Всадники Кальрадии

Mount & Blade => Mount & Blade и Warband => Viking Conquest => Тема начата: mkrass2010 от 03 Августа, 2015, 13:43

Название: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 03 Августа, 2015, 13:43
Добрый день!
Может кто-нибудь поделится исходниками текста на английском для VC RE? Также могу помочь тому, кто занимается переводом.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 04 Августа, 2015, 21:25
Как я понимаю, тема с переводом заглохла. Может возьмемся, выложим файлы в гугл диск и сообща переведем?))
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 05 Августа, 2015, 05:59
Как я понимаю, тема с переводом заглохла. Может возьмемся, выложим файлы в гугл диск и сообща переведем?))


Разобрался с исходниками текста на английском. Вот они: https://yadi.sk/d/ebTfdGDsiGtwJ (https://yadi.sk/d/ebTfdGDsiGtwJ)
Здесь https://yadi.sk/d/I7GvuE2hiGtyx (https://yadi.sk/d/I7GvuE2hiGtyx) перевожу на русский на основе более раннего перевода Викингов и нативского перевода.
VETER15 сделал перевод файла qiuck_strings.cvs: https://yadi.sk/d/76O7UoM6iFZmW (https://yadi.sk/d/76O7UoM6iFZmW)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 05 Августа, 2015, 11:40
Valzet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=38005),  рано панику поднимать))) перевод делается, по мере появления свободного времени. Не писать же об этом каждый день.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 05 Августа, 2015, 18:29
arkada82, давайте скоординируем работу по переводу. Дело пойдет гораздо быстрее! В моем предыдущем посте указана папка, в которой я добавляю, обновляю файлы по мере готовности.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 06 Августа, 2015, 18:24
mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148), может загрузить все архивы в "документы" google drive? С понедельника могу приступить к переводу, слава богу я SMMщик и у меня много времени)
 

Добавлено: 07 Августа, 2015, 12:37

взял файл dialogs.csv на перевод
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 07 Августа, 2015, 17:39
arkada82, давайте скоординируем работу по переводу. Дело пойдет гораздо быстрее! В моем предыдущем посте указана папка, в которой я добавляю, обновляю файлы по мере готовности.
Я не умею всем этим пользоваться, че то куда-то вбивать надо? Для меня эти ресурсы тёмный лес. В инете могу только тыкать закладки в браузере и набирать в яндексе, где обещают --найдется все--. Файлы фракции и квесты конечный продукт? Мне бы помочь по troops (все кроме лордов, нпс, и персонажей сюжетки), hints, item_kinds
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 07 Августа, 2015, 20:08
Файлы фракции и квесты конечный продукт? Мне бы помочь по troops (все кроме лордов, нпс, и персонажей сюжетки), hints, item_kinds
Файлы готовы, по мере перевода других файлов вношу небольшие изменения в связи с уточнением понятий. В географических названиях попытался придерживаться ближе к английскому оригиналу, в отличие от более раннего перевода.
Сейчас перевожу info_pages.csv. Вероятно, он не обязателен, но для меня он полезен в плане нововведений VC (так как ни в сюжетку, ни в песочницу дополнения еще не играл). Скоро закончу и сразу возьмусь за hints.csv и item_kinds.csv

взял файл dialogs.csv на перевод

Предлагаю этот файл разбить по строкам на части, например по 500/1000 строк, т.к. одному можно зашиться с его переводом. И, в принципе, можно многое взять из раннего перевода, только нужно найти соответствующие значения аргументов по строкам.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 07 Августа, 2015, 20:32
Что я предлагаю...

mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148), еще раз объясню выгоду использования Google doc

