткое описание изменений:

Основные изменения в названиях юнитов (troops.csv):

Работа продолжается, хоть и медленно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vetrogor от 31 Октября, 2015, 00:20
По поводу Саперов Барклая. Некоторые слова трудно перевести на русский. Скорее всего авторы имели в виду не оффициальное значение этого слова.

Цитировать (выделенное)
Unofficial. The dude who blows shit up, The dude at the front, The One that's got "Follow Me" on the back of his shirt, The dude you don't want to fuck with.

Follow The Sapper,
And on the 6 day God said, "they need someone to follow", So he made The SAPPER.

Перевод литературный =) :
Не оффициально. Чувак, который взрывает любое препятствие к черту, Чувак, идущий впереди, первопроходец, Тот у которого на спине футболки надпись "За мной!", чувак, которого вы захотите обойти стороной.

Следуй за "Сапером",
На 6 день Бог сказал, "им нужен кто-то, за кем они будут идти", тогда он создал САПЕРА.

Кстати, ему подходит имя "Первопроходец Барклая"! (пока писал слово вспомнилось)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 31 Октября, 2015, 01:24
Вот что мне выдал google-переводчик в качестве определения (не перевода!) слова "sapper":
a soldier responsible for tasks such as building and repairing roads and bridges, laying and clearing mines, etc..

В общем, чувак с некоторым инженерно-заборо-строительным уклоном :D, в пендорском смысле это может выражаться в сооружении осадных механизмов и т.п. Как это лучше выразить в русификаторе я не имею понятия - просто информация, которая, возможно, наведет кого-то на дельные мысли :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 31 Октября, 2015, 16:44
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 31 Октября, 2015, 20:21
Думаю, наиболее подходящим по смыслу переводом слова "sapper" было бы слово "сапер" ))))))

В пендорском смысле barclay_sapper - это воины Барклая, предназначенные для осады замков. Поэтому они и вооружены арбалетами.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 31 Октября, 2015, 20:39
Стройбат, одним словом)).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 31 Октября, 2015, 21:10
сапа - сапати, довбати-"Довбатель" :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 22 Ноября, 2015, 01:19
Обновил перевод: [url]https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm[/url]

temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) попался один не переведенный диалог
(http://savepic.su/6549108.jpg)
Также бросилось в глаза не совсем правильные переводы разговоров из сельским ополчением
оригинал Well,_you_just_met_your_last_outlaws,_now_draw_steel. Вариант перевода: Отлично, это ваше последнее знакомство из разбойниками, теперь ознакомтесь из сталью.
в скачанном переводе
dlga_manhunter_talk_b:close_window|Зараза. Попрятались как крысы в норы! Ну ничего, рано или поздно мы их оттуда выкурим.
оригинал Well_met_valiant_Militia!__What_news_can_you_share? Вариант перевода: Вот как хорошо, встреча с доблестным ополчением! Какими новостями вы можете поделиться?
в скачанном переводе
dlga_manhunter_talk_b:manhunter_talk_b1|Есть что-то новое?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Ноября, 2015, 11:42
попался один не переведенный диалог

Это из-за символа "…" в строке "qstr__Hmm…_you_are_not_th". Текст переведен, но игра его не воспринимает. Не знаю, как с этим бороться.

Остальное исправил.
Обновил перевод: https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 22 Ноября, 2015, 15:31
Это из-за символа "…" в строке "qstr__Hmm…_you_are_not_th". Текст переведен, но игра его не воспринимает. Не знаю, как с этим бороться.
Бороться можно так:
1) Заменить "..." в идентификаторе строки на что-то, что игра распознает (идентификатор при этом не должен стать идентичным какому-то другому), например на "999", получим  "qstr__Hmm999_you_are_not_th".
2) Найти идентификатор "qstr__Hmm…_you_are_not_th" в файле "quick_strings.txt", лежащем в корневой папке мода, и тоже заменить на "qstr__Hmm999_you_are_not_th".
3) Измененный файл "quick_strings.txt" придется вкладывать в архив с русификатором, причем так, чтобы он при установке попадал куда нужно - в корневую папку мода. Это, конечно, минус, так как усложняет установку русификатора для людей незнакомых со всей этой кухней.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Ноября, 2015, 18:37
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472),
в файле "quick_strings.txt", лежащем в корневой папке мода

Не думаю, что оно того стоит. Этот символ встречается только в "qstr__Hmm…_you_are_not_th", с остальными все нормально.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Муурн от 29 Ноября, 2015, 14:18
Цитировать (выделенное)
- Постарался систематизировать термины "Нолдор" (теперь с прописной буквы пишется только название фракции), "нолдор" - в значении "эльф" или "житель Нолдора",
Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.
Цитировать (выделенное)
- Постарался систематизировать сингалиан, Сингалиан, сингалианцев и т.д.
Цитировать (выделенное)
3. Суффикс -ian. Существительные с этим суффиксом обозначают национальность или звание и профессию, например:
Russian - русский, academician - академик, musician - музыкант, Darwinian - дарвинист.

Слова, образованные присоединением суффикса -ian, могут переводиться и прилагательными, например:
the Russian language - русский язык
Вот так вот, да. То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 29 Ноября, 2015, 15:12
Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.
Кто такие нолдор, мне известно. Сомневаюсь, что в данном случае возможно точное применение названий, созданных Толкиным. А то дойдет то того, что придется этих эльфов в единственном числе термином "нолдо" называть.
Если есть конкретные предложения, пиши. Как по-твоему должна называться фракция? Как должны называться сами эльфы, как должны склонятся в единственном числе, как должны склонятся во множественном, с какой буквы нужно писать название фракции в середине предложения и т.д.
То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так.
"Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Тут ты прав. У них не было собственной фракции (государства). Это "прозвище" они получили от города "Сингал". Нужно исправить.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Муурн от 29 Ноября, 2015, 15:55
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Во вложении поправленные ляпы (на мой взгляд, разумеется) в переводе войск.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 29 Ноября, 2015, 16:10
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Поддерживаю, именно так, по-моему, и нужно.

Вообще, сами разработчики используют слово "noldor" по толкиновским канонам - они, например, используют в множественном числе "noldor", а не "noldors" (отмечу, здесь я вовсе не имею в виду, что также нужно делать и в переводе). Как по мне, то нужно переводить также, как в большинстве русских переводов Толкина, т.е. так, как написал Муурн (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=16743).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 29 Ноября, 2015, 16:14
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Ок, исправлю.
Как я понял, нужно отказаться от понятия "Нолдор" как от названия фракции, вместо этого фракция будет называться "нолдоры", т.е. "нолдор" во множественном числе. Сделаю.

 

Добавлено: 29 Ноября, 2015, 16:23

troops_corrections.txt
//trp_noldor_ranger|Рейнджер нолдоров
//trp_noldor_ranger_pl|Рейнджеры нолдоров
//trp_noldor_warrior|Воин нолдоров
//trp_noldor_warrior_pl|Воины нолдоров
//trp_noldor_noble|Аристократ нолдоров
//trp_noldor_noble_pl|Аристократы нолдоров
//trp_noldor_maiden|Дева-рейнджер нолдоров
//trp_noldor_maiden_pl|Девы-рейнджеры нолдоров
//trp_noldor_knight|Закатный рыцарь нолдоров
//trp_noldor_knight_pl|Закатные рыцари нолдоров

Аристократы звучат как-то непривычно.
Посмотрел подробнее файлик, там много интересного, спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Муурн от 29 Ноября, 2015, 16:25
Цитировать (выделенное)
Как я понял, нужно отказаться от понятия "Нолдор" как от названия фракции, вместо этого фракция будет называться "нолдоры", т.е. "нолдор" во множественном числе. Сделаю.
Есть вариант "Нолдор", но тогда неизменный, думаю. То есть воин Нолдор, отряд Нолдор, оружие Нолдор.
Цитировать (выделенное)
Аристократы звучат как-то непривычно.
"Дворянин нолдоров", хм? Аристократ лучше все же, как по мне.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 29 Ноября, 2015, 18:34
Сингалцы или как-то так.
Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д. :crazy:
Ну не нравится мне слово "сингалские". Оно подразумевает принадлежность к городу "Сингал", а не к "сингалцам".

Так и хочется их "сингалианами" по аналогии с "инопланетянами" обозвать  :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Муурн от 29 Ноября, 2015, 18:38
Сингалинские и сингалинцы/сингалины, наверно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 29 Ноября, 2015, 18:58
"Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Тут ты прав. У них не было собственной фракции (государства). Это "прозвище" они получили от города "Сингал". Нужно исправить.
Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д.
Ну не нравится мне слово "сингалские". Оно подразумевает принадлежность к городу "Сингал", а не к "сингалцам".
str_rumor_talk_sing_3|он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.
str_rumor_talk_sing_4|он говорил, что нападение сингалианцев произошло тайком из глубокой пустыни, они появились как по мановению волшебной палочки.
str_rumor_talk_sing_6|он торговца Д'Шар он слышал, что несколько людей пытались совершить путешествие в недра пустыни, где обитают сингалианцы. Эти смельчаки рассказывали, что путешествие слишком опасно и слишком многих они потеряли в пути.
str_rumor_talk_sing_7|он слышал, что даже если ты смог найти лагерь сингалианцев в пустыне, будет проблемой их подозрительность к чужакам, даже к Д'Шар - двоюродным братьям.
str_rumor_talk_sing_8|он слышал от человека, который торговал с сингалианцами, что пустыня, где они бродят, настолько суровая, что целый клан может исчезнуть в песчаной буре. Любой счастливчик, оставшийся в живых может быть принят в другой клан, при условии, что между их кланами нет кровавой вражды.
str_rumor_talk_sing_9|он сказал, что, несмотря на тяжелые условия жизни в пустыне, сингалианцы действительно наслаждаются скачками со своими соклановцами. Они знают, как там выжить и где найти воду. Если тебе действительно необходимо в пустыню, попытайся найти кого-нибудь из них в качестве провожатого.
str_rumor_talk_sing_10|он сказал, что видел торговца, составляющего план путешествия в пустыню для торговли с сингалианцами. Парень, должно быть, знал что делает, либо был сумасшедшим - никто не может точно знать, где в пустыни можно найти сингалианцев.
str_rumor_talk_sing_11|он сказал, что сингалианцы ориентируются в пустыне по меткам в виде человеческих костей, оставленных стервятниками и следов пустынных змей. Никто в действительности не знает, как они здесь находят правильную дорогу.


Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 29 Ноября, 2015, 19:32
Половець, уточни, что ты имел в виду? Оставить как есть? "сингалианец", "сингалианцы" и "сингалианский"?

Ещё варианты  :crazy: :
1) сингалинец сингалинцы сингалинческий
2) сингалин сингалины сингалинский
3) сингалиец сингалийцы сингалийский
4) сингалианин сингалиане сингалианский

решил остановиться на "сингалиец", "сингалийцы", "сингалийский".
думаю, на сегодня словоблудия мне уже хватит))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 30 Ноября, 2015, 20:09
Не могу определиться, как лучше обозвать нолдоров:

или
или

Также открыт вопрос с "благородными рыцарями". В оригинале: "Noldor Noble", т.е. что-то вроде "Представитель дворянства (знати) нолдоров". Варианты "дворянин нолдоров" и "аристократ нолдоров" лично мне не нравятся, но я могу ошибаться. Можно просто сделать "Рыцарь-нолдор" ("Рыцарь нолдор" или "Рыцарь нолдоров"), а можно оставить как есть. Жду предложений))

Все остальное по тексту сделал как говорилось выше:
В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Ноября, 2015, 20:44
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), пока выскажусь по второй части опроса - по "благородству" рыцарей нолодров. Судя по внутриигровым рассказам Леталдирана, у них общество действительно разделено на "дворян/благородных" и на простолюдинов простоэльфов :D ; сам Лет как раз из простых, и шляется не у себя дома в лесу, а по Пендору, потому что убил какого-то там благородного.

Поэтому, мне кажется, в переводе нужно отразить (раз уж это сделано разработчиками), что такие-то нолдоры - благородные/дворяне, а другие - нет.

Остается вопрос благородных/дворян/аристократов. Лично мне не очень нравятся все эти варианты, так как они слишком, так сказать, "очеловечены", а "благородный" - еще и синоним (в некотором роде) слов "хороший", "добрый", "честный" и т.п.

Я бы предложил что-то вроде "высокородный" или "знатный" (больше склоняюсь к "высокородный"). Не настаиваю на том, что это истина в последней инстанции - просто черновое предложение :).
_____________________________
По первой части вопроса (по выбору среди спойлеров) отпишусь чуть попозже :). 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 30 Ноября, 2015, 21:15
"Высокородный", на мой взгляд, идеально подходит  :)
По спойлерам, кажется, лучше всего тогда будет смотреться первый вариант


Ещё переименовал "сумеречных рыцарей" (из ордена Заката) в "рыцарей Заката" (ориг. - "Knight_of_Eventide"), а "сумеречных владык" в "гулямов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%BC%D1%8B) Заката" (ориг. - "Eventide Ghilman")

Возник вопрос, стоит ли переделывать "новобранцев" в "ополченцев" (например "Новобранец Сарлеона", ориг. - "Sarleon_Militia")
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 30 Ноября, 2015, 21:26
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), почему вы не рассматриваете варианты, в которых от слова "нолдор" образовывается прилагательное? По-русски ведь такие вещи звучат естественнее. Оцените разницу: мушкетёр-француз / мушкетёр французов / французский мушкетёр.
Ну и по аналогии: нолдорский рейнджер, нолдорский воин, нолдорская дева-рейнджер, нолдорский дворянин, нолдорский рыцарь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 30 Ноября, 2015, 21:32
Рассматривал, но мне такой перевод не очень понравился. В этом случае подразумевается принадлежность к какой-то фракции, я же хочу сделать акцент не на принадлежность, а на его "суть" (т.е. на его рассу). Другими словами, на то, что указанный воин - "эльф", а не "эльфийский".

Sirrega, твоё слово, надеюсь, будет решающим))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Ноября, 2015, 21:41
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440), не знаю, мне лично это режет слух. Разработчики взяли нолдоров из толкиновских произведений, и при употреблении слова "нолдор" руководствуются правилами Толкина ("noldor", а не "noldors" в мн.ч. и т.п.). Здешним колоквиумом)) было решено руководствоваться принципами, которые прижились в русских переводах Толкина, а там, насколько мне известно, не используют (ну, мне ни разу не встречались :)) обороты типа "нолдорский", применительно к персонажам-нолдорам.

Хм, хотя в том же русификаторе TLD Tryggvi (автор) именно так перевел "нолдорских конных лучников"... Но мне этот вариант как-то не очень нравится, хотя я его и не изменял, когда работал над последующими версиями перевода.

В общем и целом, это субъективно мое мнение, но мне режет слух "нолдорский" :). Пусть temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) решает :).
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 21:44

По поводу дефисов. Насколько я помню, нужно так:
- если "воин-нодлор", то через дефис;
- если "воин нолдоров", то без дефиса.
То же касается рейнджеров, рыцарей и т.п.
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 21:53

trp_noldor_noble|Высокородный нолдор
trp_noldor_noble_pl|Высокородные нолдоры
Мне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.

Наверное, всё же лучше:
trp_noldor_noble|Высокородный рыцарь-нолдор
trp_noldor_noble_pl|Высокородные рыцари-нолдоры

Не надо смущаться дефисов в этом случае, вот альтернативный пример: высококвалифицированный инженер-электрик :D.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 30 Ноября, 2015, 22:03
В этом случае подразумевается принадлежность к какой-то фракции, я же хочу сделать акцент не на принадлежность, а на его "суть" (т.е. на его рассу)
Принадлежность расе разве не отражает суть? В примере с французским мушкетёром принадлежность можно толковать и как принадлежность стране (эквивалент фракции), и как принадлежность нации (эквивалент расы). На уровне понятий я не вижу никакого диссонанса, а в восприятии на слух разница существенная. Чтобы показать корявость подхода, приведу ещё один пример: лучник-англичанин / лучник англичан / английский лучник. Бррр!
Вообще в наименованиях юнитов акцент делается вовсе не на принадлежность фракции или расе, а на боевую специальность. В противном случае они бы все назывались иначе, например: Noble Noldor - вот здесь как раз важно не то, что юнит благородный, а то, что он нолдор. На практике же наоборот. Принадлежность фракции или расе всего лишь общий признак группы юнитов.
Ну, собственно, я не надеюсь вас уговорить :) Вы вольны делать как угодно.


Добавлено: 30 Ноября, 2015, 22:07

при употреблении слова "нолдор" руководствуются правилами Толкина ("noldor", а не "noldors" в мн.ч. и т.п.)
Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.
По поводу дефисов. Насколько я помню, нужно так:
- если "воин-нодлор", то через дефис;
- если "воин нолдоров", то без дефиса.
То же касается рейнджеров, рыцарей и т.п.
А вот это правильно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 30 Ноября, 2015, 22:10
Возник вопрос, стоит ли переделывать "новобранцев" в "ополченцев" (например "Новобранец Сарлеона", ориг. - "Sarleon_Militia")
"Militia" - это ополчение, тут, по-моему, без вариантов. Новобранец - это "recruit".
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 22:41

Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.
Не знаю, одно дело употребить словосочетание "нолдорский лук". а другое - "нолдорский воин". Во втором случае мы делаем акцент, что это воин расы "нолдор", поэтому красивее звучит "воин-нолдор".

Опять же, альтернативный пример: если у нас имеются, допустим, две расы: люди и эльфы, мы скорее скажем "человек-воин", а не "человеческий воин". Французский, английский и т.п. - это, всё же, несколько другое, как по мне.
Sirrega, твоё слово, надеюсь, будет решающим))
Ну, уже понятно мое мнение :) : мне не нравятся "нолдорские" воины, рейнджеры и т.п. Применительно к их оружию - пожалуйста ("нолдорский лук"), но только не к самим нолдорам (нет "нолдорским воинам"! :D).

Короче, мне кажется, нужно оставить "воин-нолдор", "рыцарь-нолдор" и т.п.
Таково мое ИМХО, не претендующее на объективность и непогрешимость :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 01 Декабря, 2015, 08:59
Мне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.
В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".

- если "воин-нодлор", то через дефис;
Это, конечно, правильно, но меня "Девы-рейнджеры-нолдоры" напугали)) "инженер-электрик-самоучка". Слишком сложно.

Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное
Скорее всего, так и есть. Думаю, авторы в названии юнитов скорее всего использовали слово "Noldor" как прилагательное. Иначе бы это слово стояло в конце названия, а не в начале.
Но мне тоже режут слух словосочетания "нолдорский рейнджер", "гномий кузнец", "человеческий (людской) боец". Правильнее будет "рейнджер-нолдор", "кузнец-гном", "боец-человек". Или, может быть, "нолдор-рейнджер", "гном-кузнец", "человек-боец".

хммм....
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 01 Декабря, 2015, 15:26
В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".
А, это я, значит, что-то попутал. Тогда, конечно, "Высокородный нолдор" - отличный вариант.
хммм....
Да, лично мне этот вариант нравится ;).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 01 Декабря, 2015, 18:39
Французский, английский и т.п. - это, всё же, несколько другое, как по мне.
Категорически не согласен, но ничего сделать не могу :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 01 Декабря, 2015, 20:01
Rekruttt, у меня такое мнение только в отношении нолдоров.
Но вот по поводу остальных фракций - я согласен, фракция должна быть указана в начале названия юнитов, а не в конце. Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев" и тд...

Посмотрим, что получится. Если станет хуже, всегда можно вернуть.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 01 Декабря, 2015, 20:03
Категорически не согласен, но ничего сделать не могу
Ну, я могу еще один аргумент в пользу своей точки зрения привести. Когда мы говорим "нолдор-воин", "нолдор-рейнджер", мы делаем акцент на то, что это в первую очередь нолдоры, и лишь во вторую - воины или рейнджеры.
Если же мы говорим "нолдорский воин", "нолдорский рейнджер", то здесь уже смысловое ударение идет на то, что это воин и рейнджер, а то что они нолдоры - это так, просто доп. информация.

Нолдор - это не страна, как Свадия, Франция и т.п., это раса, и мы должны сделать акцент на том, что данные юниты принадлежат к этой расе - в силу специфики игрового мира мода и мира, из которого они взяты, - толкиновского Средиземья.
 

Добавлено: 01 Декабря, 2015, 20:04

Rekruttt, у меня такое мнение только в отношении нолдоров.
Именно, именно :). Я тоже отношу эту точку зрения только к нолдорам. По сути именно об этом я и писал только что, но temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) успел раньше :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 01 Декабря, 2015, 20:41
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"
Похвально!
Если же мы говорим "нолдорский воин", "нолдорский рейнджер", то здесь уже ударение идет на то, что это воин и рейнджер, а то что они нолдоры - это так, просто доп. информация
Могу отправить к сообщению #404, где я говорю, что в английском оригинале именно так и есть. Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита. Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор), а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров). Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.
Для демонстрации обратной ситуации, к которой вы стремитесь, я хочу припомнить Heroes of Might & Magic 3 (просто надеюсь, что в неё все играли). Вспомним замок Rampart (лесной) и его юнитов: battle dwarf и wood elf. Вот здесь как раз была важна раса, потому что юниты разных рас были собраны под одной крышей. Боевой гном и лесной эльф. А ведь могли бы быть dwarf warrior и elven archer - гномский воин и эльфийский лучник.
Нолдор - это не страна, как Свадия, Франция и т.п., это раса
Не загоняйте себя в эти узкие рамки. Принципиальной разницы между страной и расой, когда речь идёт об общем признаке юнитов, нет. Если бы у нолдоров было три разных королевства, то в названиях юнитов было бы не слово noldor, а название соответствующего королевства. Это же очевидно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 01 Декабря, 2015, 21:30
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"
Похвально!
Улан Джату = Джатуйський улан :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 01 Декабря, 2015, 21:47
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), не смею спорить, не всё звучит по-русски красиво :D В этом случае приходится выкручиваться и жонглировать словами. Впрочем, например, в Казахстане много мест, названия которых заканчиваются на "-у". При образовании русских прилагательных прибавляется "-ский" на конце: город Аксу - Аксуский завод ферросплавов, горы Алатау - Алатауский район.

Друзья, я вступил в этот спор не ради того, чтобы настоять на своём, только лишь для расширения кругозора. Конечно, в переводе вы сделаете так, как вам нравится, а не мне :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 02 Декабря, 2015, 00:01
Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита.
То, на что делается акцент - субъективно; я, например, считаю, что акцент, в случае всех пендорских нолдоров, делается именно на то, что они нолдоры, а вторична как раз их боевая специализация. Просто нолдоры настолько особняком от всех других юнитов стоят, что для меня это кажется само собой разумеющимся.
Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор)
Здесь как раз главное "battle" и "knightly", а не "noldor" (привет, субъективность ;)), здесь именно-что делается акцент на боевую специализацию; а вот здесь:
а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров)
как раз главное не разновидность, а общая раса - нолдор.