Есть возможность создания ОНЛАЙН файла таблицы. Соответственно видоизменять данные файлы возможно в режиме онлайн, не потребуется скачивать/закачивать файлы.
+предлагаю собрать skype конференцию, где уже совместно решать вопросы по переводу. Только сегодня очень долго со словом "Heel", оказалось что в контексте это означает "Взять след" ))
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 07 Августа, 2015, 21:13
Valzet,
отложите пока dialog.cvs в сторону, в нем много заморочек. 
Давайте объединимся вокруг перевода от arkada82 - лучше сделайте перевод troops.cvs. По- моему, там не много изменений и многое можно взять из раннего перевода.
Доделаем перевод более мелких файлов, затем совместно навалимся на dialog.cvs  и добьем этого монстра.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 07 Августа, 2015, 22:37
mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148), добро. Займусь этим на работе с понедельника.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LGZeEwKcHRI8Od2bmCNE5GvAk3GO0xaqxBIiLmLgAYk/edit?usp=sharing тут можно будет посмотреть прогресс)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 08 Августа, 2015, 09:23
Valzet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=38005),  "heel" - в переводе -пятка-, а так как это диалог с псом то значение скорее будет "рядом" или "следуй за мной")
Парни, я в команде никогда не работал и делал всегда так, как удобно мне. Поэтому есть просьба, за основу берём русификатор Бретвальды от HunterWolf (качество+многое не надо будет переводить), найти его можно здесь http://rusmnb.ru/index.php?topic=16432.0. Существующий русик для викингов НЕ ИСПОЛЬЗУЕМ!
Повторюсь, на данный момент переведены (за основу взят русификатор Бретвальды):
dialogs.csv -- 100 %
game_menus.csv -- 100%
factions.csv -- 100%
game_strings.csv -- 75% (сейчас редактирую истории и диалоги с компаньонами)
Valzet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=38005), с понедельника, так с понедельника) Файл troops не лёгкий, но я в тебя верю))) одни только звания в скобках чего стоят, но многие можно посмотреть в переводе HunterWolf'a.
mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148),  все правильно, все файлы важны.
Действительно, по переводу надо будет как-то организовать связь. скайпа у меня нет, но установлю. Этот вопрос решим после 10 числа, я скину вам те файлы, что готовы, чтобы вы имели представление о сюжете и случайных событиях в игре.
Надеюсь на вас, парни! Только не пропадайте, если че пока пишите в ЛС или здесь, думаю администрация не будет против)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Vanok от 08 Августа, 2015, 11:55
Моя вам рекомендация для упрощения процесса перевода: залейте файлы в google disk и откройте доступ для всех, кто участвует в переводе. Так вы не только сможете избежать лишней работы (никто два раза один и тот же файл не переведет), но и сможете смотреть кто что перевел, оставлять комментарии друг другу и т.п.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 08 Августа, 2015, 17:24
Vanok (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=1), вот это я и имел ввиду. Видимо, из-за окончания тяжелой трудовой недели не смог корректно изложить свою мысль. Спасибо :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Slawek от 09 Августа, 2015, 14:10
Я перевожу в данный момент quick strings, troops. Кроме перевода, собственно ,я еще по основной специальности работаю, так что перевожу в свободное время. Если мне настох..еет переводить, я все наработки сюда выложу с соответствующим сообщением
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 09 Августа, 2015, 14:19
Если мне настох..еет
Есть такая фишка. Мне перевод хинтов вынес мозг! Хотя сам файлик мизерный.
 

Я перевожу в данный момент ... troops
Может поделитесь с Valzet вашими наработками? А то он должен начать его перевод.
 

Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Slawek от 09 Августа, 2015, 15:30
https://drive.google.com/open?id=0B_XXAX4VSdZYfmJDUlUzQzNkZnp6ODNrUzZzbjMwbHdKQ2N5aUl6X0hBRGpUQlY5QnZhNTQ