Короче, извини, Rekruttt, но в данном случае мы смотрим на вещи диаметрально противоположно)).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 02 Декабря, 2015, 18:08
Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Очень много изменений в названиях юнитов. В первую очередь - последовательность слов. Например, "Рейнджер Равенстерна" теперь называется "Равенстернский рейнджер" и тд.
Также есть и другие изменения в названиях юнитов.

Прошу всех вносить предложения (желательно мотивированные), что ещё нужно исправить, ну или вернуть, как было)).

Пока что изменил только названия юнитов. Диалоги, сообщения, названия отрядов и т.д. буду править позже.

Под спойлером список изменений. Осторожно !!! Очень много буковок !!!. Для сравнения приведены старые названия юнитов из первого поста в этом топике (русификатор -Pathfinder-).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 02 Декабря, 2015, 18:21
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), и кому я рассказывал о грамматике? :) Это не субъективный фактор, а объективный. Об акцентах завели речь вы с temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), мне пришлось общаться на вашем языке. В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Я бы давно прекратил спор, если бы не видел, что в переводе вы руководствуетесь личными симпатиями, а не смыслом, заложенным в оригинал. Отсюда мои слова:
Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.
И я ещё раз повторю, что сделаете вы, конечно же, так, как считаете нужным. Я просто объективно показываю на ошибку в ваших субъективных рассуждениях ;)
 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 18:23

Например, "Рейнджер Равенстерна" теперь называется "Равенстернский рейнджер" и тд.
Это может кому-то резать слух, но это действительно правильнее, потому плюсик лично от меня.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 02 Декабря, 2015, 19:28
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440), ты прав по поводу английской грамматики, а я был не прав по поводу "субъективности" и "акцентов" - признаю.

Тем не менее, фишка в том, что со словом "noldor" работают не правила английской грамматики, а правила грамматики языка, придуманного Толкином, и в этой грамматике, когда хотят сказать о "нолдорских эльфах" пишут "noldorin elves", а не "noldor-elves" или "noldor elves". Да и то, даже конструкцию "noldorin elves" в русском переводе Сильмариллиона (перевод Н. Эстель, считающийся лучшим) переводят как "эльфы-нолдоры" , а не "нолдорские эльфы".
Оригинал:
Перевод:
В данном случае, я считаю, что нужно ориентироваться именно на этот перевод, так как правила перевода, характерные для обычной грамматики, здесь не применимы.

Хм, собственно во всём тексте русской версии Сильмариллиона слово "нолдорский" вообще не встречается ни разу. А то если всё переводить в соответствии с обычной грамматикой, то и до "нолдорцев" facepalm можно докатиться. В самом деле, если можно сказать "сарлеонец", "имперец", то почему нельзя "нолдорец", казалось бы? Потому что нельзя))).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 02 Декабря, 2015, 20:09
собственно во всём тексте русской версии Сильмариллиона слово "нолдорский" вообще не встречается ни разу
Не смею спорить. Но этот шаг тоже на совести переводчика, не в языке Толкина дело. Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя? Только не надо снова говорить о том, что первое - страна, а второе - раса. Грамматика одна, принципы словообразования - тоже (это же не эльфийский язык, а английский!), просто кто-то боится пользоваться родным языком таким образом, какой якобы испортит нечто "святое" и неприкосновенное. У Артемия Лебедева есть даже статья о том, как в современном русском языке неприкосновенны иностранные бренды. В быту нам легко сказать "купил кока-колу" или "взял самсунговский телефон", но вы никогда этого не прочтёте в документах и не услышите в рекламе. В рекламе бренды всегда неизменяемы: "Вы уже попробовали кока-кола?", "Представляем новый телефон самсунг", "Пейте активиа каждый день". Вазовский автомобиль есть, а тойотовского нет. С текстами Толкина тоже наблюдается такой эффект - идеологизация языка и фиксация отдельных элементов.
Ну, пожалуй, мы оба высказались, не так ли? :)
Засим откланиваюсь. Благодарю за беседу.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 02 Декабря, 2015, 20:21
Засим откланиваюсь. Благодарю за беседу.
Не спеши)).
Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя?
Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.

 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 20:59

За этими спорами как-то затерялось, что temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) обновил перевод :) - плюсую!

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 02 Декабря, 2015, 20:59
trp_snowlion_lancer   Snowlion Lancer   Копейщик Снежных Львов   Улан Снежных
trp_myst_lair_leader   Mystmountain Leader   Вождь Мистамаунтин   Вождь Таинственных гор
rp_rav_nobleman   Ravenstern Nobleman   Дворянин Равенстерна   Равенстернский дворянин

p_rav_nobleman Ravenstern Nobleman Дворянин вороньего хвоста Вороньехвостовой дворянин  :).
trp_fallen_footman   Fallen Footman   Падший пехотинец   Павший пехотинец   Изм.
Упавший свалившийся опустившийся  или погибший  :)
Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Разве есть световой день, день - это и есть свет :)? Светлое время, световой час?
Тем не менее, фишка в том, что со словом "noldor" работают не правила английской грамматики, а правила грамматики языка, придуманного Толкином, и в этой грамматике, когда хотят сказать о "нолдорских эльфах" пишут "noldorin elves", а не "noldor-elves" или "noldor elves". Да и то, даже конструкцию "noldorin elves" в русском переводе Сильмариллиона (перевод Н. Эстель, считающийся лучшим) переводят как "эльфы-нолдоры" , а не "нолдорские эльфы".
Мне больше нравятся нолдоры ,  или эльфы нолдоры, потому что то англичане, украинцы, турки, татары, а не английские, украинские, турецкие, татарские,
 хотя есть и исключение - руские :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 02 Декабря, 2015, 21:15
Пока не нравится только одно: девы-"скауты". Нет такого русского слова, есть слово "разведчик" - "дева-разведчица" или еще как-то, по-моему, будет лучше чем "скаут".

Хмм... А вот Википедия (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%83%D1%82_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)) с тобой не согласится. Но возьму на заметку. Частично согласен, слово непривычное. Но вот "разведчик" для меня - это верх боевого мастерства, а дева-скаут больше на пушечное мясо похожа. Подумаю еще, возможно заменю.

На самом деле там еще очень много таких спорных вопросов)))
 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 21:23

И еще "Таинственные горы" и иже с ними. На самом деле, "Myst" (из "Mystmountain") это еще и "мгла", поэтому эти горы - Мглистые.

Я на "Мглистые" менять не стал, так как уже прижились "Таинственные". Тоже нужно подумать.

Сейчас с сотки сижу, не удобно печатать. Завтра вечером продолжу))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 02 Декабря, 2015, 21:27
Упавший свалившийся опустившийся  или погибший
Эти юниты - мертвяки, на самом деле, так что "Павший", ИМХО, сгодится. Хотя, можно подумать и на этот счет, конечно...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 03 Декабря, 2015, 18:02
Wolfbode Honor Guard/Личный страж Волка-Предвестника - может лучше Почетный страж Волка-Предвестника?
Полностью согласен, исправлю.

По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 03 Декабря, 2015, 19:06
"дев-скаутов" в "дев-разведчиков",
А дева-егерь не пойдет?
Понятия не имею, что хотели разработчики, но логичнее было разведчиком сделать универсальный юнит, оконечный в какой то ветке развития, а не та промежуточная шолупонь)
"Таинственных гор" в "Мглистые горы"
Мглистые - красиво и более подходит для гор, таинственной пещера может быть.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 03 Декабря, 2015, 19:17
Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.
Я тоже повторюсь. Когда Толкин придумывал эльфийский язык (равно как и другие вымышленные языки), он мог ввести в него любые постулаты и любую грамматику. Когда он писал на английском языке, он не мог придумывать никакую новую грамматику английского языка, зато был вправе использовать слова из древнеанглийского и из вымышленных языков, чем активно и занимался. Слова. Но не грамматику. Давайте ещё вспомним "Заводной апельсин", где используются русизмы типа moloko или korova. Опять слова, но не грамматика. В английском языке фиксированный порядок слов, обязательность наличия глагола в предложении и т.д., и т.п. Это и есть грамматика.
Далее. В английском языке нет ни падежей, ни родов, поэтому запрещать склонять иностранцам слова вряд ли и в голову кому-то придёт. Более того, просто смешно, если Толкину было позволено использовать в своих текстах как форму noldor, так и форму noldorin (хотя скорее всего noldorian), а вот русскому переводчику можно только "нолдор", а "нолдорский" запрещено. Это абсурд... Я ещё могу как-то понять, когда Толкин разрешает или запрещает переводить имена собственные типа Оукеншильд/Дубощит (да, я читал эти указания Профессора), но запрещать склонять слова он просто не мог.

Разве есть световой день, день - это и есть свет ? Светлое время, световой час?
Световой день - термин, означающий длительность светлого времени суток. В старых отрывных календарях длительность светового дня (от восхода до заката) указывалась на каждой страничке :) "Световой день" и просто "день" - не всегда одно и то же. Например, если я обещал кому-то прийти днём, то этот кто-то вряд ли будет ждать меня, например, в 21:30, потому что это уже по-любому вечер. А если солнце садится в 22:00, то световой день ещё не кончился вообще-то...

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 19:42

Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.
Я не вытерпел и хочу ещё позанудствовать.
Хочу обратить внимание на то, что слово Maiden (дева) появляется в названии по той простой причине, что в английском языке нет рода. Ranger или Scout может быть в равной степени как мужиком, так и бабой. Чтобы их отличать, и появляются дополнительные слова. В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить.
И ещё по поводу авантюристов. Почему никто не задумывается над тем, что в русском языке слово "авантюрист" чаще всего используется в значении "мошенник"? Между тем, классический перевод слова adventurer - "искатель приключений". Таким образом, вместо героев-авантюристов и героинь-авантюристов запросто могут быть просто "искатель приключений" и "искательница приключений".
Не надо ограничивать себя калькированием английских текстов...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 03 Декабря, 2015, 19:43
Далее. В английском языке нет ни падежей, ни родов, поэтому запрещать склонять иностранцам слова вряд ли и в голову кому-то придёт. Более того, просто смешно, если Толкину было позволено использовать в своих текстах как форму noldor, так и форму noldorin (хотя скорее всего noldorian), а вот русскому переводчику можно только "нолдор", а "нолдорский" запрещено.
Noldor - слово "эльфийского языка", а не английского. В единственном числе "noldo", во множественном - "noldor", а не "noldors" - это и есть другая грамматика. В русском языке итак это перекорежено введением "нолдоров", не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплести - тогда вообще пропадет то, чем Толкин хотел выделить это и некоторые другие слова среди остальных. Нужно по-возможности сохранить лингвистические особенности, придуманные Толкином, так как это имеет большое значение в его текстах.

(хотя скорее всего noldorian)
Нет, именно noldorin; как я уже говорил, это слово подчиняется не английской грамматике.

Вот кусочек текста о проблеме переводов Толкина:
Цитировать (выделенное)
Представляется, что, если отдавать должное внимание описанным Толкином языкам, необходимо передавать не только их лексику, но и грамматику, в том числе – формы, являющиеся для английского текста такими же иноязычными включениями, как и для русского. Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текста.
Отсюда:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml)

Вот еще оттуда же:
Цитировать (выделенное)
Особое внимание нужно уделять неанглийским словам и словоформам, в изобилии встречающимся в тексте большинства произведений Толкина. Точность их передачи в русском тексте представляется необходимой, поскольку они во многом формируют ощущение, создаваемое произведением, его стилистическую окрашенность. Не следует "русифицировать" или "славянизировать" неанглийские слова, поскольку нельзя забывать ни того, что Толкин создавал "мифологию для Англии" (а не для славянских стран), ни того, что описанные у Толкина языки народов Средиземья – в первую очередь, эльфов – являются строгими лингвистическими системами, вторжение в которые разрушает их целостность.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 19:48

И ещё по поводу авантюристов. Почему никто не задумывается над тем, что в русском языке слово "авантюрист" чаще всего используется в значении "мошенник"? Между тем, классический перевод слова adventurer - "искатель приключений". Таким образом, вместо героев-авантюристов и героинь-авантюристов запросто могут быть просто "искатель приключений" и "искательница приключений".
Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 03 Декабря, 2015, 20:01
Singali Arena Fighter/Знаменитый боец  - нужно всё же, по-моему, учесть, что это "сингалийский" боец (или как ты там решил обыгрывать названия этих "singali"), раз уж это сделано разработчиками.
У меня во время перевода возникли сомнения, что это "сингалийский" боец. Дело в том, что это единственное место, где встречается слово "Singali". Есть слова "singal" (Сингал), "singalian" (сингалиец) и "singalians" (сингалийцы). Но просто "singali" нет нигде. Возможно опечатка. Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.
Возможно такое название юнита связано с "ареной Сингала" + ошибка в написании.
Я же предположил, что "singali" может быть производным от слова "sing" (петь). Т.е. что-то вроде "Боец, заставляющий арену ликовать"....

К сожалению, у меня мало свободного времени в рабочие дни. Но я изучу все предложенные корректировки сразу же, как оно появится. По всем пунктам постараюсь отписаться. Рад, что я не один занимаюсь переводом, спасибо всем ;)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 03 Декабря, 2015, 20:09
не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплести
О нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д. И я не стану возвращаться к обсуждению того, куда там падает акцент. Второе существительное - определяющее, а первое - свойство, отвечающее на вопрос "какой?" или "чей?". Это без вариантов. Вам не нравится? Я уже давно понял. Но не надо подводить сюда псевдонаучную базу.
Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текста
Хорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста). Почему в таком случае не рассматриваются такие варианты как "нолдо-рыцарь" или "нолдов рыцарь"? Текст должен быть естественным в чтении и произношении. Если читатель ломает об него мозг, это куда пагубнее, потому что за соблюдением формы ускользает содержание. Для носителя языка естественнее родных оборотов ничего нет. Поэтому, например, Елисейские поля продолжают называться по-русски Елисейскими, хотя никакого Елисея за ними никогда не стояло - это всего лишь ближе русской речи. По той же причине в переводе "Алисы в стране чудес" появился вопрос "едят ли кошки мошек?", хотя в оригинале речь шла не о мошках, а о летучих мышах. По той же причине в русском языке закрепилась форма "некромант", а не "некромансер" или "некроман". Продолжать можно долго. Скрытый смысл всегда можно изложить в примечаниях и сносках. Когда я читал ту же Алису, на некоторых страницах основной текст занимал всего лишь четверть площади, а три четверти составляли сноски, в которых объяснялся тонкий юмор Кэррола и второе дно смысла в его текстах.
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:13

Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"...
Тут надо просто решить, что они потеряют, если слово "герои" опустить. Обычно герой - человек, совершивший подвиг. Если в игре есть на это (или на что-то другое) намёки, то придётся считаться.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:18

Но просто "singali" нет нигде
Осмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 03 Декабря, 2015, 20:26
Хорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста).
Есть множество рекомендаций по поводу перевод Толкина на русский язык, они и собраны в этом тексте. Перевод Толкина - не такой дело, за которое стоит браться с места в карьер, топорно руководствуясь правилами русского или английского. На сайте, на который я дал ссылку, сведены многие рекомендации к переводу, которые с кондачка не разберешь (нужно как следует в этом разбираться, я не говорю, что я в этом дока).

Если обобщить эти рекомендации, получим одну главную: не корежить, без необходимости, лингвистические конструкции, на целостность которых Толкин обратил особое внимание. "Нолдорский" как раз из этой оперы - нет совершенно никаких правил русского языка, которые бы однозначно требовали такую конструкцию (одинаково правильно будет и "советский солдат", и "солдат Советского Союза"; "эльф-воин", "воин эльфов", "эльфийский воин" - всё это одинаково правильно с точки зрения русского языка), а раз так, то уж тем более стоит выбрать такой вариант, который наименее портит оригинал, а это, безусловно, конструкция "нолдор-воин", а не "нолдорский воин".
О нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д.
А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:30

Осмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.
Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 03 Декабря, 2015, 20:45
Не спеши))
Я хотел выйти из дискуссии ещё вчера :) Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов. Вы же не станете требовать от авторов, чтобы они заменили noldor на noldorin, не говоря уже о соблюдении множества других условностей. Поэтому решают личные симпатии и простота восприятия: "французский мушкетёр" против "француза-мушкетёра"...
Спорами об адекватности и правильности переводов Толкина я сыт примерно с 2003 года, я действительно хочу закончить эту дискуссию.
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:59

А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.
Напоминаю: задача состоит в том, чтобы перевести такое словосочетание, как, например, "noldor knight". Зачем придумывать другую задачу? Тут нет качественных проблем, о которые надо ломать голову. Это рыцарь. Какой рыцарь? Вот тут и начинаются расхождения.
Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.
Ну так и не все римляне были гражданами именно города Рима :) Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской/сингальской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала). Это вам должно быть виднее.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 03 Декабря, 2015, 21:00
Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов.
Безусловно. Но фишка в том, разработчики руководствуются правилами Толкина, касательно нолдоров. По крайней мере, об этом свидетельствует то, что они в множественном числе не добавляют к слову "noldor" букву "s", т.е. у них будет "they are noldor", а не "they are noldors", поэтому мы тут решили, что при переводе "noldor" следует руководствоваться наработками, принятыми в русских переводах Толкина. Обрати внимание, что это касается только нолдоров. Тех же "сарлеонских пехотинцев" temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) перевел именно как "сарлеонских пехотинцев", а не "пехотинцев Сарлеона".

я действительно хочу закончить эту дискуссию.
Да, в общем и целом она малость оффтопна в этой теме :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 03 Декабря, 2015, 21:02
А еще световой день - это растояние которое проходит свет за сутки. :)
Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.
Витязь. Богатырь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 03 Декабря, 2015, 21:05
Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала)
Вот здесь (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435551#msg7435551) Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621) привел фрагмент, поясняющий, кто они такие:
он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.
Как-то нужно из этого исходить.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 03 Декабря, 2015, 21:08
В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить.

Или "поляница".
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 21:11

Или "поляница".

http://www.youtube.com/watch?v=3Fy6ZvuJEKQ
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 21:23

По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Мне больше нравиться Мглистые горы, тогда понятно почему Равенстерн (хвост ворона, конец тьмы)
Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".

Больше нравилось падший - и погибший, и перешедший на другой стиль жизни.
Может попробуйте связяться с Saxondragon и попросить у него английские языковые файлы 3.7 для перевода.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 03 Декабря, 2015, 23:05
Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.
Ну почему же, если принять, что эти самые "singalian" - какое-то племя или организация/гильдия, взявшие себе по приезде в Пендор название "singalian" от наименования города Сингала, то эти бойцы на арене просто-напросто представителями этого племени. Как, например, Эдиз. То, что эти "singalian" не жители Сингала доказывает еще и внутриигровая реплика Эдиза о том, что среди "singalian" нет лордов - они убили их всех 100 лет назад. Т.е. они не подчиняются лорду-хозяину Сингала.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 04 Декабря, 2015, 01:40
По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
1."Мглистые", конечно, лучше. И по смыслу больше подходит. Даже как-то странно, что такой вопрос стоит вообще.
2. "Павший", по-моему, отличный вариант.
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 01:50

Витязь. Богатырь.
Не, не годится. Уж слишком они славянские.
______________________________________________________________________

Касательно авантюристов.
Вообще, мне кажется, что "авантюрист" - самое подходящее слово. "Искатель приключений - это как-то слишком пресно (ИМХО). Слово "авантюрист" всем известно, также оно имеет более широкий диапазон значения. Авантюрист - искатель приключений. Авантюрист - тот, кто склонен к авантюрам [авантюра - рискованное, сомнительное начинание, дело, предпринятое без учёта реальных возможностей, сил и условий, в расчёте на случайный успех, быструю выгоду.  Опасное или необычное приключение] Как по мне, идеальное слово в данном случае.
Осталось найти замену "-герою".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 04 Декабря, 2015, 09:46
Витязь. Богатырь.
Не, не годится. Уж слишком они славянские.

Ну да Michael_ (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=36970), ведь не на словянский язык же перевод дорабатывает temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222)  (http://smailik.ucoz.com/_ph/61/2/440352759.gif) (http://smailik.ucoz.com/photo/61-0-5612)
(http://savepic.su/6644476.png)
Часто богатырь (богатур, батыр, боготур и др.) применяется именно в значении — «витязь, герой, непобедимый».
(http://savepic.su/6659839.png)
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 09:48

Можно конечно Ирой и Ирояня еще написать.
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 09:57

Авантюрист - искатель приключений.

Странствующий рыцарь, рыцарь-бродяга, по крайней мере в Пендоре точно  :)
Можно ими играть и выигрывать у орденских рыцерей, и обладунки мощные, и оружие не слабое, да еще стрелковое оружие имеется.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 10:01

Или рыцарь фортуны например.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 04 Декабря, 2015, 13:57
Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов. :)

Постараюсь по возможности анализировать со стороны, хотя это довольно сложно.
Сразу говорю, что по желанию "большинства" любое из ниже перечисленных решений может быть изменено.

1) Нолдоры / пока без изменения

2) Девы-скауты / пока без изменения

3) "Таинственные" горы единогласным решением переименовываем в "Мглистые".

4) Singali Arena Fighter / пока без изменения

5) "Провидица-новопосвященная" теперь будет называться "Провидица-неофит", согласен, так красивее.

6) Д'Шар / пока без изменения

7) "Гвардейский имперский рыцарь" теперь будет называться "Рыцарь-страж Империи".
Я специально не делаю "Имперский рыцарь-страж", чтобы выделить его из однородной массы "Имперских" воинов.

8) Павшие / пока без изменения

9) Veccavi Kral Guard, Veccavi Krom Guard предлагаю переименовать в "Виккавийский крал-страж" и "Виккавийский кром-страж"

10) Maiden / пока без изменения

11) Авантюристы / пока без изменения

11) Авантюристы Герои и Авантюристки Героини  пока что будут называться "Авантюристы-герои" и "Авантюристки-героини".

Помимо всего возник вопрос, а помещаются ли новые названия юнитов на экран монитора))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 15:03
Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов.
Отлично, по всем позициям я поддерживаю твои варианты ;). Немного подумав, я отзываю свой голос в пользу "Искателей приключений" :) - да красиво и т.п., но всё портят "авантюристы-герои"; если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом, а так - нет.