вот ссылка на файлы google disk, все, что я смог напереводить, пользуйтесь на здоровье. Правда, кому доступ давать я не знаю, там, наверное, регистрироваться нужно.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 09 Августа, 2015, 16:12
Slawek (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=13690), кинул запрос на доступ
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Slawek от 09 Августа, 2015, 17:35
У меня никакого запроса нет, или я не знаю где это смотреть. Я, кажется, открыл сейчас свободный доступ. Тогда, если доступ есть, добавляйте в файлах к уже переведенному свое.
По поводу названий юнитов, точное русское соответствие при желании, подобрать можно, но будет очень громоздко. лучше, пока что или оставить на английском, или записать примерное русское произношение, как у меня в юнитах скандинавов. К примеру, thegn это, кажется, молодой мужчина, муж без земельного надела. Я не стал мудствовать, и написал "тэн". rekkr это герой или воин. и так далее. ИМХО, аутентичнее, использовать "родные" названия войск безо всяких смысловых переводов
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 09 Августа, 2015, 21:31
Не успели начать, а уже в наших рядах падает боевой дух))) кто там смуту наводит?)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 09 Августа, 2015, 23:27
Не успели начать, а уже в наших рядах падает боевой дух))) кто там смуту наводит?)

Это про мой пост, что ли? Это просто для поддержания диалога (хотя с переводом hints мне действительно пришлось помучится). Пока все в строю.
Ты бы лучше посмотрел и одобрил файлы, что я тебе послал.

Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 10 Августа, 2015, 12:28
Все таки нужна конференция в скайпе. Лично у меня возникают некоторые вопросы относительно переводов ИМЕН и должностей (Мэр, хозяин(трактир)). Предлагаю скооперироваться и создать конференцию. Добавляйтесь в скайп valzet(указывайте rusmnb.ru в подписи). Добавлю всех)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 10 Августа, 2015, 13:30
mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148), явно тебе не мало пришлось перерыть в инете, переводя hints :D info сделаем небольшие правки в плане именования опций, о чем ты уже упомянул, и навыков. Я ответил на твоё сообщение, но у меня связь обрывалась, когда пытался отправить, возможно, и не дошло, хотя сообщение об отрапвке висело.
Valzet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=38005), а как в переводе у HunterWolf'а? Можно и там глянуть, обычно для города я использовал в переводе гильдмастер, хоть многие и считают, что правильно цеховой мастер, но мне так больше нравится. В форте - управляющий, в деревне старейшина.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 10 Августа, 2015, 15:35
явно тебе не мало пришлось перерыть в инете, переводя hints
Ха! Да уж пришлось порыться в интернете. Но из инета я взял полностью перевод 4-го, 9-го, и наполовину 11-го хинтов. Даже в русском литературном переводе Беовульфа - по-моему, полная отсебятина автора в тексте, соответствующему английскому оригиналу. Поэтому, остальные hints - это полностью мой литературный перевод, своего рода моя гордость  8-) (я про вынос мозга не даром писал выше)
Письмо от тебя не получил.
Valzet уже проинформирован мной, а то он поначалу не разобрался, что надо использовать русификатор Бриты.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 11 Августа, 2015, 09:10
Я уже ненавижу этот файл troops.csv. Бесят названия в скобочках. Вчера переводя, решил пойти на википедию, прочитать про фригольдов в британии. Я лег в 3 часа ночи!!!
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 11 Августа, 2015, 09:16
Я уже ненавижу этот файл troops.csv. Бесят названия в скобочках. Вчера переводя, решил пойти на википедию, прочитать про фригольдов в британии. Я лег в 3 часа ночи!!!

Держись, камрад!
"Нам бы день простоять да ночь продержаться" (цитата).
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 12 Августа, 2015, 08:46
Встретились такие строчки перевода:
trp_swadian_merchant|Merchant
trp_vaegir_merchant|Merchant
trp_khergit_merchant|Merchant
trp_nord_merchant|Healer
trp_rhodok_merchant|Merchant
trp_sarranid_merchant|Merchant


Как я понимаю это не нужно переводить?
 

Добавлено: 12 Августа, 2015, 08:47

arkada82 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15162), друг наш таежный, ты куда пропал то? Мы с Мракосом уже заждались в скайпе. Есть множество вопросов требующих именно твоего ответа
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Chimera от 13 Августа, 2015, 00:18
Какие файлы еще требуется перевести?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 13 Августа, 2015, 08:18
Chimera (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=9149), уже помощь не требуется.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Сэр Лансеврот от 13 Августа, 2015, 10:45
Приветствую всех! Рабочей версии перевода еще нет?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: oPeX95 от 13 Августа, 2015, 11:35
[url]https://drive.google.com/open?id=0B_XXAX4VSdZYfmJDUlUzQzNkZnp6ODNrUzZzbjMwbHdKQ2N5aUl6X0hBRGpUQlY5QnZhNTQ[/url]

вот ссылка на файлы google disk, все, что я смог напереводить, пользуйтесь на здоровье. Правда, кому доступ давать я не знаю, там, наверное, регистрироваться нужно.