Хотя, меня всё еще коробят эти сингалийские или как их там бойцы с арены. Я всё-таки думаю, что это бойцы не арены города Сингала, а бойцы арены этой вот самой минорной фракции "Singalian" - соплеменники Эдиза. Возможно, разработчики сделали опечатку в названии этих юнитов, но я считаю крайне маловероятным, что здесь имеет место какая-то связь с "песней" ("sing").

Возможно, стоит перевести как "Боец сингалийской арены". Или "Боец арены сингалийцев". Насколько я понял, фракцию "Singalian" ты решил перевести "Сингалийцы", а не "Сингальцы" и т.п., поэтому с учетом этого и предлагаю названия этих юнитов. 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 04 Декабря, 2015, 19:43
если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом

а как насчет


Добавлено: 04 Декабря, 2015, 19:47

Возможно, стоит перевести как "Боец сингалийской арены"
Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 20:03
а как насчет
Т.е. "... с запада" вместо "западный..." и т.п.? Вроде неплохо :).
Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"
Ну, просто имея в уме слово "sing", напечатать 3 лишние буквы "ali" до "singali" - согласись, маловероятно, чтобы случилась у разработчиков такая опечатка :).

PS: Слепошарый я facepalm :D - "молодые искатели приключений" - вот в чем соль. Ну, я даже не знаю... Наверное, останусь нейтральным к такой замене.
PPS: Может тогда убрать молодой? Оставить "Искатель приключений с запада" и т.п.? Или они как раз в таких апгрейдятся? Не помню уже всей этой линейки.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 20:38

А вообще, надо учитывать, что разработчики - не ума палата, и даже далеко не для всех из них английский - родной язык, поэтому не стоит, ИМХО, так уж стремиться к литературным вершинам при переводе, особенное если оригинал местами подкачал.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 04 Декабря, 2015, 20:40
Дева - скаут , а если назвать -- (дева - воительница ) и не ломать больше голову над этим вопросом.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 04 Декабря, 2015, 20:52
Молодые искатели приключений с юга
Может начинающие? Конечно "молодые" - здесь ранг мастерства, хотя по виду им приключениями заниматься поздновато.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 21:00
trp_young_northern|Молодой искатель приключений с севера
А вообще, немного подумав, вынужден сказать, что это начинает расходиться с оригинальным смыслом. В оригинале, насколько я помню, они называются "young northern noble" - "молодые северные дворяне" и т.п. Они пока еще не стали авантюристами = искателями приключений. Поэтому, ИМХО, считаю, что нужно вернуть как было: "Молодой северный дворянин" (ну или "Молодой дворянин с севера", если угодно).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 04 Декабря, 2015, 21:04
они называются "young northern noble"
Не, это не они.

Или они как раз в таких апгрейдятся? Не помню уже всей этой линейки.
Молодой западный дворянин (Young Western Noble) --->
Молодой искатель приключений с запада (в старой версии - Молодой западный авантюрист) (Young Western Adventurer) --->
Западный сквайр-разбойник (Western Rogue Squire) --->
Авантюрист (Adventurer)

Может начинающие?
А молодых дворян тогда как?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 21:17
Не, это не они.
А, ну тогда беру свои последние слова обратно. Хотя, в общем и целом, я отношусь скорее несколько негативно к такой замене. Потому что просто Adventurer-ра мы оставляем Авантюристом (а его продвинутую версию, в которой весь затык, - Авантюристом-героем), а молодого делаем Искателем приключений. ИМХО, нужно или их всех менять, или никого вообще не менять. Не стоит приумножать сущности :D. ИМХО, впрочем; я не настаиваю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 04 Декабря, 2015, 21:37
Не хотите заменить молодых на юных? Хотя бы на четыре буквы короче. А то слишком длинная плашка получается.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 21:43
Не хотите заменить молодых на юных?
Это уж как-то слишком девственно звучит, по-моему :D. Ты вот лучше посоветуй, как твоих "Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям", раз сам прокинул эту тему :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 04 Декабря, 2015, 21:50
Может назвать их сквайр с юга/севера.. а разовьются до южного/северного.. рыцаря или авантюриста и мастера авантюриста.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 04 Декабря, 2015, 21:51
"Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям"
Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист"  или только как "Искателей приключений". Почему нельзя использовать оба варианта? Пока был молодым и неопытным - искал приключения, а как "подрос", стал авантюристом.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 04 Декабря, 2015, 21:54
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), я не знал, что есть герои и "не-герои", думая, что слово "герой" можно отбросить без потери смысла.
Можно пойти по пути сталкерских юнитов, где к названиям прибавлялась "степень": молодой кабан - взрослый кабан - матёрый кабан.
Опытный / заядлый / закалённый / закоренелый / неисправимый искатель приключений. Суть, мне кажется, именно в степени зависимости от приключений, которые эти персонажи ищут себе на пятую точку.

P.S. Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный" или "чужеземный".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 04 Декабря, 2015, 21:57
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440),
Так же  -- заморский
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 21:57
Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист"  или только как "Искателей приключений".
Ну, просто "Искатель приключений" очень уж хорошо ложится в литературно-сюжетное описание этих вояк - то ли в папке с модом в Word-овском файле я его когда-то читал, то ли здесь на сайте где-то.

В общем и целом, там говорится, что они шкерятся по разным непонятным странным и зловещим местам, добывают там всякое диковинное снаряжение и выходят с ним в бой - этим вроде как и объясняется такой широкий разброс их шмоток и оружия. Они как эдакие "приключенцы" из Dungeons and Dragons, если тебе это о чем-то говорит :).

А откуда желание перевести только так либо только так - ну, как я и говорил, из желания сохранения единообразия там, где оно присутствует в оригинальном тексте. Впрочем, я не буду сильно на этом настаивать - для меня святое здесь только одно - нолдоры и иже с ними :D, со всем остальным я смирюсь, если ты будешь настаивать :D.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 21:59

Можно пойти по пути сталкерских юнитов, где к названиям прибавлялась "степень": молодой кабан - взрослый кабан - матёрый кабан.
Опытный / заядлый / закалённый / закоренелый / неисправимый искатель приключений. Суть, мне кажется, именно в степени зависимости от приключений, которые эти персонажи ищут себе на пятую точку.

P.S. Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный" или "чужеземный".
Ну, да, что-то во всём этом есть, надо подумать, в общем.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 04 Декабря, 2015, 22:15
неисправимый искатель приключений
Лично мне нравится). Хоть и не соответствует оригиналу (Hero Adventurer).

Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный"
И это нравится))

Стало быть, переделываю всех "авантюристов" по тексту PoP в искателей приключений. ... Наверно всех)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 22:24
Стало быть, переделываю всех "авантюристов" по тексту PoP в искателей приключений. ... Наверно всех)
Дерзай! :) Потом, в случае чего, сгладим шероховатости, если они появятся.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 04 Декабря, 2015, 23:00
Режет слух вместо героя - богатьірь, хотя самьій сильньій рьіцарь и есть богатьірь.
Тогда можно поставить знаменитьій, достойньій, известньій, легендарньій
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 23:11

Ну и нет одной линии названий
дворянин сарлеона , сарлеонский дворянин, дворянин с сарлеона, дворянин сарлеонец
дворянин севера, северньій дворянин, дворянин с севера, дворянин северянин
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 04 Декабря, 2015, 23:45
Ну и нет одной линии названий
дворянин сарлеона , сарлеонский дворянин, дворянин с сарлеона, дворянин сарлеонец
дворянин севера, северньій дворянин, дворянин с севера, дворянин северянин
ИМХО, нет железной необходимости держать соответствие между "Сарлеонский дворянин" и "Северный дворянин". Повторю то, что вчера писал Rekruttt-у: в русском языке нет писанного правила, заставляющего именно таким способом переводить такого рода выражения (т.е. именно в виде "Сарлеонский дворянин", а не "Дворянин Сарлеона"); русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.

Единая линия сохранена в случае с дворянами, принадлежащими к базовым фракциям (т.е. странам): фирдсвейнский/сарлеонский/равенстернский дворянин и т.п. Северный/южный/западный и т.п. - это немного другое по смыслу, что позволяет не удерживаться в линии "фирдсвейнский/сарлеонский/равенстернский".

Впрочем, пока рано говорить о всей линейке авантюристов - сделаем это, когда temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) предложит получившийся результат.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 09:50
когда temp5050 предложит получившийся результат


"Искатели приключений" слишком длинное словосочетание, поэтому сделал так:

Авантюристки:
Авантюристы:

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435770#msg7435770).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 05 Декабря, 2015, 12:55
Начал задумываться над словом "заморский". Может быть, лучше взять его вместо "иноземный"?
Я не буду возражать точно ) Мне только слово "иностранный" показалось выбивающимся из эпохи.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 05 Декабря, 2015, 16:47
Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)
Не очень мне нравится "неисправимый", честно говоря. Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить. Я еще подумаю над этим.

Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).

С женской линейкой авантюристок всё Ok, кроме, опять же, верхушки - "Неисправимой авантюристки". Как и в случае мужского варианта, ее можно перевести "Заядлой/матёрой/опытной и т.п. искательницей приключений".

В случае женского юнита мне не очень нравится слово "матёрая", хотя оно неплохо подходит мужчине, поэтому лучше применить что-то более мягкое, вроде "опытная".

Опустил ответвления сквайров/рыцарей-разбойников, так как там всё нормально. Недостаток в виде слишком длинного наименования промежуточного юнита "Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)" несущественен, так как эти товарищи долго в отряде не задерживаются и быстро превращаются в "Искателей приключений".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 17:03
В игре есть всевозможные отряды рыцарей отступников
В их названиях содержатся слова Северный (или Равенстернский); Восточный (или Сарлеонский); Западный (или Фирдсвейнский); Южный (или Имперский); Заморский

Однако генерация Южных (или Имперский) и Заморских перепутана.

Вот правильная генерация Северных (или Равенстернских); Восточных (или Сарлеонских); Западных (или Фирдсвейнских):

А вот перепутанная генерация Южных (или Имперских) и Заморских:

На английском языке они точно также перепутаны.
Не могу понять, это у меня PoP кривой, или баг игры.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 05 Декабря, 2015, 17:13
На английском языке они точно также перепутаны.
Если то же самое творится на английском, то просто плюнь на это, да и всё :D. Вопрос, правда в том, как ты подключаешь английский, когда это проверяешь. Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский", то будет очень много всяких косяков, хотя игра вроде как будет использовать собственные английские new_language-файлы.

Так что даже не пробуй закидывать new_language-файлы в "languages\en".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 17:18
Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский",
Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 05 Декабря, 2015, 17:35
Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.
Тогда забей на то, что я говорил, и на то что там у тебя с этими южными/имперскими/заморскими отрядами происходит :). Видимо, это какой-то мелкий баг в игре, настолько мелкий, что ты первый, кто вообще это заметил.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 18:20
Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить.

Гррр...
В моем представлении "искатель приключений" - это безобидный человек, романтик, который только что отправился в путешествие в поисках новых интересных ощущений (приключений).

А вот "авантюрист" - это уже бывалый искатель приключений, склонный к авантюрам (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%B0) (рискованным и сомнительным делам, предпринятым в надежде на случайный успех...беспринципное, сомнительное по своей честности дело; имеет отношение к обману или супружеской измене (чем отличается от обычного приключения)). Человек, которого обычные безобидные приключения уже не устраивают, желающий не только более "сильных" ощущений, но и намеренный при этом обогатиться. Обычного "приключения" такому человеку уже не хватает.

Таким образом, считаю, что тот самый "Young Adventurer" - это "начинающий авантюрист", т.е. тот самый искатель приключений, который только что отправился в далекое путешествие. А вот когда обычные приключения ему уже наскучат, он начнет предпринимать всевозможные авантюры (т.е. более опасные "приключения"), став полноправным "авантюристом".

Отсюда и такие названия юнитов.
1) Искатель приключений (Young Adventurer) / т.е. человек, желающий приключений, начинающий авантюрист.
2) Заядлый искатель приключений (Adventurer) / в моем представлении должен называться именно "авантюристом", а не "искателем приключений", поэтому добавлено слово "заядлый".
3) Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer) / ну тут уже точно "на всю голову больной" авантюрист, способный на самую невероятную авантюру.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 05 Декабря, 2015, 18:35
Однако генерация Южных (или Имперский) и Заморских у меня перепутана.
Где-то видел ответ на подобньій вопрос
Запад єто Фридсвейн, Север - Равенштейн, Восток - Д'Шар, Юг - Сарлеон, Империя - они иностранцы с империи Бакум (или какое-то подобное название), которые пытались захватить земли Пендоры.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Просьба, в качестве алтернативьі, оставить ссьілки на старьіе вариантьі перевода.
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 18:42

Иноземный рыцарь-разбойник (Foreign Rogue Knight)
Rogue єто еще и бродяга (странствующий), и гонористьій,
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 05 Декабря, 2015, 18:43
Гррр...
Ok, как хочешь. Я уже говорил, что меня только нолдоры волнуют :D, так что остальное я приму. Для очистки совести я предложил свой вариант, так что с меня потом взятки гладки, в случае чего :D.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 05 Декабря, 2015, 18:47
-------- Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)
А как насчёт "именитый"? 

[ имеющий имя, репутацию. Широко известный, знаменитый. Значительный по своему общественному положению. Важный, почтенный ]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 18:55
росьба, в качестве алтернативьі, оставить ссьілки на старьіе вариантьі перевода.
С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 18:58

Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Думаю, это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, мне поверить проще, чем смириться с багом))
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 19:01

А как насчёт "именитый"? 
Можно и "именитый", а можно и "авантюрист-герой" вернуть. Вносите предложения, решит большинство.

Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).

С женской линейкой авантюристок всё Ok, кроме, опять же, верхушки - "Неисправимой авантюристки". Как и в случае мужского варианта, ее можно перевести "Заядлой/матёрой/опытной и т.п. искательницей приключений".

В случае женского юнита мне не очень нравится слово "матёрая", хотя оно неплохо подходит мужчине, поэтому лучше применить что-то более мягкое, вроде "опытная".
Прошу также высказаться тех, кто согласен с таким вариантом. А то я просто не знаю, чью точку зрения выбрать.

Также меня интересует мнение, насколько правильно будет использовать длинные названия вроде "Неопытный иноземный искатель приключений". Боюсь слишком мелкого шрифта в списке юнитов в игре.

А ещё у меня появилось желание вернуть "Авантюристов" и "Авантюристов-героев". Не нравятся мне слова "заядлый" и "неисправимый".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 05 Декабря, 2015, 19:18
С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.

Єто не камень в адресс temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222). Єто просто прьівьічка к старьім названиям.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Скорее всего это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, поверить проще, чем смириться с багом))

Єто не баг. Єто легенда игрьі. Когда ГГ стартует сьіном дворянина Пендора в изгнаннии,он автоматически получает негативньіе отношение с имперцами.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 05 Декабря, 2015, 19:32
Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).
Мне не нравится, что средним звеном здесь является то же существительное, только без прилагательного-усилителя(степени сравнения). По-моему, это не очень верный подход к расстановке иерархии. Это тоже самое, что сказать "Плохая реклама, реклама, хорошая реклама". Ведь "реклама" в данном случае не может выступать в роли качественного прилагательного. (Разве что, если бы оно(это слово) было низшей степенью сравнения: реклама, хорошая реклама, отличная реклама ).
Но это применимо к цифрам, точнее к баллам (8-, 8, 8+).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 05 Декабря, 2015, 20:07
Насчет HAs - как предложенные варианты передают суть слова "Hero"?

Вот, список синонимов слова "героический":
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-13666.htm
Я б остановился на "доблестный", вот только со словом "авантюрист" оно не вяжется, ибо в рус. языке слово "авантюрист" имеет негативную коннотацию, на что опять же нет указания в оригинале.
Adventurer - это именно искатель приключений. Странствующий рыцарь, если он рыцарь.

"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет, а по смыслу - некий субъект, не склонный к законопослушности, высокоморальности и к подчинению культурным нормам, ведуший себя не "как принято", но вовсе не обязательно промышляющий разбоем. В контексте положительного образа (loveable rogue) может переводиться как "очаровательный негодяй/шельмец". Ну и второй вариант перевода - "изгой", человек держащийся в стороне от соц. группы.
Я б сказал, что в контексте PoP "Rogue" больше всего подошло бы слово "Отступник" - рыцарь, отступившийся от службы, от кодекса рыцарской чести и странствующий с другими такими рыцарями, где им вздумается, и занимающийся, чем ему вздумается. Не обязательно разбойник (т.е. тот, для кого грабеж - основное занятие и основной заработок), но при этом и не чурающийся разбоя, если подвернется удобный случай (в остальном же зарабатывающий наемничеством на некоторых лордов и предводителей уникальных спавнов).

Что же касается адвенчуров... я бы перевел их как "странников".
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой

Для женщин:
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Разведчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Лучница
Maiden Outrider - Наездница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня

Как-то так...

Ну а что касается нолдоров, я за "нолдорский воин/рэйнджер/дева-рэйнджер/рыцарь сумерек (или сумеречный рыцарь)" и "благородный нолдор".

Єто не баг. Єто легенда игрьі. Когда ГГ стартует сьіном дворянина Пендора в изгнаннии,он автоматически получает негативньіе отношение с имперцами.


Только с Сарлеоном, а не с имперцами... если речь о папаше из "outlawed knighthood order".

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 05 Декабря, 2015, 20:22
Только с Сарлеоном, а не с имперцами... если речь о папаше из "outlawed knighthood order".

Это другой случай, когда отец изгнаннник из рыцарского орденна - тогда минус в отношеях с Сарлеоном. Это мой любимый старт из-за красивой кольчуги Львов.
Когда отец вождь кочевников - минус с Д'Шар.
Когда благородный капитан - плюс из Фридсвейн.
Когда дворянин изгнанник(беженец) Пендоры - тогда минус с Империей.
Leonion (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34364) твой вариант больше нравится. И еще плюс, то, что предложенные тобой названия не длинные.
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой

Но самый сильный странствующий рыцарь(Hero Adventurer) ведь будет странствующий богатырь или витязь :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 05 Декабря, 2015, 20:37
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Разведчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Лучница
Maiden Outrider - Наездница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Я бы поменял "наездницу" на "всадницу". А остальное мне нравится, можно и так.
Так даже лучше будет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 05 Декабря, 2015, 21:06
А ещё у меня появилось желание вернуть "Авантюристов" и "Авантюристов-героев". Не нравятся мне слова "заядлый" и "неисправимый".
Я тоже к этому склоняюсь, так как что-то ничего путного не выходит с "Искателями приключений".

По поводу рыцарей-разбойников: я бы их не трогал, по-моему это хороший вариант. Вот, посмотрите здесь (https://ru.wikipedia.org/wiki/Раубриттер) о раубриттерах, что то же самое.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 06 Декабря, 2015, 10:19
По поводу рыцарей-разбойников: я бы их не трогал, по-моему это хороший вариант. Вот, посмотрите здесь о раубриттерах, что то же самое.
Только в той же выкипедии на английском раубритеры - robber baron or robber knight.

Посмотрел переводрист rogue на немецкий, значений слишком много : дефектный, неполноценный, весельчак, проказник, легкомысленный человек, аферист, мошенник, пройдоха, проходимец, негодник, шельма, человек по которому висилеца плачет, лютый (бешенный), надоедливый как вошь (приставало) и прочее
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 06 Декабря, 2015, 10:48
Вернул "авантюристов" и "авантюристов-героев". Считаю, что это вполне подходящий перевод для слова "Adventurer".
К тому же из-за всех этих исправлений и откатов я сделал вывод, что лучше придерживаться старого, привычного перевода там, где это возможно.

Таким образом, вот что получилось:

Обновил перевод по той же самой ссылке (https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK)
 

Добавлено: 06 Декабря, 2015, 11:43

ибо в рус. языке слово "авантюрист" имеет негативную коннотацию, на что опять же нет указания в оригинале.
Adventurer - это именно искатель приключений. Странствующий рыцарь, если он рыцарь.

Тут, в целом, я согласен, "adventurer" - это "приключенец", от слова "adventure". А вот негативная коннотация - это дело субъективное. Я, например, в слове "авантюрист" вижу мало негативного. Вижу в этом слове "нежелание подчиняться устоявшимся нормам", но не "разбойность" (преступность).

"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...

Тоже согласен. Однако, как и в случае с "авантюристом", выбрал устоявшийся перевод.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.

Maiden Ranger - Лучница

А вот тут не согласен. Судя по вооружению, она может быть и "арбалетчицей"

Кавалеристка

Сомневаюсь, что такое слово существует.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 06 Декабря, 2015, 12:27
"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет...
Тоже согласен. Однако, как и в случае с "авантюристом", выбрал устоявшийся перевод.
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.
Еще с Пророчества Пендоры 2 имеется два устоявшихся варианта - "бродяга" и "разбойник".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 06 Декабря, 2015, 13:59
Цитировать (выделенное)
Тут, в целом, я согласен, "adventurer" - это "приключенец", от слова "adventure". А вот негативная коннотация - это дело субъективное. Я, например, в слове "авантюрист" вижу мало негативного.

Ну, у нас "авантюрист" это все-таки "авантюра" ("АВАНТЮ́РА, ы, ж. [фр. aventure приключение]. неодобр. Беспринципное, рискованное, сомнительное по честности дело, предпринятое в расчете на случайный успех."). С нейтральным по коннотации ихним adventure, нашим "приключением" ничего общего.

Цитировать (выделенное)
То же самое относится и к "Maiden Scout" - "Разведчица". Не все согласятся с таким изменением перевода.
Ну, я не вижу тут особых причин делать транслит, если можно перевести нашим словом (a scout - и есть разведчик). Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)

Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.
Именно поэтому я и предложил "разведчиц", "кавалеристок" (нет, значит будет! Авторские неологизмы никто не отменял, а грамматически слово составлено корректно) и пр. У нас рус. язык слишком законсервированный. Где надо - "такого слова нет", "такой формы слова нет", а где не надо - 100500 бесполезных вариаций (те же 6 падежей и 3 рода неодуш. объектов, буз которых анг. как-то обходится). Давно пора его растрясти.

Про арбалетчицу забыл. Май мистэйк.
Вот где слово ж.р. от "стрелок", когдо оно так нужно?)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 06 Декабря, 2015, 14:19
Мы ж не о девочках-скаутах говорим, где "разведчица" звучало бы глупо.)