 а как это всё добро скачать то?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Sokolya от 14 Августа, 2015, 09:20
https://yadi.sk/d/i3eXsHxfiSaKW
Немного перевел файл ui.csv. Может пригодится для русификатора?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Дмитрий Донской от 14 Августа, 2015, 17:48
Парни как дела с переводом? Судя по этому посту
Chimera, уже помощь не требуется.
осталось немного?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 14 Августа, 2015, 20:18
Дмитрий Донской (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=5822), загадывать ничего не нужно, но в этом году может быть доделаем
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Дмитрий Донской от 16 Августа, 2015, 19:27
Господа переводчики! Можете выложить уже переведенные файлы?
Чтобы можно было используя старый русификатор добавлять переведенные файлы по мере готовности.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 16 Августа, 2015, 21:50
Господа переводчики! Можете выложить уже переведенные файлы?
Процесс перевода идет, он не прекращается и рано или поздно будет закончен. Объем текста просто колоссален, поэтому, быстро завершить перевод VC RE нельзя.
Отдельные переведенные файлы выкладываться не будут. Полный черновой вариант перевода возможно будет готов в конце августа-начале сентября. Сколько времени уйдет на проверку, тестирование, я сказать не могу.
Основной объем перевода выполнен и выполняется камрадом arkada82. Он - хозяин процесса, и последнее слово за ним.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Cold от 17 Августа, 2015, 01:32
https://yadi.sk/d/yuF1KIkiiUvug
Не судите строго! Это перевод для нетерпеливых))  Yndex-переводчик рулит, на перевод ушло два дня. Два-три месяца долгий срок, а это лучше чем нечего).
Перевод сделал для себя если не нравится удалите сообщение.

ps. Пользовался вот этим http://rusmnb.ru/index.php?topic=13162.0
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 17 Августа, 2015, 21:34
mkrass2010 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40148), прочти ЛС на сайте (типа срочно, шучу) или появись хотя бы завтра вечером в скайпе :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: NexXer от 18 Августа, 2015, 01:16
Если нужна помощь в переводе пишите, кое-какой опыт у меня был, а играть без перевода приело  :D
С Бодо поцапался и запорол сюжетку  :(
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 21 Августа, 2015, 15:38
Кто знает как открывать файл в формате bin? Скачал файлы Colda но они в формате bin  :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 21 Августа, 2015, 23:22
КарСтаркк (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=39566), они не в формате bin, они в архиве :) сами файлы (с расширением .csv) можно открыть при помощи Notepad++
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 22 Августа, 2015, 22:55
Нет они у меня в формате bin на двух компах проверял у меня notpad без ++, notpad без ++ его открывает? Или проблема в том что я тут сижу с телефона и качаю с него может с компа надо?  :D
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: fakovsky от 27 Августа, 2015, 14:00
bin это формат образа диска. Открывается демоном или чем-то похожим. Вряд ли в нем текст)
Если же CSV, то notepad++ (без ++ не видел даже))
Как вариант еще LibreOffice.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Rekruttt от 27 Августа, 2015, 17:54
без ++ не видел даже
Notepad без "++" - это обычный "Блокнот" :)
Вообще говоря, файлы csv - это текстовые файлы, в которых информация просто упорядочена особым образом. CSV = comma separated values = "значения, разделённые запятой" (чаще всё-таки точкой с запятой). Это самый простой способ сохранения таблиц: одна строка файла соответствует одной строке таблицы, а ячейки каждой строки разделяются символом точки с запятой (";"). Вот и всё. Таким образом, файлы csv можно открывать любым текстовым редактором, просто само расширение "csv" не с каждым редактором ассоциировано. В windows это расширение обычно ассоциируется с Excel. Удобство просмотра Excel'ем связано с тем, что он представляет csv-файл действительно в виде таблицы.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 27 Августа, 2015, 18:15
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440), notepad++ это не обычный блокнот. Стороннее приложение с улучшенными функциями по сравнению с стандартным блокнотом windows
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Rekruttt от 27 Августа, 2015, 18:18
Valzet (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=38005), прочтите внимательнее мои слова - я писал о приложении без ++. Гражданин fakovsky (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=40385) сообщил, что такого даже не видел )
Не умаляя достоинств Notepad++, ещё раз повторю - файлы csv можно просматривать любым текстовым редактором.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 27 Августа, 2015, 18:27
Я открываю с Excel но у меня какиета не понятные буквы цыфры выходят)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Rekruttt от 27 Августа, 2015, 18:36
КарСтаркк (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=39566), вот специально скачал по ссылке один из файлов (factions.csv), чтобы посмотреть. Excel не понимает кодировку русских букв и отображает всякую ерунду. Блокнот (обычный "Блокнот", который Notepad без всяких плюсов) показывает нормально.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 27 Августа, 2015, 19:33
Проблему решил, надо было с компа качать а я тут с телефона сижу и качаю отсюда  :)
 