А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.
Но, как я уже сказал, в целом, я не против их переименовать в "разведчиц". Не считаю это сильно важным. Посмотрим, если никто против не будет, переименуем  :)

Мне в принципе не нравится использование малоупотребляемого слова "дева". В оригинале это издержки языка (ибо scoutess у них нет, а чтобы не писать избитое female, сделали maiden), и это один из немногих моментов, где русский позволяет реально сделать более лаконичный и красивый перевод за счет использования сущ. ж.р., а не за счет этих "костыльных" дефис-добавок.

Здесь нужно сначала с "Maiden Ranger" определиться. И услышать ещё мнения насчет "кавалеристок".

Мне кажется, "Maiden Ranger" вполне могла бы быть "Разведчицей" (в отличие от "Maiden Scout"). Эдаким американским рейнджером-десантником))) (https://ru.wikipedia.org/wiki/75-%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA_%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2)

Еще есть вариант вместо "рыцарей-разбойников" (Rogue Knight) сделать "странствующий рыцарь" (как-бы "рыцарь без ордена"). А авантюристов оставить как есть.
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".
 

Добавлено: 06 Декабря, 2015, 14:49

В общем, по нижеуказанному варианту пока что подождем мотивированных негативных отзывов. А там видно будет.
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока] / прим.: сейчас - "Искатель приключений с [востока]"
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня



Тут, кстати, Rekruttt предлагал неплохой вариант "лазутчица" для "Maiden Scout":
Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.

и вот ещё:
Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница".


Таким образом, предлагаю рассмотреть вариант по линейке "Maiden":
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Лазутчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница (или Разведчица)
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева (или Авантюристка)
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня  (или Авантюристка-героиня)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 06 Декабря, 2015, 15:06
А может быть, как раз о них, о девочках-скаутах? О крестьянках, которым дали почти что игрушечный лук (арбалет), стрелы и меч.
Тогда они скорее "наблюдательницы", чем "разведчицы" или "обозницы"

И услышать ещё мнения насчет "кавалеристок".

Да всадница просто, какой из нее боец? Обозница на лошади, то есть просто не пешая), ей потягаться на равных с какой категорией конных воинов?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 06 Декабря, 2015, 16:09
Но, "рыцари-отступники" тоже хороший перевод, лучше, чем "рыцари-разбойники".
Не стоит забывать, что есть еще и "Rogue Squire" - они тогда "сквайры-отступники" будут? В случае "Rogue Squire" и "Rogue Knight", мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и если ее придерживаться, то наилучшим вариантом останется "...-разбойник", потому что как "Странствующий сквайр" и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень, как по мне.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 06 Декабря, 2015, 16:23
мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и
русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.
Оруженосец бродяга, странствующий оруженосец, рыцарь бродяга, странствующий рыцарь. Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да. Кажется, что четыре вельможи имеют в качестве специфических войск Rogue Knight с разных сторон света. Тем более эти вельможи в Пендоре считаются феодалами более высокого уровня. Что ж это за князья (герцогы), поддерживающие монарха=законную власть, и  собирают себе ватаги разбойников?
Я б сказал, что в контексте PoP "Rogue" больше всего подошло бы слово "Отступник" - рыцарь, отступившийся от службы, от кодекса рыцарской чести и странствующий с другими такими рыцарями, где им вздумается, и занимающийся, чем ему вздумается. Не обязательно разбойник (т.е. тот, для кого грабеж - основное занятие и основной заработок), но при этом и не чурающийся разбоя, если подвернется удобный случай (в остальном же зарабатывающий наемничеством на некоторых лордов и предводителей уникальных спавнов).


Добавлено: 06 Декабря, 2015, 16:29

Они что-то типа безземельной "шляхты"
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 06 Декабря, 2015, 16:42
мне кажется, нужно придерживаться единой линии, и

русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.

Поймал меня на слове, да :D? Здесь всё же как раз тот случай, когда единая линия нужна - одна и та же линейка юнитов, всё-таки.
Разбойников на службу вельможам не берут, а вот странствующих или отступников - да.
А им как бы особо и не надо ни к каким вельможам ни на какую службу - они сами дворяне и сами себя обеспечивают грабежом (опять же, Раубриттер = Рыцарь-разбойник (https://ru.wikipedia.org/wiki/Раубриттер)).
__________________
Да, я согласен, что "Странствующий рыцарь" был бы гораздо лучшим переводом, чем "Рыцарь-разбойник" (всё-таки у них больше от странников, чем разбойников, рыцари-разбойники в Пендоре - это скорее те лорды, у которых прописан злобный характер), если бы не было "Сквайров-разбойников", которых надо (мне так кажется) переводить в том же ключе, что и "рыцарей-разбойников". А "Странствующий сквайр" - как-то это странно звучит... Впрочем, возможно это только мне так кажется странным - ИМХО, как всегда :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 06 Декабря, 2015, 17:06
В раних версиях у лорда с прозвищем "Волосатые штаны" были воины из Красного братсва. Из-за того, что разбойники их заменили на других.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 06 Декабря, 2015, 19:01
Слово "кавалеристка" есть, просто эта "профессия" обычно не свойственна женщинам, поэтому и слово звучит странно.
Вот примеры из книг: раз (https://books.google.ru/books?id=Wy0IAQAAMAAJ&q=%22%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%22&dq=%22%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj2wbfHzMfJAhUHuRQKHUIFCR04ChDoAQglMAI), два (https://books.google.ru/books?id=OFHzAAAAMAAJ&q=%22%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%22&dq=%22%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj2wbfHzMfJAhUHuRQKHUIFCR04ChDoAQgyMAU)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 14:45
и тем более "Сквайр-отступник" звучит не очень,

А почему, собственно говоря, сквайр не может быть отступником? Ведь слово "отступник" означает не только отказ от "рыцарской" клятвы. Любой воин, в том числе и сквайр, может стать отступником.

Толковый словарь Ефремовой (http://www.efremova.info/word/otstupnik.html) выдает вот такие определение слова "отступник":
1) Тот, кто совершил предательский поступок; изменник.
2) Тот, кто отступил, отказался от прежних взглядов, идеалов.

Думаю, сквайра, который отказался от службы в своем государстве, вполне можно назвать сквайром-отступником.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 15:24
А почему, собственно говоря, сквайр не может быть отступником? Ведь слово "отступник" означает не только отказ от "рыцарской" клятвы. Любой воин, в том числе и сквайр, может стать отступником.
Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников, т.е. тех, кто преступил какую-то клятву? Эти рыцари не принадлежат и не принадлежали ни к какому рыцарскому ордену, поэтому им не от чего "отступать" - никаких клятв и обетов они давали, это просто дворяне, отправившиеся на поиски приключений и выбравшие такой вот путь (возможно это путь грабителя-разбойника, возможно - странника). В пользу этой гипотезы говорит сама структура линейки этих юнитов - в ней нет ни ордена Теневого Легиона, ни ордена Льва, ни какого-либо другого ордена.

Титул "рыцарь" не означает принадлежность к какому-то ордену, либо дачу каких-то клятв и обетов - это дворянский титул. Рыцарские ордена возникли лишь во времена Крестовых походов, но титул "рыцарь" существовал и до этого.


Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 16:04
Они просто "шляхта безземельная", "гербовая голь" - земли нет, денег нет, есть только гонор (спеси полные штаны и задиристые слишком),  обладунки и сбруя, если повезет, то на службу к магнату, князю, если не повезет - караваны грабить.
Почему все время - сквайр, а не оруженосец, щитоносец? 
И еще касательно авантюриста-героя, в Пендоре  герои - это игрок, лорды, Сила Узас, Шейх-Шалаван и другие подобные, а авантюрист-герой  - это просто сильный витязь, богатырь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 16:12
Они просто "шляхта безземельная", "гербовая голь" - земли нет, денег нет, есть только гонор (задиристые слишком),  обладунки и сбруя, если повезет, то на службу к магнату, князю, если не повезет - караваны грабить.
Ну да, что-то вроде этого, мне тоже так кажется. Безземельные рыцари.
Почему все время - сквайр, а не оруженосец, щитоносец?
Сквайр - заимствованное слово, поэтому тоже может употребляться в русском. Сквайр (https://ru.wiktionary.org/wiki/сквайр) - один из низших дворянских титулов в Англии эпохи Средневековья.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 16:27
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы? :)
Из произведений А.Толстого, только помню, дворян служилых, поместных и сынов боярских :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 16:33
Но подразумевают ли разработчики под "rogue knight" и "rogue squire" именно отступников


Вот названия отрядов, состоящих из "rogue" рыцарей и сквайров:

А тут слухи из таверн по поводу этих рыцарей (правильность перевода я не проверял, он из русификатора):
(осторожно, спойлеры ))) )

Давайте думать, кто же они такие))
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 16:36

Хм... Да, больше на разбойников похожи.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deaddeer от 07 Декабря, 2015, 16:41
Не совсем понимаю зачем городить огороды - rogue вполне себе однозначно соответствует слову "разбойник", равно как и squire в пендоре, судя по лору и линейкам развития, означает конкретно оруженосца, а не кого бы то ни было ещё.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 16:44
равно как и squire в пендоре, судя по лору и линейкам развития, означает конкретно оруженосца, а не кого бы то ни было ещё
Вот и ещё одна тема для обсуждений)) голосуем?  :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 16:46
Renegade Sarleon Nobles
qstr_Fierdsvain_Outlawed_|Fierdsvain Outlawed Knighthood Order
qstr_Renegade_Fierdsvain_|Renegade Fierdsvain Nobles
qstr_Outlawed_Fierdsvain_|Outlawed Fierdsvain Knights
qstr_Renegade_Fierdsvain_K|Renegade Fierdsvain Knights
Хорошие названия для отрядов-рыцарей преступников,  которые состоят из rogue  рыцарей с запада и не только их, а и хурскарлов.
Но только в одного из лордов Фридсвейна - этих rogue  рыцарей с запада  будет больше количество, чем во всех этих отрядах на карте.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 16:49
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?
А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).

Тот же Меттенхайм они захотели сделать с немецким уклоном - и сделали это, дабавив немецкие словечки вроде "Mettenheim Spieszknecht". А раз типично славянских/русских/украинских и т.п. следов в моде не замечено, то не следует при переводе их "насильственно" туда внедрять.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 16:51
В отряды
qstr_Empire_Outlawed_Knig|Empire Outlawed Knighthood Order
qstr_Renegade_Empire_Nobl|Renegade Empire Nobles
qstr_Outlawed_Empire_Knig|Outlawed Empire Knights
qstr_Renegade_Empire_Knig|Renegade Empire Knights
входят еще то ли рыцари империи, то ли имперские рыцари.
Их также следует называть разбойными рыцарями империи?

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 16:58

А причем здесь Княжестве Московское? Если бы авторы его брали за основу, то не было бы никаких рыцарей и сквайров, а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).
Вроде писал выше, интересно :)
Но могу и написать, перевод же ведь на русский язык. Можно вообще файл "troops" не переводить, сквайры и подобные все равно останутся.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 17:02
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Может пока притормозить и подождать новую 3.7 версию -- вроде обещают к новому году , а потом уже и переделывать под неё русик
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 17:04
Мне не то что бы не нравится слово, просто хотелось бы узнать, как, например, в Княжестве Московском, скваеров называли бы?
Вроде писал выше, интересно
Надо тогда у тех бояр и спрашивать :D, хотя это и проблематично сейчас сделать. Я думаю, встреть они английского дворянина, который бы представился им как сквайр Треллони (характер мерзкий, не женат :D), они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 17:06
а были бы бояре ("boyars" - есть такое слово в английском, заимствованное из русского, понятное дело).
Да, но "клятые" англичане все равно  их  на лордов и ярлов переводят, а князей и княгинь на герцогов или принцев, герцогинь или принцес.
В Равенштейне есть count-ы, исконный английский титул, их на графы перевели, хотя count это  count,  earl это earl, а graph это граф. Но коунт слух режет, в отличие от родного графа  :D

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 17:09

Надо тогда у тех бояр и спрашивать , хотя это и проблематично сейчас сделать.
: :) :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 17:12
temp5050,
Может пока притормозить и подождать новую 3.7 версию -- вроде обещают к новому году , а потом уже и переделывать под неё русик
Не, там много другой работы появится, новые строки переводить нужно будет. Не думаю, что названия юнитов сильно изменятся. Лучше сейчас с названиями определиться, пока время есть  :)

они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.
ахах  :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 17:23
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Ну да пока пободотаться по юнитам можно - а глобально смысла что то менять -- нет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 17:24
Да, но "клятые" англичане все равно  их  на лордов и ярлов переводят, а князей и княгинь на герцогов или принцев, герцогинь или принцес.
В Равенштейне есть count-ы, исконный английский титул, их на графы перевели, хотя count это  count,  earl это earl, а graph это граф. Но коунт слух режет, в отличие от родного графа
Ну, нужно учитывать еще и традиции перевода на целевой язык и "понятность" терминов для целевого контингента. В русском языке прижилось слово "сквайр", и никого им не удивишь. Тут вон большинство "скаутов" одобряет, так какие уж могут быть претензии к  "сквайрам"? :)
В Равенштейне есть count-ы, исконный английский титул, их на графы перевели, хотя count это  count,  .... Но коунт слух режет, в отличие от родного графа
Вот об этом я и говорю: русский язык не заимствовал слово "каунт/конт" и т.п., поэтому никто его так и не переводит, а переводят как "граф".
earl это earl
"Earl" переведен как "Эрл" - это слово тоже было заимствовано и сейчас оно понятно русскоязычным.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 17:31
Думаю, обсуждение рыцарей-разбойников и авантюристов пора заканчивать. На одном месте топчемся. Оставляем как есть, раз единогласного решения нет.  :(

Что там с линией "Maiden"?

Никто вроде бы против не был. Значит, всех их переименую.
Возьму варианты: Воительница, Странствующая дева, Странствующая героиня.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 17:35
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Не ну какая с неё разведчица  -- воительница ( это лично моё мнение ) -- не претендую если будет по другому.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 17:43
Что там с линией "Maiden"?
Подозреваю, что начнется то же, что и с "Рыцарями-разбойниками" :). Лично мне нравится замена "авантюристок-героинь" на "странствующих героинь" - свежо, по крайней мере. Но если менять это, то нужно сделать так, как ты предлагаешь здесь:
В общем, по нижеуказанному варианту пока что подождем мотивированных негативных отзывов. А там видно будет.

Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Этот вариант мне тоже по душе (кроме "отступников"), и хорошо перекликается с предлагаемой тобой женской линейкой. Короче, "странствующий" вместо "авантюриста" мне по вкусу, голосую за него :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 17:45
И ещё мне не нравится  -- Лазутчица -- уж лучше  -- Обозная ( были такие при обозах -- принеси - подай и обслуживала мужиков вояк )
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 17:48
Вот об этом я и говорю: русский язык не заимствовал слово "каунт/конт" и т.п., поэтому никто его так и не переводит, а переводят как "граф".
А как же они тогда сказали бысказали бы
Я думаю, встреть они английского дворянина, который бы представился им как сквайр Треллони (характер мерзкий, не женат ), они бы, не мудрствуя лукаво, так бы его и называли: сквайр Треллони.

граф или коунт? :)
не было бы компьютерных игр, не было бы сквайров :)
а так все мы станем благодаря автору Пророчества Пендоры станем немножечко американцами или англичанами.
с этим rouge  выходит как  Марк Твен писал о  немецком языке и в частности о словах  Zug и Schlag  :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 17:50
не было бы компьютерных игр, не было бы сквайров
Сквайр Трелони был гораздо раньше компьютерных игр :D. Да и в русских переводах "Шерлока Холмса" издавна были всякие "эсквайры".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 17:52
"странствующий" вместо "авантюриста" мне по вкусу, голосую за него
Я тоже голосую за него) :
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
И ещё мне не нравится  -- Лазутчица -- уж лучше  -- Обозная
Ну не знаю, непривычное слово. Пока что не буду голосовать ни за "лазутчицу", ни за "обозную". Подумаю немного.
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 17:56

Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
а вот тут мне нравится вариант, который сейчас: Искатель приключений с [востока]. Так перевод точнее. Sirrega, уточни, какой из этих двух вариантов тебе больше нравится.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 18:00
Одна из причин, по которой мне не нравится перевод "squire" = "оруженосец" в Пендоре, это то, что оруженосец подразумевается при своем рыцаре-начальнике, пусть даже в данное время они могут находиться чуть ли не на разных континентах (рыцарь Айвенго - оруженосец короля Ричарда Львиное Сердце), но далеко не каждому пендорскому сквайру можно сопоставить своего рыцаря-разбойника (если принять, что сквайры-разбойники - оруженосцы при рыцарях-разбойниках) :).
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 18:03

а вот тут мне нравится вариант, который сейчас: Искатель приключений с [востока].
А, я этот момент проглядел :). Конечно я поддерживаю "Искатель приключений с [востока]".

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 18:13
Не ну какая с неё разведчица  -- воительница ( это лично моё мнение )
Тут для меня не принципиально, пусть будет "воительница", если никто не против.


Может получиться некрасивая ситуация, когда из "Сквайров-разбойников" будут получаться "Странствующие рыцари" (сейчас - "Авантюристы").
Нужны мнения и по этому моменту.

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 18:17
Тут, кстати, может получиться некрасивая ситуация, когда из "Сквайров-разбойников" будут получаться "Странствующие рыцари" (сейчас - "Авантюристы").
В смысле "rogue squire" апается в "adventurer"? Ну и что здесь некрасивого? Одумался чувак и сошел со своей кривой дорожки :D. Да, "странствующий рыцарь" имеет некоторый благородно-романтический окрас, чуть ли не паладин; но раз в тексте есть рыцари-разбойники (и рыцари Рассвета/Заката - садисты и демонопоклонники), то игрок будет понимать, что в Пендоре рыцарь - это не персонаж из дамских романов о средневековье, нюхающий надушенный платочек :D.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 18:24
Обосную почему не нравится -- Лазутчица -- подразумевается , что она пробралась в стан врага и добывает военные сведения , как то это здесь не вяжется . Про -Обозная - написал , во время военного сражения , она так же брала в руки оружие и воевала как обычный воин и медсестра ( или сестра милосердия )
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 07 Декабря, 2015, 18:41
Обозная
Прилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор", которое принято неизменяемым. В противном случае я бы уже предложил "дозорная", "патрульная", "смотрящая", "зрящая".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 18:43
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440),
Согласен  -- пусть хоть чёрт с рогами -- но не Лазутчица
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 18:49

Может  --Неофитка -- назвать
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 18:50
Прилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор",
Хитрый какой))) Не, нолдоров не трогаем  :D
Только девушек-людей.

"дозорная",
"Maiden Scout" - самый слабый воин в линии "Maiden", она - "улучшенная" крестьянка.
Вроде "дозорная" неплохой вариант.


Rekruttt, спасибо тебе отдельное. Ты тут, похоже, основной генератор интересных идей)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 18:51
Прилагательное будет плохо сочетаться с существительным "нолдор", которое принято неизменяемым. В противном случае я бы уже предложил "дозорная", "патрульная", "смотрящая", "зрящая".
Это не та дева, которая нолдор :D - это обычная бывшая крестьянка. Девы-нолдоры, или как их там приняли переводить, забыл уже, не из кого не производятся и ни в кого не превращаются.

"Смотрящая" не надо, а то прямо зона какая-то)).

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 18:53

Может  --Неофитка -- назвать
Неофит - новичок в каком-то сообществе, так что это вряд ли. Вот есть "провидицы-неофитки" - это другой разговор.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 19:03
Тогда может -- Охотница
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 19:19
Тогда может -- Охотница
Не-е-е. Это "хотельница" какая-то, "любительница".

Хотя... Вполне может быть и "охотница", не знаю.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 19:22
Тогда - Егерша  :D
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 19:23

Егерьша
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 19:24

Короче надо пока подумать
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 07 Декабря, 2015, 19:30
Егерь - это не лесничий), а мастер рейдовой войны в лесистой местности, а эта кашеварка не дотягивает до него.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 19:34
Просто  -- Лучница и не забивать голову
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 19:43

temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Больше склоняюсь к Охотница
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 19:51
Охотница
Мало согласуется с оригиналом "Scout".

"Дозорная" мне тоже нравится.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 19:52
don.zorin63, она может быть и арбалетчицей, не только лучницей.

Вот предварительные варианты для веток "авантюристов" и "дев":
Переименовывать "разбойников" в "отступников", а "сквайров" в "оруженосцев" не будем. Многие не согласны.
Пока что думаем до завтра (до вечера), потом на свежую голову пишем, что не нравится (кроме "разбойников" и "сквайров") и почему.

Прошу по возможности не делать новые посты до завтра, а изменять одно и то же сообщение, чтобы удобнее было считать голоса и читать различные мнения.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 20:01
Смущает меня всё таки - Дозорная ( чуть ли не моя фамилия ) - ну не вяжется она как то сюда .
 Я за  -- Охотница .
 Пусть выскажутся другие .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 20:08
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Искатель приключений с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-разбойник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-разбойник с [востока]

Young Foreign Noble - Молодой иноземный дворянин
Young Foreign Adventurer - Иноземный искатель приключений
Foreign Rogue Squire - Иноземный сквайр-разбойник
Foreign Rogue Knight - Иноземный рыцарь-разбойник

А этих переименуем:
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Глядя на континент  Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).
И по ветке развития вместо "разбойник" так и проситься написать, что авторы все таки имели ввиду "бродяга".
                                                                                               - рыцарь-разбойник
дворянин - искатель приключений - сквайр-разбойник
                                                                                               - Странствующий рыцарь

ГЕРО́Й
Мужской род
1. Выдающийся своей храбростью, доблестью человек, самоотверженно совершающий подвиги.
2. Главное действующее лицо литературного произведения.
3. Лицо, воплощающее в себе характерные черты эпохи, среды.
4. Лицо, привлёкшее к себе внимание чем-н. или являющееся предметом восхищения, подражания.

БОГАТЫ́РЬ
Мужской род
1.Герой совершающий воинские подвиги.
2. Человек безмерной силы, стойкости, отваги.                                                                                       
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 20:15
А если вот такая последовательность
 1. Крестьянка
 2. Воительница
 3. Охотница
 4. Стражница
 5. Всадница
 6. Кавалеристка
 7. Странствующая Дева
 8. Благородная Дева
 9. Странствующая Героиня
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 20:22
Странствующий герой
Может и звучать и с иронией.
Например, ловелас - это странствующий герой.
Если не странствующий витязь, богатырь, то тогда странствующий легендарный воин, \легендарная воительница, или легендарный (знаменитый) искатель приключений\легендарная искательница приключений.
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:26

Peasant Woman - Крестьянка (без изменения)
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Не пойму откуда девы взялись  :)
Maiden Adventurer Искательница приключений и Maiden Noble Воительница-аристократка (Благородная воительница)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 20:32
Искательница приключений
Воительница-аристократка
И Героиня - Авантюристка

Вот так наверно будет лучший вариант.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 20:34
Maiden Ranger - Воительница
Идущая по следу, следопытша
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 07 Декабря, 2015, 20:35
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 20:37
1. Крестьянка
 2. Воительница
 3. Охотница
 4. Стражница
 5. Всадница
 6. Кавалеристка
 7.Искательница приключений
 8. Благородная воительница
 9.Героиня - Авантюристка
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 20:39
Глядя на континент  Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).
Не факт. Во-первых, Пендор - не остров (со стороны Равенстерна - горы). Кроме того, "иноземный" - более широкое понятие, чем "заморский" ("иноземный" включает в себя "заморский", а вот "заморский" не включает в себя "иноземный").
И по ветке развития вместо "разбойник" так и проситься написать, что авторы все таки имели ввиду "бродяга"
Бродяга на русском как-то уж сильно близок к "бомжу" :D. Если только "скиталец", тогда еще не так презрительно звучит.
ГЕРО́Й...БОГАТЫ́РЬ
Ты так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) решает :). Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).

Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
Это у разработчиков спрашивай ;).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 20:40
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
Это к авторам Пендоры вопрос.
Но она появилась потому что, до ее появления, рыцарки сокола, видимо путем "чар", получались из рыцарей Пендоры  :)
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:41

скиталец
то шо треба :thumbup:
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 07 Декабря, 2015, 20:45
скиталец
Сразу в голове -- Летучий Голландец
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 20:46
Ты так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 решает . Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).
Я только против странствующих героев и героинь :)
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:47

Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).
Легендарная воительница
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 07 Декабря, 2015, 20:49
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), по-моему тебе пришла пора взглянуть на предложенные варианты свежим взглядом, объявив пока мораторий на новые варианты, иначе это никогда не закончится :D.

От себя добавлю пожелание: попытайся по-возможности сохранить единообразие в пределах одной линейки юнитов и в пределах "смежных" линеек вроде adventurer hero/heroin.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 07 Декабря, 2015, 20:50
БОГАТЫ́РЬ
Мужской род
1.Герой совершающий воинские подвиги.
2. Человек безмерной силы, стойкости, отваги. 

Богатыри — их более всего связывают с подвигами религиозного или патриотического характера(защитник Родины).
Витязь - это самое оно, как аналог героя-авантюриста.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: deaddeer от 07 Декабря, 2015, 21:33
Лично мне очень нравится оруженосец вместо сквайра, чисто из-за соответствия этимологии этих понятий.
Почему не Дева/Девица-разведчица вместо скаутов-охотниц?
Ну и в развитии сквайра/оруженосца(некоего индивидуума благородного происхождения бывшего в услужении в благородном семействе и не окончив обучение отвернувшегося от пути рыцаря - как тут не вспомнить о Теоне Грейджое)-разбойника в "искателя приключений"/авантюриста - нет ничего нелогичного. По сути грань между разбойником и искателем приключений не так значительна.
Из крестьян действительно могут получаться благородные герои, тут нет ничего удивительного. В конце концов сам аватар игрока в m&b может быть неблагородного происхождения и стать королём - дворянство само по себе может жаловаться за заслуги.
И мне очень нравится уход от прямого перевода слова hero в сторону легендарности.

В итоге что-то вроде:
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Дева разведчик
Maiden Warder -Дева стражник
Maiden Ranger - Дева следопыт
Maiden Outrider -Дева всадник/наездник
Maiden Cavalry - Дева кавалерист/наездник/всадник
Maiden Adventurer - Искательница приключений
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Легендарная исктельница приключений
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 07 Декабря, 2015, 21:48
объявив пока мораторий на новые варианты, иначе это никогда не закончится .
:D Не, пусть продолжается. Завтра, как до компа доберусь, все прочту и постараюсь перебрать. Сейчас опять с сотки сижу.

"Витязи"? "Богатыри"? Пожалуй, предложу тогда "джигитов" и "самураев" вместо "авантюристов". :D Я как-то сомневаюсь, что герои русских былин здесь уместны.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 07 Декабря, 2015, 22:09
Только не странствующих хгероев :)
Интересно есть перевод Пендоры на японский?
Геракла на английском кличут hero в значении полубог.

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 22:12

(http://savepic.su/6704197.png)
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 22:19

джигитов

Не джигит это молодойвоин
Багатур - доблестный воин, богатырь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 07 Декабря, 2015, 22:43
И мне очень нравится уход от прямого перевода слова hero в сторону легендарности.  Heroine Adventurer - Легендарная исктельница приключений....
Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
А не какая-то баба с шилом в заднице. Ну ладно, пусть даже прославившаяся баба с шилом в заднице...
Получается, что не Heroine Adventurer, то Жанна д'Арк.
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 23:13

Цитировать (выделенное)
Peasant
....
Maiden Scout - Дева разведчик
Maiden Warder -Дева стражник
Maiden Ranger - Дева следопыт
Непонятна мне такая иерархическая лестница.
Всё равно что написать: венеролог -> стоматолог -> хирург.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 10:02
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Пока что за  "дозорную" проголосовали Sirrega и temp5050
за "охотницу" - don.zorin63

вариант "воительница" тут не подходит, оставим это слово для более сильных девушек-воинов.
вариант "разведчик" и "лазутчица" уже обсуждались. Они не подходят.

Maiden Ranger - Воительница
Вот здесь я бы все-таки сделал "разведчицу", чтобы "воительницу" использовать в "Maiden Adventurer" и "Maiden Noble"

"Дева следопыт" не подходит, мы как раз от этих "дев" и избавляемся. В этом случае можно и "Дева-рейнджер" оставить.
"Идущая по следу" - слишком пафосно.
"Следопытша" - какой-то разговорный вариант, не подходит
"Стражница" - такой перевод не верен, это будет "Maiden Warder"
Кстати, я тут обнаружил, что переводчик Google переводит "разведчик" на английский именно как "scout".

Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись  :)
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"

Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Согласен с Michael_, "легендарные" - это уже перебор.
По поводу "богатырей", "витязей" и прочей славянской братии уже высказался, им в Пендоре делать нечего.

По остальным пунктам:
Независимо от того, из-за моря пришли "Foreign"-дворяне, или нет, пусть они остаются "иноземными". Такой перевод слова "Foreign" более точен.
По переименованию "рыцарей-разбойников" и "сквайров" уже решили. Табу!!!  :D

Насчет "рыцарей-скитальцев" вместо "рыцарей-разбойников" - я против. Они во время своих "скитаний" деревни жгут и крестьянок насилуют. Да и рядом со "странствующими рыцарями" плохо смотрятся. Вроде как одно и то же.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 08 Декабря, 2015, 10:37
Пока что за  "дозорную" проголосовали
Дозорная вполне нормально.
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись  
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"
Да да да, то что они не мужского пола и без "Дева" понятно
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 08 Декабря, 2015, 10:37
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Ещё раз предлагаю пока закончить дебаты на эту тему и подождать обновы -- потому что когда она выйдет -- очень много игроков вернётся обратно в пендор играть -- вот тогда и можно возобновить наши прения . А сейчас нас здесь  десяток осталось кто годами  сидит в пендоре ( маньяки в хорошем смысле слова ) и трактором нас на сдвинуть . Да и не известно может новые юниты и юнитки появятся -- вот тогда и будем копья ломать .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 11:18
Странствующий герой Агасфер - легендарный персонаж, по преданию обреченный на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа = Герой авантюрист?
Странствующий герой – маленький мальчик, которого подобрал странствующий монах = Герой авантюрист?
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Странствующий знаменитый рыцарь (воин). Или старый вариант герой(ический) авантюрист.
Хотя, вполне возможно, что все эти прицепки у меня к слову герой, из-за того, что давным-давно заставили писать реферат "Образ странствующего героя в произведениях зарубежной литературы", тогда компьютеров почти не было.
Но во всяком случае при слове герой не сразу образ мужчины или женщины в тяжелых доспехах - герой-воин, герой-врач, герой-труженик, герой-спасатель, герой-пожарник, героиня-мать, герой-мальчик, герой-город...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 11:29
В обоснование перевода "Maiden Scout" - "Дозорная" и "Maiden Ranger" - "Разведчица" выскажу следующее мнение.

Изначально слово "Scout" означало именно "разведчик". Но дело в том, что со временем слово "разведчик" в русском языке стало носить немного иное значение.

Первоначально "разведчик" (от "разведать") - это отправленный вперед войска "Scout" (возможно "дозорный", в каком-то смысле "патрульный"), чьей задачей было разведать (т.е. выведать, разузнать, расспрашивая, наблюдая), безопасен ли путь, где именно находятся войска неприятеля т.д.

Т.е., утрируя, разведчик во времена рыцарей заползал в кусты или на самую высокую горку и смотрел по сторонам.

Сейчас же в русском языке слово "разведчик" чаще всего означает "десантник", что в американском варианте соответствует слову "рейнджер" ("Ranger (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%8B_%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%B8_%D0%A1%D0%A8%D0%90)").

Поэтому считаю, что вышеуказанный перевод - правильный.

По сути, словосочетания "Maiden Scout",  Maiden Warder", "Maiden Ranger" - это средневековые женщины-дозорные.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 11:51

Но во всяком случае при слове герой не сразу образ мужчины или женщины в тяжелых доспехах

Но в контексте игры, когда "Странствующая воительница" бутет превращаться в "Странствующую героиню", а "Странствующий рыцарь" в "Странствующего героя" никаких дополнительных приставок к "герою" в стиле "воин" или "рыцарь" не требуется.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 12:24
В тавернах странствующие герои учат петь, странствующие герои - за куалис силу увеличивают, другие странствующие герои новости рассказывают.
(http://savepic.su/6749059.png)
(http://savepic.su/6737795.png)
Странствующее главное лицо.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 12:30

Hero Adventurer
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 12:50
character - это "персонаж" какого-либо произведения. Но не суть... Зачем эти картинки?

В словосочетании "Странствующий герой" слово "герой" означает именно то, что указанного человека (рыцаря) знают, о нем говорят, создают истории (в том числе и мрачные), его именем называют детей, или же его имя проклинают.

Речь не обязательно должна идти о "достойных" поступках. Большую часть минорных армий возглавляют "Hero Adventurers" - "Герои - приключенцы", которые ведут армии в бой, уничтожают города, вырезают деревни, или же, наоборот, встают на защиту мирных крестьян от кровожадных захватчиков, от королей-тиранов т.д. и т.п. Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 13:03
Hero Adventurer
Цитата: Rekruttt от 02 Декабрь, 2015, 18:21
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно

Но главное слово Adventurer, а не Hero, и если Adventurer принят странствующий рыцарь, то странствующий рыцарь-герой.
Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.

Вот они  в Пендоре - Кодан Железный меч, Сила Узас и т.д.
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222) право на авторский перевод никто не отменял :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 14:16
Но главное слово Adventurer, а не Hero, и если Adventurer принят странствующий рыцарь, то странствующий рыцарь-герой.
Главное, передать то, что персонаж стал сильнее при переходе от Adventurer к Hero Adventurer. Переход "Странствующий рыцарь" ->"Странствующий герой" это вполне осуществляет. К тому же, эти словосочетания передают суть этих персонажей, как искателей приключений. Не обязательно переводить дословно и ставить правило первого и второго существительного во главу угла. Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.

А того же "богатыря" я не представляю как сюда ввернуть. Странствующий богатырь? Богатырский авантюрист? Авантюрист-богатырь? Вообще не то, по-моему.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 14:42
Это уже которая страница с обсуждением адвенчуров?)
Прям клуб любителей лингвистики, а не игровой форум. :D



Не лучшая идея - ссылаться на переводчики. Они предлагают все возможные варианты во всевозможных контекстах, даже если смысл далек от реального.
И да, character - это не "характер", а "персонаж". В значении "характер" это слово несколько устарело и используется в наше время редко, будучи выстесненным словом "personality" примерно с начала XX века.
Ну а "worthy" тут вообще не понятно какой ногой приписан.
Hero - это либо герой в значении "героический человек", либо герой в значении "главный герой". Все остальное - домыслы гугла.  :D

Сейчас же в русском языке слово "разведчик" чаще всего означает "десантник", что в американском варианте соответствует слову "рейнджер" ("Ranger").


Нууу... я б не сказал, что значение "ranger" - разведчик. Ranger - это, прежде всего, лесник (park ranger (https://en.wikipedia.org/wiki/Park_ranger)). Человек, следяющий за определенной лесной территорией. Все остальное - красивые самоназвания, не более того (исходящие, предположу, из идеи того, что мол, "мы следим и охраняем").
Определенный виде войск США мог с тем же успехом выбрать себе любое другое название. Например "US minutemen". Но им понравилось слово "ranger".
______________

Касательно предлагаемых вариантов:
1) А мне нравится вариант "лазутчица". По-моему, как раз для low-tier troop...
2) "Богатырь" - это bogatyr. Конкретный образ из конкретной культуры. Просто так его некорректно юзать в переводе "общих" слов как "hero". Равно как и тех же витязей и т.п.

____________________________

UPD. Хотя в рэйнджерами похоже сложнее. Хоть основное сейчас и "park ranger", но это, в принципе, тоже выходит отчасти заимствованным.
Если смотреть этимологию/origins слова, то инет сходится на том, что rangers - это воины, которые патрулировали определенный range (расстояние, участок).
http://middle-earth.xenite.org/2012/02/06/why-did-tolkien-use-the-name-ranger/
https://en.wiktionary.org/wiki/ranger#Etymology_1
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-word-Ranger
Парковые рейнджеры - это, конечно, не совсем воины-патрульные, но в принципе военную подготовку проходят и ближе всего к оригинальной идее.

UPD-2. Сорри. туплю с рейнджерами.
Писал в логике ranger=>разведчик, а не разведчик=>ranger.
В принципе да, забрасываемые развед. войска тогда соответствуют слову "ranger" за неимением другого. 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 16:30
Илья Муромец на русском языке и перевод на английский.
http://www.duotales.com/skazki/793/
Вместо князя - принц, один раз богатырь, и сразу ниже же, что бы не было сомнений для англоязычных  герой.
Вот же интересно в википедии на английском языке Ilya Muromets - knight-errant - странствующий рыцарь https://en.wikipedia.org/wiki/Knight-errant
А богатырь кто в википедии на английском языке  akin to a Western European knight-errant (в западноевропейской классификации странствующий рыцарь) https://en.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
А для испанцев кто , не поверите - кабальеро https://es.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
А для итальянцев кто, кавалер - https://it.wikipedia.org/wiki/Bogatyr
Это как в современном переводе сказок giant.  Гигант, гигант, но не великан.

 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 16:37

Но назвать  странствующего рыцаря - богатырем на русском языке нельзя, потому что есть Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан
Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
А не какая-то баба с шилом в заднице. Ну ладно, пусть даже прославившаяся баба с шилом в заднице...
Получается, что не Heroine Adventurer, то Жанна д'Арк.

 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 16:43
"Язык родной, родное слово,
Кто вас забывать будет,
У того  в груди не сердце,
А лишь камень будет"
С. Воробкевич (перевод Половця)
"Мово рідна, слово рідне,
Хто вас забуває,
Той у грудях не серденько,
А лиш камінь має."
С. Воробкевич
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 08 Декабря, 2015, 16:55
У нас в героях ходят богатыри, витязи, купцы(например Садко) и крестьяне-пахари(например Микула Селянович). Других отродясь не было, получается, что перевод слова "герой" не так, как перечислено выше, создается не русский, а псевдорусский перевод.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 17:28
У нас в героях ходят богатыри, витязи, купцы(например Садко) и крестьяне-пахари(например Микула Селянович). Других отродясь не было, получается, что перевод слова "герой" не так, как перечислено выше, создается не русский, а псевдорусский перевод.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод. Хочется славянского/русского/родного колорита - тогда искать его нужно не в Пендоре, не найдете здесь такого, если только разработчики не введут когда-нибудь псевдославянскую фракцию или минора. А пытаться насильно внедрить этот колорит с помощью перевода - дело неблагодарное, и не в полномочиях переводчика это.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 08 Декабря, 2015, 18:04
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод.

Богатыри были и во Франции, потому жители этой страны позаимствовали чужое слово, чтобы как-то отождествить своих молодцев с персонажами греческих легенд.
От французов данное слово пришло к нам. Только получилась маленькая неувязочка. Во французском языке существительное произносится как «heros» («эро»), и непонятно, откуда в русском слове появился «й».
Французы недаром являются авторами мудрого изречения «шерше ля фам» - «ищите женщину». И если подумать о женщине – «героине», все сразу прояснится: по-французски отважная женщина – это «heroine». Возможно также, что «й» в русском «герой» возник из французского прилагательного «heroique» - «героический».

А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 18:56
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?  facepalm
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 08 Декабря, 2015, 19:15
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?
Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебе :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 08 Декабря, 2015, 19:52
Ещё раз вставлю свои пять копеек и поддержу мышление Половца (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621).
Если руководствоваться этим правилом, то нужно переводить "Hero Adventurer" = "Героический авантюрист" - дословно, но пресно.
Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.
В русском языке есть слово герой? - есть, значит, нормальный русский перевод
И вот источник ошибки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0). Не всё, что пишется похожим образом, означает одно и то же.
Для примера. В русском языке есть слово "контроль", но это не всегда подходящий перевод для слова control, поскольку очень часто control - это управление, а контроль - надзор. Управлять = раздавать указания, контролировать = проверять, как указания исполняются (потоки информации в разные стороны). Вывод банален: переводить надо, исходя из контекста, а не из буквальной схожести.
В нашем случае хороший переводчик стал бы искать удобоваримый эквивалент буквальному прилагательному "геройский/героический": отважный, дерзкий, неустрашимый; знаменитый, прославленный, знатный, а также далёкие от буквального смысла варианты типа вечный, отъявленный, отпетый, неисправимый, блестящий. Это сложно, но решаемо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 19:54
Это твой труд, а тут разные мнения, но решать то тебе
И если эти рассуждения мешают, только напиши об этом, сразу прекращу.

Если б делал украинизацию Пендоры Hero Adventurer был бы "Лицар Славний" или "Славетний Лицар", тот кто возглавляет войско селян-бунтарей, воинов Мглистых гор и кочевников Джату :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 20:21
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), я тут вспомнил, что в Пендоре есть отряды, называемые "Errant Knights" = "Странствующие рыцари". И тут вырисовывается казус: "Adventurer" ты предложил (а я согласился :)) переводить "Странствующий рыцарь".

Это может быть как плохо, так и хорошо, в зависимости от состава этих отрядов: если там могут быть "Adventurer", то это хорошо, если использовать перевод "Adventurer"="Странствующий рыцарь"; если же "Adventurer" там не генерируются, то это уже хреновато - тогда перевод "Adventurer"="Странствующий рыцарь" будет не слишком удачным.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 20:24

Это означает, что не стоит использовать буквальную замену, надо найти небуквальный эквивалент на родном языке.
Уже нашли: "Странствующий герой". Самое главное, что это отражает суть этих юнитов, в отличие от "богатырей" (ИМХО, впрочем).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 20:26
Скорее всего, это мелкие отряды случайных рыцарских орденов.
Не думаю, что это слишком страшно. Странствовать могут любые рыцари, как орденские, так и наши искатели приключений.

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435770#msg7435770).

В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.

Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 20:44
А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».


Совершенно глупое высказывание, популярное лишь в кругах тех, кому за каждым углом мерещатся враги, мечтающие любыми средствами и любой ценой их уничтожить.
Абсурдно смешивать лингвистику с политикой.

И вот источник ошибки ([url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0[/url]).


ЛДП тут не причем. ЛДП - слово, которое по произношению похоже на слово Х, но имеет значение Y.
Слово "герой" вполне соответствует слову "hero" по значению, и ЛДП не является. И уж тем более слово "героический" ближе к слову "heroic", чем
Цитировать (выделенное)
отважный, дерзкий, неустрашимый; знаменитый, прославленный, знатный, а также далёкие от буквального смысла варианты типа вечный, отъявленный, отпетый, неисправимый, блестящий

ибо является синтетическим объединением доброй половины этих качеств.

Не стоит искать сложных путей и преумножать без необходимости. Есть устоявшееся, привычное и подходящее по смыслу, пусть и заимствованное слово? Отлично, юзаем его. И не важно, откуда оно пришло в язык. Слияние языков и заимствование - неотъемлемый процесс глобализации, упрощающий коммуникацию между странами и позволяющий одним культурам лучше понять другие. Как по мне, так замечательный процесс.
Вопреки иррациональной любви многих цепляться за умирающие языки и выходящие из употребления слова, единственная ценность слов - их способность выражать мысли, являясь прикладным инструментом общения. Чем точнее выражение мыслей, тем лучше. Все остальное не имеет значения.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 20:46
Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло :(.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 20:54
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло
Я большую часть ошибок уже исправил (с помощью Word-a искал ошибки, вручную исправлял, если они были), но Word не все видит (в основном всевозможные корованы, рэйнджеры и т.д). Систематизировал названия фракций, орденов. Практически все ошибки с обращениями лорд/леди исправил.
Остановился на том, что слухи начал вручную переводить. Часть уже перевел, до остального руки не дошли.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Rekruttt от 08 Декабря, 2015, 21:04
ЛДП тут не причем. ЛДП - слово, которое по произношению похоже на слово Х, но имеет значение Y.
Слово "герой" вполне соответствует слову "hero" по значению, и ЛДП не является.
Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Речь шла о переводе контекста, а не слов. Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 21:08
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите? 

Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера,  юга, востока, запада)
Вопреки иррациональной любви многих цепляться за умирающие языки и выходящие из употребления слова, единственная ценность слов - их способность выражать мысли, являясь прикладным инструментом общения. Чем точнее выражение мыслей, тем лучше. Все остальное не имеет значения.

И чем меньше слов тем лучше. Есть цветной, зачем синий, красный, белый?
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:13

Слово "контроль" вполне соответствует слову "control", но обычно является ЛДП. А если вы не согласны, то попробуйте осмыслить такое явление как "Система диспетчерского контроля и управления" и попробовать перевести его на английский язык.
Речь шла о переводе контекста, а не слов. Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".

shake hands - потрясти руки, или все таки пожать руки  :)
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:29

Ответы об отступниках от saxondragon https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,268612.msg8196513.html#msg8196513
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 08 Декабря, 2015, 21:31
Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера,  юга, востока, запада)
Ой, ошибся, это богатырями так становятся.
Если есть конкретные предложения, пиши их, пожалуйста, конкретно. Название юнита на английском, затем на русском
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 21:36
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ведь уже есть знаменитый разбойник 
trp_outlaw_leader   Notorious Outlaw   Бандит вне закона   Отъявленный разбойник
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 21:41
Обновил таблицу юнитов в старом сообщении ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435770#msg7435770[/url]).
В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.