Добавлено: 27 Августа, 2015, 23:17

Я начил играть на англиском есл перейти на русский язык придется начинать игру занова или можно продолжать?
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: arkada82 от 27 Августа, 2015, 23:43
В связи с выходом патча 2.005 сроки выхода русификатора переносятся... :(
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: NeuD от 28 Августа, 2015, 00:41
я бы все-таки выложил готовые файлы (или ссылки на них) в топике темы.
а когда идет следующий апдейт - меняем файлы и все.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Khabib от 28 Августа, 2015, 07:50
MeuD (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22659), сырой продукт никто выкладывать не собирается, это уже обуждалось
 

Добавлено: 28 Августа, 2015, 07:52

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1s6Cy5RcBGfsHrAZzyKchAaGwbwL3FL9-xT_g85Ng3Vg/edit?usp=sharing

можно посмотреть за готовность перевода. Данные сугубо условные
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: NeuD от 29 Августа, 2015, 15:17
Valzet

одна из проблем адептов анти сырых продуктов (особенно в нашем варбандовском мире - это то, что конечный продукт можно не дождаться вообще. Это как Натив - играть можно годами, а закончить никак даже сингл. ну или выпуск Баннелорда.
В любом случае игропром и другие айтишники давно этот концепт отвергли и штампуют патчи, фиксы по ходу дела. :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 30 Августа, 2015, 16:29
Я щя перевожу для себя, в каком формате надо сохранять в Еxcel? У меня в игре каиета знаки выходят место перевода: >.\ () ну типа такого :D
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Slawek от 30 Августа, 2015, 18:10
Котаны, кто подскажет, какой прогой можно по-быстрому сравнить изменения в двух текстовых файлах? Понимаю, что после обновы какие-то строки в файлах языка сменились, не переводить же заново, но изменения мизерные. Как быть?