В целом все здорово, единственно пара моментов, которые лично мне не очень:
trp_arena_training_fighter_8   Singali Arena Fighter   Боец Арены Сингалиана   Боец сингалийской арены    - этот и другие подобные: я бы сказал, что прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия": хотя этнохоронимы - это, конечно, штука спорная
trp_dshar_tribesman   D'Shar Tribesman   Ополченец Д'Шар   Д'Шар соплеменник - я правильно понимаю, что общей логикой правок было перекидывание названия фракции вперед? Если да, то тогда все ОК, а если нет, то Д'Шар в начале не очень смотрится. Кроме того, "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")
trp_veccavi_horse   Veccavia Horse   Всадник Виккавии   Виккавийский конник - во-первых, это женщины, во-вторых, я бы избежал малоупотребительного "конник". Просто "веккавийская всадница" или "веккавийская наездница", и все.
trp_veccavi_archer   Veccavia Royal Archer   Королевский лучник Виккавии   Виккавийский королевский стрелок   - тоже женщины, королевские лучницы.
trp_veccavi_knight   Veccavia Knight   Рыцарь Виккавии   Виккавийский рыцарь   - тоже женщины, вот только как их перевести...
trp_veccavi_queen_guard   Veccavia Queen's Guard   Королевский гвардеец Виккавии   Виккавийский королевский гвардеец   - тоже женщины, веккавийские королевские стражницы
trp_omen_seeker   Omen Seeker   Омен Искатель   Ищущая предзнаменование - как правило, первое сущ-ное, когда они стоят 2 подряд, подразуевается во мн.ч., т.е. "предзнаименованиЯ"
trp_zulkar_guard   Zulkar's Grim Rider   Мрачный наездник Залкара   Мрачный всадник Залкара - лучше "зловещий", имхо, в данном контексте по смыслу лучше подходит
trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
trp_fallen_revenant   Fallen Revenant   Призрак   Призрак  - лучше "ревенант". Слово для комп. игр не новое, а наши призраки - это ихние ghosts. Кроме того, от призрака ожидаешь прозрачности, а ревенанты в РоР не прозрачны
trp_singal_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев - еще одна тетка... я б перевел Leader как "Предводительница"; кроме того, "вожак" - это что-то северное (по крайней мере, у меня так ассоциируется), а сингалийцы - южные разбойники
trp_snake_leader   Snake Cult Leader   Предводитель Культа Змеи   Предводитель культа Змеи - тоже баба кажись
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый - ну вот, весь смысл завуалировали.  :D Хотя, может это и к лучшему. А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 21:47
trp_snake_leader   Snake Cult Leader   Предводитель Культа Змеи   Предводитель культа Змеи - тоже баба кажись
не кажись, точно
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 21:51
Отдельно hero и adventurer перевести нетрудно, но стоит их слепить вместе, и смысл отдельных слов уже не вяжется. Буквальный перевод "герой-авантюрист" или "героический авантюрист" - это бред вроде "топор-чемпион".


Это потому, что сам "аватнюрист" - не лучший вариант для adventurer.
Насчет контроля - может, конечно, на мне сказывается длительное изучение анг., но для меня лично и в русском "контроль" является синтетическим понятием, означающим способность человека исследовать, анализировать, проверять, управлять и т.д. и т.п. некоей ситуацией или объектом. Ведь когда мы говорим "правительство держит экономическую ситуацию в стране под контролем" мы не имеем в виду "правительство может лишь проверять ситуацию, надзирать за ней свыше и ничего более". Мы имеем в виду и того, что правительство принимает какие-то меры по стабилизации, т.е. принимает управленческие решения.

И чем меньше слов тем лучше. Есть цветной, зачем синий, красный, белый?


Цвета принципиально разные. А вот когда цветов 5, а для их обозначения используется 250 слов в 50 языках, то я бы охотно выкинул 245.  :)

Ответы об отступниках от saxondragon [url]https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,268612.msg8196513.html#msg8196513[/url]


О, значит я как в воду глядел, когда их предлагал. Круто.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 21:56
 :D Только красный "кыш"  алый, кровавый, малиновый... :)
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 21:58

Насчет контроля - может, конечно, на мне сказывается длительное изучение анг., но для меня лично и в русском "контроль" является синтетическим понятием, означающим способность человека исследовать, анализировать, проверять, управлять и т.д. и т.п. некоей ситуацией или объектом. Ведь когда мы говорим "правительство держит экономическую ситуацию в стране под контролем" мы не имеем в виду "правительство может лишь проверять ситуацию, надзирать за ней свыше и ничего более". Мы имеем в виду и того, что правительство принимает какие-то меры по стабилизации, т.е. принимает управленческие решения.
Не, мы знаем, что оно "бреше" :) :D
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 22:11

Это потому, что сам "аватнюрист" - не лучший вариант для adventurer.
Наверное все таки больше "странствующий человек не боящийся рисковать".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 22:34
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 22:43

trp_arena_training_fighter_8   Singali Arena Fighter   Боец Арены Сингалиана   Боец сингалийской арены    - этот и другие подобные: я бы сказал, что прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия": хотя этнохоронимы - это, конечно, штука спорная
Тут фишка вот в чем. Эти самые "singalians" так назвали себя в честь города Сингал, но это не значит, что это название должно в точности совпадать с названием горожан Сингала, а быть лишь похожим на него. Поэтому, если оно звучит как производное от "Сингалия" - пусть. Понятно, что оно дано в честь Сингала, но понятно и то, что они не уроженцы и не горожане Сингала.

В общем, как-то так, возможно не слишком понятно объяснил... :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 22:46
Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.

Ну, outlaw - это не совсем разбойник. Это тот, кого объявили вне закона (в т.ч. по каким-то полит. причинам, например). При этом сам он может быть обычным странствующим рыцарем. И вообще божьим одуванчиком.
Ренегат, впрочем, тоже. Одно другому не мешает.  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 22:59
Это тот, кого объявили вне закона (в т.ч. по каким-то полит. причинам, например)
Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:

-For example there are Knightood orders that have lost their Valdis Charta: это в наибольшей степени соответствует слову "отступники";
-or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting: похитили фрейлину->"разбойники";
-or they are a rouge merchant house: тут ближе всего "разбойники", насколько я понимаю;
-or a noble house that has been declared traitors: предатели->"отступники".

В свете вскрывшихся обстоятельств :), я так мыслю, что "rogue", применительно ко всяким рыцарям и сквайрам, придется переводить именно "отступник", так как это будет применимо к большинству из них.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 08 Декабря, 2015, 23:07
Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:
-For example there are Knightood orders that have lost their Valdis Charta: это в наибольшей степени соответствует слову "отступники";
-or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting: похитили фрейлину->"разбойники";
-or they are a rouge merchant house: тут ближе всего "разбойники", насколько я понимаю;
-or a noble house that has been declared traitors: предатели->"отступники".
В свете вскрывшихся обстоятельств :), я так мыслю, что "rogue", применительно ко всяким рыцарям и сквайрам, придется переводить именно "отступник", так как это будет применимо к большинству из них.

1 пункт - разбойники.
2 пункт - как я его представляю - это некий торговый дом, который держится особняком от властей, не платит налогов, не выполняет каких-то требований по, например, запрету торговли той или иной продукцией и т.п. Формально они, конечно, преступники (преступление - есть несоблюдение положений закона), но на практике мы понимаем, какие из них преступники/разбойники... скорее отступники.
3 пункт - опять же, их объявили предателями. Это не означает, что они и правда кого-то предавали. А отступник - это когда человек сам сознательно предал какую-то организацию или сообщество.
Строго говоря.

Но в целом я за "отступник" применительно к роугам.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 23:20
1 пункт - разбойники.
Не совсем согласен.
Что такое Valdis Charta:
Цитировать (выделенное)
Считается что именно Кавалас сформировал Орден Грифона, который и был первым рыцарским орденом в Королевстве Пендор.

Вскоре после коронации, Кавалас написал Валидус Чарта - документ, легализирующий рыцарские ордена в королевстве, правила их формирования и содержал в себе сам устав ордена. Документ был согласован и подписан всеми лордами королевства.
Итак, кто же тогда те рыцари, которые утратили Валидус Чарта? Это утрата могла произойти по самым разным причинам, но не обязательно из-за разбойных действий. Они могли и нарушить свой устав, и тогда они отступники, а не разбойники. Именно нарушение устава мне кажется наиболее подходящим под этот пункт деянием.

Цитата взята отсюда (http://rusmnb.ru/index.php?page=28). На первой странице главной темы (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.0) в секции История Пендора ссылки на эту и другие статьи.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 23:27
Есть еще один вариант "изгнаники" из-за разных причин, хотя отступники мне больше нравяться
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 08 Декабря, 2015, 23:29
3 пункт - опять же, их объявили предателями. Это не означает, что они и правда кого-то предавали.
А кого это волнует? :D В глазах всея Пендора они предатели-отступники, и неважно, что по факту они могут быть отличными парнями. "Отступник", как мне кажется, менее негативное слово чем "разбойник" - тем лучше для таких вот отступников.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 08 Декабря, 2015, 23:50
Не зависимо от причин, почему их изгнали, или они сами приняли решения уйти, они становятся скитальцами, вынуждены шастать в поисках другой доли по всей карте.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 09 Декабря, 2015, 06:30
Не совсем согласен.
Что такое Valdis Charta:

Пардон, дело было вечером, плохо соображал, увидел только 3 пункта.
Сдвинь на 1 пункт.
Про Valdis Charta - это нулевой, который я не упомнянул. Начал с похищения.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 09 Декабря, 2015, 09:49
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ok, убедил, спасибо за настойчивость. Из предложенных вариантов выбираю "отступник".

trp_arena_training_fighter_8  ... прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия"...
По поводу этого юнита я писал раньше (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435932#msg7435932). Leonion, посмотри, пожалуйста, под пунктом 4. Я не могу однозначно понять, что означает слово "singali". И да, я специально переводил "singalian" как "сингалийцы", чтобы не путать их с "сингалцами" (жителями Сингала).

trp_dshar_tribesman... "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")

rp_veccavi_horse ... trp_veccavi_archer  ... trp_veccavi_knight ... trp_veccavi_queen_guard ...

trp_omen_seeker ... "предзнаименованиЯ"
Ok, исправлю.

trp_zulkar_guard ... лучше "зловещий"...
Согласен, исправлю.

trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А вот тут, честно говоря, даже не задумывался. Просто оставил перевод без изменения. Спасибо. Что-нибудь придумаем))

trp_fallen_revenant ... лучше "ревенант"
Согласен, спасибо.

trp_singal_leader   ... "Предводительница" ... trp_snake_leader ... тоже баба кажись
Не вопрос, переименую.

А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
Вот и у меня сжималось то место, пока я переводил их)))

Leonion, спасибо за замечания. Вот бы все писали также четко и по делу :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 09:58
Слово "Д'Шарский" мне не нравится, поэтому оставил "Д'Шар". По поводу перевода "tribesman" я долго думал, ни "соплеменник", ни "член племени" мне тоже не сильно нравятся. "Кочевник" - это не верный перевод, я же старался привести перевод в соответствие с оригиналом. Пока что оставлю без изменений, хочу услышать другие мнения, какой из вариантов перевода лучше.
Сородич Д'Шар?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 09 Декабря, 2015, 10:00
Половець, Д'Шар обязательно должно стоять в начале. Это и есть цель переименования юнитов.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 10:15
Д'Шарец.
Д'Шарский "степовик" , пишут ведь шотландский горец.
Но не знаю есть ли в русском языке слово "степовик" - житель степи Д'Шар.
Можно еще Д'Шарский половец - житель поля Д'Шар. :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 09 Декабря, 2015, 10:38
Союз племен еще называют ордой, была у ногайцев, монголов, джунгар и еще многих в разные периоды истории.
Д'Шар по истории пендора - кочевники объединившиеся в союз племен. Можно назвать ордынец
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 09 Декабря, 2015, 11:09
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Посмотрел и вот что нашёл
trp_rav_warden   Ravenstern Warden   Опытный лучник Равенстерна   Равенстернский смотритель  ---  прям как по фене чуть ли не смотрящий  -- может ( Равенстернский опытный лучник )
trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --
trp_singal_lair_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев -- ведь  это же не стая волков  -- ( тогда  - вождь а не вожак)
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer   Молот Эбонитовой Перчатки   Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент  называем или бойца
trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
trp_eventide_ghilman   Eventide Ghilman   Cумеречный Владыка   Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно  ( Владыка Заката )
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   :D( Виккавийский рубака )
trp_melitine_cataphract   Melitine Griwbanar   Катафракт Мелитайна   Мелитайнский катафрактарий -  может просто ( Мелитайнский  катафракт )
 Может кто и лучше что то исправит , но я пока вот такие предлагаю  изменения.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 11:43
trp_rav_warden   Ravenstern Warden Равенстернский часовой или Равенстернский служивый, Равенстернский служака
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer Молотобоец Эбеновой Перчатки
trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   ( Виккавийский рубака )
Просто размышления, у Виккавии воительница - это полноценный воин, значить воин - мужчина - может быть не полноценным (обрубаным, усеченным) воином
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 09 Декабря, 2015, 11:50
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621),
Английский не знаю даже азов -- когда то очень давно учил немецкий , так что даже не буду возражать про правильность перевода -- написал то что ( лично мне ) не понравилось и режет глаз . А как правильно это всё переводить и называть -- пусть Темп решает  -- он толмач.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 11:52

все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум

Но это не значит что они моряки -- их просто привезли
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 11:55
trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --
Из-за того что повышается до шерифа - инспектор, блюститель (порядка, закона).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 09 Декабря, 2015, 12:09
Молотобоец Эбеновой Перчатки
Что то не то -- он что в шахте хреначит  , может по другому как нибудь его обозвать .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 09 Декабря, 2015, 12:19
don.zorin63, спасибо, но с большей частью указанных предложений я не согласен.
Не хочу порождать новые споры, но сейчас постараюсь объяснить по каждому пункту.

trp_rav_warden   Ravenstern Warden   Опытный лучник Равенстерна   Равенстернский смотритель  ---  прям как по фене чуть ли не смотрящий  -- может ( Равенстернский опытный лучник )

trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --

trp_singal_lair_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев -- ведь  это же не стая волков  -- ( тогда  - вождь а не вожак)
Согласен, перепроверю всех "Leader"

trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer   Молот Эбонитовой Перчатки   Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент  называем или бойца
Именно так переводится слово "Hammer". Можно, конечно, сделать "удар", но "молот" звучит "сильно" и точно передает суть этих воинов.

trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
Они взялись из слова "Marinus"

trp_eventide_ghilman   Eventide Ghilman   Cумеречный Владыка   Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно  ( Владыка Заката )
Вот тут (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%BC%D1%8B) написано, кто это такие. А вот тут (https://en.wikipedia.org/wiki/Ghilman) они же на английском языке.

trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   :D( Виккавийский рубака )
В том то и дело, что все остальные воины-мужчины - "тронутые" (читай как "кастрированные"). Вики о них. (http://pop3.wikia.com/wiki/Veccavia_Uncut)

trp_melitine_cataphract   Melitine Griwbanar   Катафракт Мелитайна   Мелитайнский катафрактарий -  может просто ( Мелитайнский  катафракт )
Термин "катафрактарий" чаще употребляется для указания воина. А  "катафракт" - для названия его доспеха. Вот тут (http://www.parabellum.vzmakh.ru/n6_s4.shtml) есть интересная статья.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 16:20
Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 09 Декабря, 2015, 16:29
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer Молотобоец Эбеновой Перчатки

+1
Поддержу молотобойца.
"Молот" звучит как-то абсурдно, пусть такой перевод и ближе в оригиналу...
Просто еще надо бы понимать, как сами native English speakers это слышат. Зная, как легко английский конвертирует одни части речи в другие и как вольно занимается словообразованием в разговорной речи, может и тут название предмета в качестве названия создата воспринимается нормально. Значит, и нам нужно использовать нормально звучащий вариант.

___________________

А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр. Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.
А то будем как немцы с их Das Mädchen. :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 16:42
+1
Поддержу молотобойца.
"Молот" звучит как-то абсурдно, пусть такой перевод и ближе в оригиналу...
Не знаю, в принципе "Молот" звучит мощно - тот, кто размозжит кого угодно. Возможно, именно такое впечатление и стремились создать разработчики.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 09 Декабря, 2015, 17:35
trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А может, сделать именно "Пожранный"?
Eyegrim the Devourer - Айгрим Пожиратель
Devoured - Пожранный
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:37

"Молот" звучит как-то абсурдно
Почему абсурдно? Они и есть тот самый "молот" (инструмент, оружие) ордена.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:47

А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр.
До тех пор, пока не предложите свой полный список названий юнитов этой фракции на русском языке, даже заморачиваться не буду.
Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.
Тем не менее, женщина-гвардеец тоже гвардеец. В данном случае эти издержки позволяют избавиться от привычной "гендерной дифференциированности", что идеально вписывается в матриархальную фракцию Виккавии.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:57

Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").
Думаю, не стоит заменять красивое слово "эбеновый" на скучное слово "черный". В любом случае, переносный смысл слов никто не запрещал. Речь идет о названии ордена, тут можно и приукрасить.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:03

Там, кстати, даже "Коготь Сокола" есть. Так что "молот" - это ещё цветочки.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:30

Цитировать (выделенное)
Singalian Leader - Предводительница сингалийцев
Snake Cult Leader - Предводительница культа Змеи
Мне почему-то не нравится слово "предводительница" в названии этих юнитов, но ничего лучше не могу придумать. Пусть пока будет так.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:45

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7435770#msg7435770).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 19:41
trp_hero_adventurer   Hero Adventurer   Авантюрист Герой   Странствующий герой

Из той же wiki (http://pop3.wikia.com/wiki/Hero_Adventurer) "они - одни из самых мощных наемников, которых можно нанимать.....
Кто же нанимает "странствующих героев", от героев нужно избавляются, потому что "затеняют" герои вельможу, угроза для власти. А вот знаменитых авантюристов...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 20:09
Кто же нанимает "странствующих героев"
Ты как будто не играл ни в одну РПГ :D. Только их и нанимают! 8-)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 20:15
Только в Gothic и Mount & Blade  :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 20:26
Судя по описанию, эти юниты - своеобразная пародия на героев РПГ. Уже писал об этом: путешествуют, разоряют гробницы и другие мистические места, выносят оттуда всякие трофеи, которые и используют в бою. Герои РПГ. Вспомни Neverwinter Nights: в аддоне "Орды Андердака" к ГГ так и обращаются: "Adventurer".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 20:31
Спасибо,теперь мне понятно откуда появилось
menu_start_game_0|Приветствую тебя, искатель приключений, в Перизно. Здесь в лесу бродят эльфы, а в тавернах рассказывают небылицы о драконах. Взору путешественника открываются бескрайние земли где шесть королевств борются за власть, в то время как множество фракций поменьше строят друг другу козни и пытаются сеять хаос и панику среди врагов. Вы избраны достичь величия и познать скрытые истины. Войдя в мир Перизно вы уже не сможете вернуться назад.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 20:37
Приветствую тебя, искатель приключений, в Перизно. Здесь в лесу бродят эльфы, а в тавернах рассказывают небылицы о драконах...
Ну да, что-то вроде того. Только в Пендоре легионы таких Индиан Джонсов и Лар Крофт ).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 20:49
Хотя герой-наемник, это нелепость, как герой-предатель, в отличие от знаменитого наемника...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 20:57
Не хочу быть голословным, поэтому вот кусок из мануала к РоР (лежит в корневой папке мода):
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 21:11
Дело не в том, что написано на английском, а в том, что... вместо игроков говорить геймеры, вместо сохраниться, уберечься говорить засейвиться,  вместо урон, повреждение - дамаг, вместо списка изменений - чейнджлог  и пр.. становиться нормой.
Это явно не английский язык, но уже и не русский.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 21:19
Дело не в том, что написано на английском
Дело как раз в этом: переводчик не имеет права подменять понятия и придавать иной смысл, пусть даже имея такие благородные намерения.

Так хочется родного колорита? Тогда нужно сделать соответствующий мод, а не паразитировать на чужом. Конечно велик соблазн отделаться относительно малым трудом переводчика, но это плохой путь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 22:16
И что написано, что искатели приключений - странствующие герои.
 Как раз перевод "странствующий герой" и искажает смысл "hero adventurer".
Вольный перевод второй части с heroes без словаря "Если вдруг они обратят на вас внимание, будьте осторожны, по сколько они как, как атлеты (богатыри, силачи), которые могут появляться где угодно, с разнообразной экипировкой и могут сотворить невероятное.
If they happen to take an interest in you, be prepared for anything as it is these self styled heroes that turn up in the most improbable places, with the most unreal equipment and do the impossible.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 22:38
атлеты (богатыри, силачи)
Вот ты так и пытаешься ввернуть сюда атлетов/силачей/богатырей. Если бы разрабы это имели в виду, они бы написали "athlete", а не "Hero".

If they happen to take an interest in you, be prepared for anything as it is these self styled heroes that turn up in the most improbable places, with the most unreal equipment and do the impossible.
Я бы перевел примерно так: Если они вдруг обратят на вас внимание, будьте готовы ко всему, так как эти самопровозлашенные (или самозванные) герои могут появиться в самом невероятном месте в практически невероятном обмундировании и совершить невозможное.

Разве этот текст не подразумевает, что они "странствуют"? По-моему, подразумевает. А то, что они герои, так вообще прямо сказано. Хотел бы я знать, что такое самопровозглашенный/самозванный богатырь или самопровозглашенный/самозванный атлет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 09 Декабря, 2015, 22:56
Hero заимствованное из древнегреческого (ἥρως «богатырь, витязь; полубог») через  латинский, в другие языки, в т.ч.  в английский.
В английском словаре синонимы для hero: athlete, paladin, champion, fighter .
И равнозначно словосочетанию "brave man
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 22:57

самозваные храбрые ребята
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 23:01

self styled в словаре это еще мнимые, ненастоящие
Если они вдруг обратят на вас внимание, будьте готовы ко всему, так как эти мнимые герои могут появиться в самом невероятном месте в практически невероятном обмундировании и совершить невозможное.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 09 Декабря, 2015, 23:23
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь :). Все свои аргументы я выложил, так что больше уже не буду спорить по этому поводу, а то начнется второй виток спирали спора)).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 10 Декабря, 2015, 09:42
Молотобоец не подходит - потому что нужно  дословно молот.
Рубака не подходит - потому что нужно дословно не "кастрат"
Выше сам же наводишь перевод о том, что аdventurer - самозванцы.
 - рыцарь фортуны, ненастоящий рыцарь, рыцари-самоучки,  авантюрист. 
Нero аdventurer - знаменитый рыцарь фортуны, известный-авантюрист.
Иначе получается, что на карте шастают  отряды разбойников и ренегатов состоящие из "странствующих героев"-  Outlawed Adventure Company, Renegade Adventure Company,.
Настоящие рыцари в Пендоре в орденах.
Переводить "hero аdventurer" на русcкий как "странствующий герой",
это как перевод "Я люблю кушать борщ"  с русского на украинский  "Я кохаю їсти борщ".
 
Половець, я уважаю твою точку зрения по поводу использования родного языка и нынешнего его состояния, и во многом ее разделяю, но вот конкретно в случае с "Hero Adventurer" ты меня не переубедишь .

Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаю :)
Выше написал последние аргументы (http://s18.rimg.info/adf1eac50bf23daa4aa947339426f03f.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1082999079.html).
Пускай лучше будет аdventurer - авантюрист, а hero аdventurer - герой-авантюрист
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 10 Декабря, 2015, 11:07
Источник - http://discourse-pm.ur.ru/avtor3/malishev.php
Переводить слово "аdventurer" как "авантюрист" мы не будем.
Хорошие варианты перевода с использованием словосочетания "искатели приключений" у нас не получились.
Поэтому на данный момент оставляем "странствующих" рыцарей и героев.

Прошу предлагать вместо слова "странствующий" только те варианты, которые передают смысл слова "приключение" (или содержат словосочетание "искатель приключений", но при этом не сильно длинные).

По поводу "героев": английское слово "hero" полностью соответствует русскому слову "герой". Соответствует во всех значениях этих двух слов. Будь то хоть легендарный воин, хоть персонаж какого-либо рассказа. Нет необходимости заменять слово "герой" на какое-либо другое.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 10 Декабря, 2015, 15:57
Родной для меня украинский язык, "російську мову" просто знаю
Я знаю. Я имел в виду отношение к родному языку, а какой он - это уже вторично.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 10 Декабря, 2015, 20:48
Бронированный арбалетчик
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь", может лучше усиленный, или  в доспехах.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Декабря, 2015, 02:01
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь", может лучше усиленный, или  в доспехах.
Мне тоже не очень это нравится, но "усиленный" имеет другой смысл, поэтому не подходит. Честно говоря, тут тяжеловато подобрать более подходящий вариант. Я могу предложить только "одоспешененный" в качестве альтернативы.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 11 Декабря, 2015, 03:44
Какой "усиленный", какой "одоспешенный"...?!  Вы бы ещё "предохраненный"  написали..)
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 11 Декабря, 2015, 07:50
Вы бы ещё "предохраненный"  написали..)

"Забронированный". :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 11 Декабря, 2015, 08:43
Какой "усиленный", какой "одоспешенный"...?!  Вы бы ещё "предохраненный"  написали..)
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.

одетые двери, одетые окна, одетый автомобиль и это нормально?
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
рыцари бронированные , или закованные в броню, одетые в доспехи
кольчужник, латник, панцырник,  бронеборец, броненосец.
http://www.youtube.com/watch?v=P0waZZ7B6mA
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 11 Декабря, 2015, 15:14
"Бронированный" звучит вполне нормально, подходит и для коней, и для людей, не надо выдумывать.
Бронированный подходит для танков и линкоров)). Для неодушевленных предметов. Бронированный автомобиль, бронированный кабель, к примеру. А с лучником/арбалетчиком это звучит так, как будто броню к нему гвоздями прибили :D.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 11 Декабря, 2015, 17:10
Вообще, я, конечно, могу ошибаться с этим "бронированным". Но почему-то мне показалось, что это слово подходит и к одушевлённым эмм предметам, но в силу того, что в наше время бронированными, как правило, являются неодушевлённые предметы, то по отношению к одушевлённым это звучит уже дико. А само значение слова"бронированный" не располагает так категорично думать о нём, как о применяемому только к неодушевлённым. [Бронированный - покрытый, защищенный бронёй]
одетые двери, одетые окна, одетый автомобиль и это нормально?
Принцип пропорциональности тут не к месту...
(т.е. если слово применимо к неодушевлённому, то уже не годится в использовании по отношении к человеку и наоборот).
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
Не надо перегибать, это уже совсем другое.
кольчужник, латник, панцырник,  бронеборец, броненосец.
"Кольчужник" подразумевает, что воин облачен именно в кольчугу, а не в латы, панцырь и др. С латником и панцирником аналогичная ситуация.
Бронеборец. Не знаю даже, никогда раньше такого слова не слышал, да и в и-нете нигде нет.
Броненосец. Почему-то на ум сразу приходит животное.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 11 Декабря, 2015, 20:49
кольчужная лошадь, кольчужный человек - также норма?
Не надо перегибать, это уже совсем другое.
Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Кольчуга разве не броня?
Бронированный солдат (полицейский) или солдат (полицейский) в бронежилете.
Хотя были же "панцерні" они же "товариші панцерні" они же "панцирні козаки."
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 11 Декабря, 2015, 23:33
Попоная лошадь или лошадь в попоне, лошадь покрытая попоной?
Кольчуга разве не броня?

Кольчужный - понятие более конкретное, оно означает конкретный материал  и подразумевает нечто, состоящее из этого материала(как и попона).
[1. прил. к кольчуга.
2. Состоящий из колец, кольчатый . Кольчужное плетение. Кольчужная цепочка.]


Бронированный - понятие более общее. Это не конкретный материал, это скорее, можно даже сказать, следствие покрытия этим материалом.
[Бронированный - покрытый, защищенный бронёй]
.
И не совсем правильно проверять уместность первого слова, подставляя на его место второе и наоборот.

Мои высказывания о применимости "бронированного" к одушевлённому - не аксиома и не констатирование факта, а лишь предположение, в правильности которого я не уверен до конца, я могу ошибаться.
Я без проблем готов поменять свою точку зрения, когда увижу аргументированные доводы.
 

Добавлено: 11 Декабря, 2015, 23:42

Хотя были же "панцерні" они же "товариші панцерні" они же "панцирні козаки."
Ну это же аргумент в мою пользу.)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 11 Декабря, 2015, 23:55
"Панцирные рыбы", "панцирные черепахи", "панцирные млекопитающие" они же броненосцы.
Или "бронированные рыбы", "бронированные черепахи", "бронированные млекопитающие".
 

Добавлено: 11 Декабря, 2015, 23:58

Ну это же аргумент в мою пользу.)
Нет это "+" в строну слова "панцирный"  :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 12 Декабря, 2015, 19:32
D'Shar Dustrider   Воин Дюн Д'Шар   Наездник Пыли Д'Шар
Как-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".

Omen Seeker    Ищущая предзнаменования
Может, лучше "искательница предзнаменований"?

Empire Levy Recruit   Имперский рекрут   Имперский призывник
Лучше вернуть старое "рекрут".
Рекрут - тот, кто принят на военную службу по найму или по повинности.
Призывник - тот, кто подлежит призыву на военную службу по закону (т.е НЕ по найму).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 12 Декабря, 2015, 21:24
В "рекруты" ("москали")  также шли на 20-25 лет воинской службы по рекрутской повинности (закону).
А так перевод "recruit" не для Империи, а остальных фракций, мне в играх с рыцарями больше нравится как новобранец, новичок.
Для Империи больше нравится "призывник" или "рекрутированный".
 

Добавлено: 12 Декабря, 2015, 21:52

trp_lion_squire   Squire of the Lion   Сквайр Льва   Сквайр Льва
Может здесь больше подойдет "оруженосец"?
trp_dragon_drake   Dragon Drake   Дракон Драка   Дрэйк Дракона
Дракончик? :)
trp_clarion_warden   Larian Outrider   Наездник Лариана   Ларийский всадник
Ларианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?
trp_radiant_cross_attendant   Radiant Cross Plaguewarden   Надзиратель Сияющего Креста   Служитель Сияющего Креста
Санитар Сияющего Креста?
trp_griffon_retainer   Griffon Retainer   Наместник Грифона   Хранитель Грифона
Может лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 13 Декабря, 2015, 17:44
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь"
Мне предложенные варианты нравятся ещё меньше, чем "бронированный". Многие из них, к тому же, некорректны. "Панцерный" = "в панцире". Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи. Слово "бронированный" шире по своим значениям, чем "панцирный". К тому же не понимаю, почему воин не может быть "бронированным". Бронированных автомобилей в то время быть не могло. По-моему, слово подходящее. Если оно в то время существовало, то означало именно воина в крепкой броне.

Как-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.

Может, лучше "искательница предзнаменований"?
Не знаю, как лучше. Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.

Лучше вернуть старое "рекрут".
Рекрут - тот, кто принят на военную службу по найму или по повинности.
Призывник - тот, кто подлежит призыву на военную службу по закону (т.е НЕ по найму).
В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем. Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность. Моя ошибка в другом. Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.
Напиши конкретно, как предлагаешь переводить "levy" в названиях "Levy Recruit", "Levy Militia", "Levy Hunter", "Levy Skirmisher".
 
Может здесь больше подойдет "оруженосец"?
Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.
 
Дракончик?
Ага. Они самые, дракончики  :)

Ларианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?
Не пойму, почему не "всадники"?

Санитар Сияющего Креста?
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
... хотя, мысль понял. Не знаю... всё таки "чума" это изначально - культ Змеи (если я не ошибаюсь). Не могу определиться, мне "санитар" не очень нравится. "Служитель" более широкое понятие.

Может лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?
Я исходил из того, что Retainer = Retain + (-er). Т.е. "держатель", "сохранитель", "поддерживатель". Т.е. "хранитель".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 13 Декабря, 2015, 18:06
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
Брат более подходит.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 13 Декабря, 2015, 18:15
Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи.

Панцирные доспехи наверное только в компьютерных играх имеются. Доспехи из панциря черепахи.
Панцир это одежда из колец и пластин, кожи,  для защиты тела от ударов холодным оружием
Доспехи , панцири : кожаные, кольчужные, пластинчатые, чешуйчатые, латные.
 
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.

Рыцари Сияющего Креста - они же лекари, и в 3.7 , при наличии в отряде, они будут иметь навыки врачевания и лечить отряд.
Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.

Рыцарями Льва повышаются из сквайров Сарлеона через рыцарей Сарлеона
Не пойму, почему не "всадники"?

outrider так еще сопровождающих (эскортных) полицейских-мотоциклистов называт
 

Добавлено: 13 Декабря, 2015, 18:19

Не пойму, почему не "всадники"?
outrider так еще сопровождающих (эскортных) полицейских-мотоциклистов называт

хотя может быть, что не правильно в фильме услышал :)
 

Добавлено: 13 Декабря, 2015, 19:29

Поставил
Последняя версия русификатора для PoP 3.6 (от 13.12.2015) здесь.

Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С, новые стали длиннее.
Сейчас шрифт поменьше переставлю. 
 

Добавлено: 13 Декабря, 2015, 19:41

Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С, новые стали длиннее.
Сейчас шрифт поменьше переставлю. 

Поставил шрифт от Йохан http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0 , все нормально  :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 13 Декабря, 2015, 20:25
Поставил шрифт от Йохан [url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0[/url] , все нормально  .

У меня вот такой шрифт:
Если честно, даже не помню, где его взял  :D

Поставил
Цитата: temp5050 от Сегодня в 17:44
Последняя версия русификатора для PoP 3.6 (от 13.12.2015) здесь.
Там так, мелочи.

У меня есть подозрение, что после выхода новой версии я сам переводить не смогу - времени свободного мало.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 13 Декабря, 2015, 22:45
"бронированный"... По-моему, слово подходящее.
Во-во! :)

Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.

Всё это очень субъективно. Думаю, оба варианта подходят, но так как автором перевода являешься ты, то делай, как больше нравится тебе.

В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем.
Нанимая добровольцев в имперских деревнях, ты разве не "Empire Levy Recruit" нанимаешь? Они идут добровольно и за оплату, а это уже наём, а значит это рекруты (не призывники). Потому что понятие "рекрут", кроме повинности, включает в себя и наём, а "призывник" - это призывник, он обязан служить...

Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность.
А разве я как-то старался их разделить ?

Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.
О, точно. Я как-то тоже этого не заметил...

Напиши конкретно, как предлагаешь переводить "levy" в названиях "Levy Recruit", "Levy Militia", "Levy Hunter", "Levy Skirmisher".
Мне вообще не понятно, зачем тут вставили слово "Levy". Тавтология какая-то получается. Или, может, я чего-то не понимаю?
 

Добавлено: 13 Декабря, 2015, 23:10

Санитар
Само слово "warden" подразумевает собой высокое(или относительно высокое) должностное лицо. Как можно было перевести его как "санитар"?))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 14 Декабря, 2015, 01:24
Plague Warden, судя по всему, новообразование, выдуманное разработчиками (как и кое-какие другие названия юнитов). Похоже, они имели в виду что-то вроде чумных докторов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Чумной_доктор). Может перевести как "медицинский служитель", "медицинский смотритель", хотя и просто "служитель", неплох, как по мне.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 14 Декабря, 2015, 16:58
Мне вообще не понятно, зачем тут вставили слово "Levy". Тавтология какая-то получается. Или, может, я чего-то не понимаю?
Думаю, в случае с Империей "Levy" означает, что он не доброволец, а собран по повинности (по призыву на военную службу).
 

Добавлено: 14 Декабря, 2015, 19:34

Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С,
Мне шрифт от 1с понравился. Немного побольше символы сделал (font_size="50" поставил) и вообще прекрасно стало  :)

Вообще всегда вот этим  (http://rusmnb.ru/index.php?topic=5604.msg515944#msg515944) пользовался. Хороший шрифт.

А что за шрифт от Йохан? Не могу ссылку найти.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 14 Декабря, 2015, 23:37
Вообще всегда вот этим пользовался. Хороший шрифт.

Хороший, тем более, что
(добавлены символы: "ё", "Ё", "Ї", "ї", "Є", "є", "І", "і")



А что за шрифт от Йохан? Не могу ссылку найти.

Извиняюсь, не ту ссылку прицепил. Вот здесь в дополнительных файлах, "Ї", "ї", "Є", "є", "І", "і" также отображаются, "ё", "Ё", - не знаю.  http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=22 Йохан (Ioxan)
 

Добавлено: 14 Декабря, 2015, 23:46

Мне шрифт от 1с понравился. Немного побольше символы сделал (font_size="50" поставил) и вообще прекрасно стало 

Может тогда это у меня шрифт не от 1С был? Латинские литеры - меньшего размера, кириллические литеры - большего размера.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: RusskayVodka от 16 Декабря, 2015, 10:58
Ребят, а эта версия русификатора на данный момент актуальна? А то, по мне, так в некоторых местах просто набор слов после этого русика. Если есть лучше, будь так добры, киньте ссылку   
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 16 Декабря, 2015, 14:20
RusskayVodka, у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoP. Раньше слухи в тавернах были бессмысленным набором слов, сейчас это исправлено. Если еще какие-нибудь ошибки увидишь, пиши здесь.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 16 Декабря, 2015, 14:25
у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoP
Исправь на в 3.611 - а то у тебя просто для в 3.6
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: RusskayVodka от 16 Декабря, 2015, 14:47
RusskayVodka, у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoP. Раньше слухи в тавернах были бессмысленным набором слов, сейчас это исправлено. Если еще какие-нибудь ошибки увидишь, пиши здесь.

Спасибо огромное. Теперь хоть слухи читаются нормально. Но есть недочёты. Не знаю, связаны они с этим русиком или нет, но теперь у меня не переведено несколько предметов и юнитов. Вот скрины (Спасибо Michael_ за помощь)
P.S. Это примеры
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 16 Декабря, 2015, 16:15
Могу кинуть скрины, но не знаю как

1) Загружаешь свой скрин на хостинг картинок (сюда, например: http://radikal.ru/ )
2) копируешь оттуда ссылку на своё (уже добавленное) изображение
3) потом ЗДЕСЬ(на этом сайте) при наборе сообщ. нажимаешь "добавить картинку",
 появится это: [іmg] свою ссылку вставишь сюда[/іmg]
 

Добавлено: 16 Декабря, 2015, 16:35

Кстати, temp5050, если ты ещё этого не сделал, переведи заново опции(настройки) мода, там местами могут быть ошибки может быть неправильный перевод.


Добавлено: 16 Декабря, 2015, 18:18

RusskayVodka, Дело в том, что ты не играешь в оригинальный, "чистый" Пендор. Ты играешь в какую-то доработку (Splendor, G-v или отечественную, или какие там ещё существуют...)
И, понятное дело, что русификатор с оригинального Пендора тебе не подойдёт.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: RusskayVodka от 16 Декабря, 2015, 18:31
RusskayVodka, Дело в том, что ты не играешь в оригинальный, "чистый" Пендор. Ты играешь в какую-то доработку (Splendor, G-v или отечественную, или какие там ещё существуют...)
И, понятное дело, что русификатор с оригинального Пендора тебе не подойдёт.

Возможно это и так, извините за дезинформацию. Стоит доработка отечественная, но там невозможно читать слухи, да и ещё некоторый текст. Можно ли как то из русика temp5050 вытащить перевод, связанный именно со слухами
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: ЛЕОПАРД от 16 Декабря, 2015, 19:01
temp5050, привет!
Слушай, а можешь подсказать, в каком файле и с какой строки начинаются слухи? Хочу внести это в русификатор для EOS и G-версии Пендора.
Естественно укажу в файле, что некоторые строки были взяты из твоего русификатор :)
За ранее благодарен!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 16 Декабря, 2015, 20:03
Michael_, "маршрутизацию" уже исправил. Остальное потом ещё гляну.

в каком файле и с какой строки начинаются слухи?

укажу в файле, что некоторые строки были взяты из твоего русификатор
Этого делать не нужно, я за свободу цифровой информации)))
 

Добавлено: 16 Декабря, 2015, 20:23

Ой, сорри, "Мглистые" горы вместо "Таинственных", а не "Туманных".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 20 Декабря, 2015, 18:54
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Теперь ждём от тебя -- новый русик на 3.7
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 20 Декабря, 2015, 18:57
Даже меню не перевелось, не говоря о тексте, что так могло кардинально поменяться, что ничего от русика не подошло?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 20 Декабря, 2015, 19:02
В PoP 3.7 шрифты встроены, не помню, было так в ранних версиях, или нет. На всякий случай напишу.

Если русские шрифты не отображаются, можно удалить файлы:
Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
Prophesy of Pendor\Textures\font.dds

Теперь ждём от тебя -- новый русик на 3.7
Пока что ничего не обещаю. Временем я не богат. Я не против, если кто-нибудь другой этим займется. А я буду помогать.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 20 Декабря, 2015, 19:06
Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
Урраааа заработало!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 20 Декабря, 2015, 19:07
Надеюсь, перевод новой версии на долго не затянется(там, в принципе, и не так много нового текста). На инглише проходить не охота. Хоть и в общих чертах текст понимаю, но местами без переводчика разобраться трудно.
 

Добавлено: 20 Декабря, 2015, 19:11

Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
Стандартный набор.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 20 Декабря, 2015, 21:33
Сейчас допереведу новые строки для dialogs  3.7, там их не много. Совпадает ли по смыслу перевод старых строк с этой версии полностью сравнивать не буду. Если случайно увижу, тогда исправлю. За основу беру работу temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Последняя версия русификатора для PoP 3.611 (от 19.12.2015) здесь.

Если кто то же это уже делает пишите, возьмусь за другой файл.
 

Добавлено: 20 Декабря, 2015, 22:49
Сейчас допереведу новые строки для dialogs  3.7

Сделано.
Прицепляю файл dialogs для 3.7.
Сейчас взял для перевода quick_strings
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 21 Декабря, 2015, 18:58
Половець, замечательно  :)

Я troops.csv на себя возьму)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 21 Декабря, 2015, 19:06
Может кто-то еще присоединится?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 21 Декабря, 2015, 20:05
Может кто-то еще присоединится?
Я смогу присоединиться разве что через недельку, но, думаю, к тому моменту всё уже и без меня будет более чем готово :).
 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 21 Декабря, 2015, 20:18
Вряд ли temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), писал что времени свободного у него немного, у меня также его не очень много.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 21 Декабря, 2015, 20:24
Ну, если у меня вдруг форточка выпадет, то я тоже что-нибудь сделаю; напишу, когда соберусь взяться, если еще не будет всё готово :).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: saturn13 от 22 Декабря, 2015, 13:06
различные небольшие файлы - здесь (https://yadi.sk/d/43T_bGXbmQ472)


по идее остались только - game_strings, quick_strings и troops

quick_strings и troops - уже переводят

беру себе еще  game_strings...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 22 Декабря, 2015, 13:44
беру себе еще  game_strings...

game_strings взялся переводить Faraon67 на commando.com.ua (http://commando.com.ua/mb/modswarband/page,1,8,523-prophesy-of-pendor-v36.html#comment-id-128367)
поскольку неожиданно сейчас уезжаю в командировку  до следующего понедельника, сейчас сброшу то что удалось сделать, возможности переводить до понедельника, у меня точно не будет.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: saturn13 от 22 Декабря, 2015, 15:31
Сделал game_strings добавил в папку... ссылка та же, постом выше.

ps Добавил troops
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: perfect_Prefect от 22 Декабря, 2015, 16:07
Просьба: вы, ребята, когда это всё дело доделаете, вклейте всё это в единый архив.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: saturn13 от 22 Декабря, 2015, 16:34
Все лежит в одно папке здесь (https://yadi.sk/d/43T_bGXbmQ472)

не хватает только адаптированного quick_strings
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Декабря, 2015, 16:50
ps Добавил troops
А я как раз troops решил выложить))
Сейчас лучшее из двух вариантов выбирать буду))
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 22 Декабря, 2015, 17:20
Сделал game_strings добавил в папку... ссылка та же, постом выше.
Я конечно извиняюсь, но файл не точный. Вы не изменили некоторые старые строки. Там переводы не совпадают.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Декабря, 2015, 18:05
Нда)) Эти переводы ещё править и править...
Faraon67 прав, старые строки не переведены.


saturn13, взял у тебя несколько названий юнитов.
Перевод некоторых новых юнитов ещё нужно проверять в игре. Не всегда понятно, что имели в виду разработчики.

ЗЫ: "Леди в положении".  :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 22 Декабря, 2015, 18:10
temp5050, я кстати то же перевел их как Фрейлины.
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 22 Декабря, 2015, 18:12
Faraon67 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=13392),
Привет давно не виделись.
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Я же тебе говорил -- подожди новую версию -- делов будет куча -- всё по новой нужно проверять и переводить .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 22 Декабря, 2015, 18:17
don.zorin63 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=23770), привет. Давненько. ;)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Декабря, 2015, 18:29
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 22 Декабря, 2015, 18:34
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), неплохо. Можно еще, Ведьма Поклонница Крови.
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.
Но это чисто мое мнение, ни на что не претендующие.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 22 Декабря, 2015, 18:39
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).

Не вопрос, сейчас исправлю.
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.

Ну не знаю, "Omen Seeker" легко переводится. Можно ещё на "Ищущая знамения" исправить, чтобы покороче было.
 

Добавлено: 22 Декабря, 2015, 18:45

Изменил и рыцарей, и ищущих знамения.
Вот обновленный troops.csv: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vasilius от 23 Декабря, 2015, 00:49
В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.

Реакция на истории-воспоминания спутников и байки трактирщиков, сенешалей и прочих была:

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: saturn13 от 23 Декабря, 2015, 08:54
Цитировать (выделенное)
temp5050
"Леди в положении".  :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.

Ну, там в различных новостях об этих Ladies in Waiting довольно много говорят... Если коротко, то смысл примерно такой -

Благородный лорд N объявлен вне за кона, за то что похитил Леди в положении (беременную) для своих утех у законного мужа...

Кхан объявил дом N вне закона, за что те в отместку похитили благородную Леди в положении, и прикрываясь ею как заложницей пытаются бежать из Ишкомана через пустыни в фирдсвейн... и т.д и т.п.

Просто логично, что не объявят на феодала травлю, если он похитит фрейлину, там, как я по крайней мере понял, все время упор на особую гнусность такого похищения делается... типа, мало того что благородная, так еще и беременная...
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 23 Декабря, 2015, 09:42
Просто логично, что не объявят на феодала травлю, если он похитит фрейлину
Кто это тебе сказал, что за это не объявят травлю? Еще как объявят. В средневековом обществе это то еще преступление.
И еще, при начале игры вам предлагают выбрать тем кем вы были, сквайр, торговец, шпион, охотник, и .... A lady-in-waiting. Т.е. хотите сказать что беременной леди? Нет. Придворная дама или фрейлина.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 10:44
lady-in-waiting - все время думал, что это обозначает панянка, незамужняя девица,  девица на выданье.
expectant mother - ожидающая мама, беременная.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 23 Декабря, 2015, 11:00
lady-in-waiting  Девица на выданье, разве не так?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 23 Декабря, 2015, 11:13
Вон сколько уже вариантов этой преславутой lady-in-waiting. Но, я думаю, что все таки более уместно придворная дама или фрейлина. Хотя, не мне судить. Девица на выданье, значит придворная дама, вряд ли речь идет о селянке.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 23 Декабря, 2015, 13:30
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?


Скорее "Кровавой Клятвы".
Или есть свидетельства того, что она кому-то присягала?
___________________________________________________

Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting
- a woman whose job is to look after a queen or princess (Macmillan English Dictionary)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 14:31
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.

Так и "das Fräulein" и есть барышня незамужняя , после  свадьбы, стает "die Frau ".
Интересно о "фрейлинах" в разных худ. книгах о французском, итальянском и т.д. средневековье  написано. В большинстве - в этом ранге незамужние придворные дамы. А не как та пожилая леди в викпедии..
Хотя и в англичан нашлись молодые фрейлины  https://en.wikipedia.org/wiki/Maid_of_honour
 

 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 14:44

- a woman whose job is to look after a queen or princess (Macmillan English Dictionary)

- женщина, чья работа обходить королеву или принцессу, это наверное можно сказать - простая служанка - горничная, ну а для того, что бы не обижать благородную кровь - придворная дама   :p.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 14:55

Тю, тут пишет
Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
[url]https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting[/url]
что в Камбодже эти Lady-in-waiting  - королевские проститутки массажистки.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 23 Декабря, 2015, 15:04
Или есть свидетельства того, что она кому-то присягала?
Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась, просто предложи свой вариант перевода, в место подобного заявления
хватит выдумывать ерунду
.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 23 Декабря, 2015, 15:14
Разве есть свидетельство, что она кому-то клялась

swear - клясться (либо материться).
sworn - 3 ф. непр. гл. swear.
Bloodsworn - поклявшаяся на крови.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 15:14
Вот какие дамы в тумане по Сарлеону шастают
([url]http://savepic.su/6864718.jpg[/url])

Глядя на это изображения - то "Bloodsworn Witch" - кровавовыглядящая ведьма, ведьма имеющая кровавый вид.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:21

Одержимая кровью, заклинающая кровью
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 23 Декабря, 2015, 15:21
Глядя на это изображения - то "Bloodsworn Witch" - кровавовыглядящая ведьма, ведьма имеющая кровавый вид.

Это нерелевантно в данном случае. Значение слова от внешности не меняется.
Ведьмы, служащие Сатане и прочим силам тьмы, в принципе по средневековым поверьям те еще крысы. Типа темная магия уродует.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 23 Декабря, 2015, 15:24
поклявшаяся на крови.
Я не спорю с переводом, но то что в оригинале выглядит лаконично и емко, в переводе длинно и коробит взгляд, проще назвать её Малефикаром
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 15:24
Еще один вариант - инициированная кровью
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:28

Ведьмы, служащие Сатане и прочим силам тьмы, в принципе по средневековым поверьям те еще крысы. Типа темная магия уродует.
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  :).
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 15:38

По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  .
Это не я выдумал, давным, давно, одна украинка, на "корявом" немецком, разъясняла немцу, почему среди украинок больше красивых девушек, чем среди немок. В конце сделала вывод,  о том, что не нужно им было проверять, ведьма ли красивая девица или нет, бросая ее в водоем из привязанным камнем. Не тонет ведьма - нужно сжечь, утонула - не ведьма.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 23 Декабря, 2015, 16:11
проще назвать её Малефикаром
В других играх малефикар -- маг крови.
А эту даму я бы  назвал -- Сатана
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 23 Декабря, 2015, 16:12
По понятиям европейцев, из сказок, ведьма - у них молодо выглядящая красивая женщина, например, снежная королева.
А у нас ведьма - "стара  бабця Яга", в некоторых сказках даже имеет добрых сестер  :).

Я говорил не про отдельно взятые сказки (снежная королева - поздний и не самый типичный образ), а про позицию средневековой инквизиции, имевшую значительный вес в то время.
"The physical appearance of witch-figures is typically frightening and is often almost a caricature of all the most unpleasant human characteristics. Extreme ugliness, bodily deformity of all kinds, birthmarks, warts and similar features are all typical descriptions both of living women denounced as witches during the Inquisition and also those depicted in folk narrative. They are usually old, wrinkled, bent, crippled, and reclusive. They often dress in dark, dirty, ragged clothes. They may mutter to themselves or display other signs of abnormal or antisocial behavior. [...] At the time of the witch trials in England, for example, 'It was dangerous ... to be ill-favoured, or foul-mouthed, or unfriendly by nature, and still more so to be deformed in body or eccentric in habit."
Хотя инквизиция с ее подходом, конечно, не только уродин "заметала". Слишком уродливая - ведьма, слишком красивая - ведьма, бездетная - ведьма, плодовитая - ведьма и т.д. Но основным образом все-таки являлась уродливая карга (плюс баллы к очернению врага), а красивая внешность виделась как дьявольская иллюзия.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 23 Декабря, 2015, 16:31
Все лежит в одно папке здесь
не хватает только адаптированного quick_strings
Откорректировал dialogs.csv: перевел измененные в 3.7 старые строки, исправил описки в новых строках  :)
Тут же лежат и остальные отредактированные файлы: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg

Скорее "Кровавой Клятвы".
Согласен, исправил.
Клятва является почти полным синонимом присяги, но носит выраженный языческий оттенок, а также может быть тайной и т. д. (источник (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%B3%D0%B0)). "Клятва" тут больше подходит. Пока не доказано обратное.  :D

Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
[url]https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting[/url]
Не понимаю, что тут ещё обсуждать то можно. Это устойчивое словосочетание. Откуда тут беременные дамы и старые девы? "Фрейлина" очень даже хорошее слово. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lady-in-waiting
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 23 Декабря, 2015, 16:39
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи, откуда они появились? Из кого качаются? Будучи копеечными в содержании, они при двукратном превосходстве выносят бессмертных.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 23 Декабря, 2015, 16:42
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Собери в кучу весь русик -- а то не понятно у кого что скачивать , по всем сообщениям свои наработки
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 16:43
Просто вопрос к знающим словообразования в английском языке
swear - клясться (либо материться).
sworn - 3 ф. непр. гл. swear.
 - поклявшаяся на крови.
she have sworn
Bloodsworn Witch - ведьма поклявшаяся на крови (уже клятва принесена)
а ведьма клянущаяся на крови будет Bloodswears Witch (сейчас клянется)?

Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 23 Декабря, 2015, 16:50
У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи,
trp_monk|Monk
Они всегда монахами были, я их не трогал. Откуда берутся в игре - не знаю.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 16:55

Собери в кучу весь русик

Пока что отсюда: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437776#msg7437776 (saturn13)
+ мои исправления из приведенной выше ссылки: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Leonion от 23 Декабря, 2015, 17:11
she have sworn
Bloodsworn Witch - ведьма поклявшаяся на крови (уже клятва принесена)
а ведьма клянущаяся на крови будет Bloodswears Witch (сейчас клянется)?

she haves sworn
Действ. причастия наст. вр. переводятся добавлением ing-ового окончания.
Bloodswearing будет, хотя это на оригинале будет звучать абсурдно, ибо сам bloodsworn - авторский неологизм, а не словарное слово.
Если нормально переводить, то это "a witch swearing a blood oath".
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 23 Декабря, 2015, 17:31
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.
А кто его делает ?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 19:14
Leonion (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34364) спасибо.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 23 Декабря, 2015, 19:19
don.zorin63, походу никто  :) Что-то я ошибся. Половець брался, но потом написал, что не сможет.

В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.
Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.

А вот тут то, что Половець уже перевел: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437748#msg7437748
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 19:27
Там осталась половина предыстории и много строчек "100 рыцарей рассвета" и такие подобные. Ну и проверить все на соответствие оригиналу.
Возможность переводить появится с понедельника.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 19:34

Там осталась половина предыстории
Вот не переведенные строчки предыстории
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 23 Декабря, 2015, 20:54
Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.
https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87 (https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87)
Чуть подредактировал файл.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 23 Декабря, 2015, 21:00
Если quick_strings еще никто не делает, то я могу сегодня-завтра над этим посидеть. Правда у меня есть только РоР 3.7 (самый первый из всей этой череды) и New Language от него, но вряд ли там что-то сильно изменилось или изменится. Впрочем, даже если это произойдет, я сам всё и поправлю.

PS. Не заметил, что temp5050 прикрепил файлик от 3.703 - тогда всё еще проще. В общем, беру на себя quick_strings.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 23 Декабря, 2015, 21:10
"Гуртом й батька легше бити" :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 23 Декабря, 2015, 21:12
Молодцы парни  -- спасибо вам за оперативность .
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 24 Декабря, 2015, 00:03
Надо бы один (пока) момент в файле quick_strings провентилировать. В качестве основы использую файл Половца (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621).

-"Поклонники демона" предлагаю переименовать в "Демонопоклонники" (любые другие "поклонники" в русском языке именуются именно так: "солнцепоклонники", "дьяволопоклонники" и т.п.).
-"Налетчики клана Зуба Медведя" предлагаю: "Налетчики клана Медвежьего Зуба".
-Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.
- "Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
- "House of Morgan" - "Дом Морган", а не "морское братство".
- "Deathwind" - "Гибельный Ветер" (тоже какая-то организация).

На этом закончу отчитываться :D - слишком много на это времени уйдёт. Буду исправлять только явные ошибки и опечатки, а в чем хоть чуть-чуть сомневаюсь - оставлю без изменения.

Всё это я пишу не для предложения пообсуждать, а чтобы тот, кто будет, возможно, работать над русификатором в целом, знал как это переведено в "quick_strings" и соблюдал соответствие, подстроив свой вариант под вариант из "quick_strings" или наоборот - я не упираюсь рогом в свою точку зрения :D.
_______________
Кхм, я заметил в этом файле довольно много косяков и несогласованностей с нашими тутошними результатами дебатов. Я так понимаю, temp5050, ты этот файл еще не приводил в порядок? Поскольку в общем и целом терминами занимаешься ты, я не совсем в курсе, как ты переводишь их аналоги в других файлах; так что я не буду заниматься их переделкой, а сфокусируюсь на нововведениях, привнесенных версиями 3.7+.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 00:38
Sirrega (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22472), ну Половец выкладывал свой файлик еще до того как были кардинальные изменения внесены.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 24 Декабря, 2015, 01:45
Вышла версия 3.704, поэтому перевод quick_strings буду продолжать на ее основе (если, пока я буду это делать, не выйдет следующая :D - в этом случае, перейду на более новую).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Vasilius от 24 Декабря, 2015, 07:36
Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.

Хорошо, гляну. Спасибо. А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 07:55
Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.
Я тоже поддерживаю "Баккус".
"Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
Я в troops перевел "Red Fletcher" как "Оружейники Красной стрелы". Но смотри сам по контексту, потом, если что, исправим.
"Deathwind" - "Гибельный Ветер"
Опять же, смотри сам, как лучше будет. У меня, например, "D'Shar Deathwind Savaran" это "Саваран 'Ветер Смерти' Д'Шар".

По остальным пунктам согласен с твоими вариантами.
В общем, переводи, как посчитаешь нужным. Потом откорректируем.
 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:02

А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)
Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.

Вообще, я помню, item_kinds.csv в старых версиях ужасно был переведен. Особенно щиты. Если хочешь, можешь его подкорректировать.

 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:05

Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.
[url]https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87[/url]
Чуть подредактировал файл.
Спасибо  :)
Ждем quick_strings от Sirrega, затем собираем все в кучу, создаем новую тему на форуме и начинаем работу над ошибками  :D
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 24 Декабря, 2015, 08:22
- "Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
- "House of Morgan" - "Дом Морган", а не "морское братство".
- "Deathwind" - "Гибельный Ветер" (тоже какая-то организация).
Нашел в интернете, что
Fletcher - из шотландского - делающий стрелы, луки
Morgan - из уельского - морской
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 09:17
- "House of Morgan" - "Дом Морган"
Так в моем файле, они так и переведены. Это все таки гораздо ближе к тексту звучит, чем морское братство. Не в обиду Половцу. :)
"Гибельный Ветер" - может все таки лучше Ветер Смерти?
 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 09:18

Fletcher
- мастер по изготовлению луков и стрел
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 09:25
Faraon67, я тут game_strings глянул. Что-то там какие-то "Сиры" и "Таинственные" горы появились  :) Устаревшую версию русификатора что-ли брал?
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 09:41
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), я уже менял ссылку, подправлял. Хорошо сейчас посмотрю и подправлю. И тогда выложу.
P.S. Действительно, мой косяк. Сейчас переделаю и выложу.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 11:16
Сейчас переделаю и выложу.
Если не сложно, выложи лучше исходник русификатора, поверх которого ты вносил изменения.
Чтобы я в Excel отсортировал строки, выбрав только те, которые ты исправлял. Я их сам тогда перенесу из твоего руссификатора в мой.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 24 Декабря, 2015, 11:26
Так в моем файле, они так и переведены. Это все таки гораздо ближе к тексту звучит, чем морское братство. Не в обиду Половцу.
Читаете слово Морган, первое, что приходит на ум - пират?
 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 11:58

Фея Морга́на (версии: от древневаллийского имени Morcant (môr (море) + cant (круг)); также существует версия о том, что оно произошло от древнегаэльского имени, посвящённого кельтской богини войны, битв и смерти Mórríghan (Mhór Rioghain — «Великая Королева»)).
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 12:19
Доработал файл game_strings.
https://yadi.sk/d/zYHpNftRmSzv9 (https://yadi.sk/d/zYHpNftRmSzv9)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 24 Декабря, 2015, 12:24
Хоть кто нибудь соберите в кучу -- хер знает что скачивать
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 12:46
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), это да, если Морган, то пираты.  ;)

И вот некоторые мои измышления. Мы тут, советуемся, предлагаем, разные варианты перевода, тех или иных слов, словосочетание, понятий. Чтобы было лучше или как правильней. И если исходить из этой логики, то почему никто не задумался о денежной единице в игре? Ну какой нафиг динар!
Во-первых. У таких разных королевств, должны быть и разные деньги. Это уже когда все их объединить в одно королевство, тогда и единая валюта.
Во-вторых. Динар - это все таки арабская монета. С какого перепугу она стала главной? Тогда уж, денарий, что более правдоподобно.
Это я к тому, что уж сильно то замарачиваться не надо.  Это все таки игра, а не реальная история.
Это так, мои мысли вслух. :)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 24 Декабря, 2015, 12:54
Faraon67 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=13392),
Лучше -- пиастры или - золотой
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 24 Декабря, 2015, 13:00
Ну какой нафиг динар!
А в нативе разве не динар? Турки же разрабы), а команда РОР не меняла ничего.
--------------------
Под Пендор можно кроны
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 13:07
Иблис (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=35210), ну вот от того, что турки разрабы, поэтому и динар.
А под ПоП можно много чего: Кроны, Дублоны, Цехины, Флорины, Дукаты, Гульдены, Талеры, Солиды, Безанты и т.д.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 13:13
Доработал файл game_strings.
[url]https://yadi.sk/d/zYHpNftRmSzv9[/url]
Faraon67, у тебя там помимо твоих действительно хороших изменений есть ещё и куча ошибок из старого русификатора. Я их уже исправлял. Поэтому скинь мне, пожалуйста, исходник файла game_strings, в котором ещё нет твоих правок. Чтобы я смог выбрать из твоего русификатора те строки, которые ты изменял.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Иблис от 24 Декабря, 2015, 13:13
А под ПоП можно много чего: Кроны, Дублоны, Цехины, Флорины, Дукаты, Гульдены, Талеры, Солиды, Безанты и т.д.
Я за!
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 13:22
Оригинальный, английский файл game_strings.
https://yadi.sk/d/nySORg6OmT8E2 (https://yadi.sk/d/nySORg6OmT8E2)
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 13:27
Faraon67, мне нужен оригинальный русский файл. Тот, который был без твоих правок
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 13:28
Иблис (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=35210), а ты представляешь сколько это надо изменений в текст внести? :o
 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 13:30

temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), так я брал твой от русификатора для ПоП 3.611 и его менял.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 13:32
Ты брал какую-то устаревшую версию моего русификатора. Отправь мне ее.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 24 Декабря, 2015, 13:36
Мужики да хватит вам по этим тугрикам бодаться  -- лучше пока не трогать их 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Faraon67 от 24 Декабря, 2015, 13:37
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222), я брал ту которая на commando лежит. Возможно ты и прав, что она немного устаревшая.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Половець от 24 Декабря, 2015, 13:59
И вот некоторые мои измышления. Мы тут, советуемся, предлагаем, разные варианты перевода, тех или иных слов, словосочетание, понятий. Чтобы было лучше или как правильней. И если исходить из этой логики, то почему никто не задумался о денежной единице в игре? Ну какой нафиг динар!
Во-первых. У таких разных королевств, должны быть и разные деньги. Это уже когда все их объединить в одно королевство, тогда и единая валюта.
Во-вторых. Динар - это все таки арабская монета. С какого перепугу она стала главной? Тогда уж, денарий, что более правдоподобно.
Римская империя распалась, а после нее остались серебряные денарии (динарии) ходившие по всему свету, и не только там где сейчас живут арабы.
В Пендоре распалась единая пендорская империя, а монеты везде принимаемые остались.
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 24 Декабря, 2015, 17:19
Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.
Я уже и закончу этот файл; вдвоем его делать - не вариант.
Читаете слово Морган, первое, что приходит на ум - пират?
В Пендоре такого пирата нет, так что "Дом Морган" - это всё-таки "Дом Морган". По поводу "Морриган" - думаю, если бы разрабы что-то такое имели в виду, так бы и написали.

По поводу "Fletcher" = "Мастер по изготовлению луков и стрел" - я тоже умею гуглить :D. Фишка в том, что всё это предложение не воткнешь в название юнита или отряда.

Так или иначе, я сосредоточен на переводе нововведений. Вычесывать старые ошибки я не смогу - тут надо будет чуть ли не каждую строку корректировать. Это просто чистка Авгиевых конюшен, по сравнению с тем, что я делал когда-то для почти безупречного перевода TLD :D

 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 17:46

Ждем quick_strings от Sirrega,
Надеюсь, завтра к вечеру сделаю. Кроме перевода, хочу проверить соответствие всех строк английскому оригиналу, а то уже попалась парочка отсутствующих.
Там осталась половина предыстории...
Ты меня прости, Половець, но я твой перевод кое где изменил. Особенно негодовал :) по поводу "шляхтичей" в самой первой предыстории.
...и много строчек "100 рыцарей рассвета" и такие подобные.
Вот с этими строчками есть странный момент: они были уже в английском quick_strings для версии 3.611, хотя и отсутствовали в русификаторе. Так что, раз на это никто из игроков не обратил внимание, эти строки не используются игрой.

Тем не менее, я всё равно собираюсь их добавить, а то вдруг в нвынешней версии они уже нужны. В общем, работы относительно много, так что извиняйте, если я малость кого-то задерживаю :).
 
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: temp5050 от 24 Декабря, 2015, 19:55
Последняя версия русификатора для PoP 3.611 (от 19.12.2015):
https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK


Новая тема для разработки русификатора PoP 3.7 здесь:
http://rusmnb.ru/index.php?topic=20752.0


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: don.zorin63 от 24 Декабря, 2015, 19:58
temp5050 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=32222),
Зря ты плодишь лишние темы , лучше в старой теме просто модератор прикрепит русик к первой странице и всё
Название: Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]
Отправлено: Sirrega от 24 Декабря, 2015, 22:35
Зря ты плодишь лишние темы , лучше в старой теме просто модератор прикрепит русик к первой странице и всё
Ничего не зря, всё нормально - просто обсуждение русификатора будет вестись в той теме, а эту можно будет закрыть. А то каждый раз звать модератора не слишком удобно - я сам так делаю еще на двух сайтах с TLD, поэтому знаю, о чем говорю.