P.S. Снова все сам нашел)))) Программа notepad ++ плагин Compare
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 01 Сентября, 2015, 09:09
   Полный черновой русификатор VC v.2.0 готов. Ведется его подгонка под версию 2.005 и параллельно тестируются критические баги/неточности на версии 2.0. Скорее всего, полный вариант русификатора для версии 2.005 будет готов через несколько дней, возможно, конец этой недели-начало следующей. Как только подгонка будет завершена, он будет выложен для всеобщего пользования.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: nikitaslivkin от 01 Сентября, 2015, 10:30
Все мы очень этого ждём. Рад, что кто-то этим занялся. А то дополнение куплено давно, а русика всё нету.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 01 Сентября, 2015, 11:47
Ребят я щя для себя перевожу как лутше назвать "Fort reeve" и "Mayor" как их по русский перевести чтоб красиво звучало :D Еще не смог перевести в "quests" одно задание: "The contact has given away the lord who ordered the assassination - it is {s9}. It's time to confront the lord directly."
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Метр Пихалыч от 01 Сентября, 2015, 14:13
Приветствую! Я тоже занимался переводом, но, пока забил, т.к делать одну и туже работу не имеет смысла. Готов, если это вам интересно, побыть альфатестером ваших трудов, перед выпуском, т.к от этого так же зависит качество выхода трудов,  знаю это, т.к сам занимался модостроительством. КарСтаркк, Fort reeve , это смотритель замка, можно просто сенешаль, Mayor это мэр, на счёт задания сейчас не подскажу, не помню.
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: КарСтаркк от 01 Сентября, 2015, 18:13
Спасибо за ответ Смотритель замка хорошо звучит но мэр както не то, что во время викингов бывали мэры чтоли? :D
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Amkar_ultras от 01 Сентября, 2015, 18:45
Смотритель замка хорошо звучит но мэр както не то, что во время викингов бывали мэры чтоли?
градоначальник) ну это по-русски) как хочешь обзови)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: s1ngLe от 01 Сентября, 2015, 19:01
Мэр у викингов это Ярл
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Метр Пихалыч от 01 Сентября, 2015, 19:12
А вот тут уже, вступает в силу, всемогущий, Русский язык. Хоть горшком, обзовите, главное в печь не ставьте! :) Конечно, не было, но - как в армии - безобразно, но однообразно! У буржуев (да простит меня бог, за это слово), нет и склонений, и на многие слова нет падежей. У тех же Испанцев, Сеньор и Сеньра на всё почти, в переводе. Не знаю как камрады, но, я у себя к примеру в файле item_modifiers, сделал как в нативе: - калён. меч, отл. хауберк. и т.д. точка решила всё. так что, согласен, что и мэр не в тему. Но, те же буржуи, этим не парятся, и если всё делать с уклоном на историчность, и в нашем Русском языке, всё возможно, но ток после бэта теста перевода от камрадов. С наилучшими пожеланиями и предложениями!
 

Добавлено: 01 Сентября, 2015, 19:16

ну, каждому Ярлу, кланяться у себя в замке... И также он, этот многострадальный мэр, один в игре, и на пиктов, и на викингов, и на анголов....Один на всех... :) Да и перевод того же замка??? У буржуев - форт, По славянски- чертог, укрепление, Кремль - с 16 века :) Синонимов много, можно найти более правильный )))
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Amkar_ultras от 01 Сентября, 2015, 20:47
Мэр у викингов это Ярл

Тогда и конунг может быть, и хёвдинг, и ярл) тут несколько иное, нужно общее понятие) типа вождя что ли
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Метр Пихалыч от 02 Сентября, 2015, 00:01
Ну! Тогда придётся менять и переделывать все файлы диалогов: - Вождь, дай нам дождь!  :D Я сам у себя, кстати застопорился немного на этом, и с названием юнитов, и с переименованием западных саксов на Уэссекс. Да и у восточной Англии, и западных саксов, одни и те же юниты. Все - Англосаксы. Думаю, лучше стоит дождаться перевода от камрадов, а пототом уже, ставить лайки за их труд, и давать, нубосоветы  :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 02 Сентября, 2015, 05:09
Приветствую! Я тоже занимался переводом, но, пока забил, т.к делать одну и туже работу не имеет смысла. Готов, если это вам интересно, побыть альфатестером ваших трудов, перед выпуском, т.к от этого так же зависит качество выхода трудов,  знаю это, т.к сам занимался модостроительством

  Модостроительство? Полагаю, Пихалыч мод для Medieval 2 Total War? 

  Что касается Viking Conquest, то русификатор, в принципе, готов. Есть, конечно, минимальные шероховатости в переводе (т.к. в файлах необходимо переводить отдельные фразы без видения общего контекста), опечатки (опять же в минимальном кол-ве, исправляются по ходу тестирования), но это не мешает насладиться полным погружением в сюжет VC. Что касается тестирования всего сюжета, то это довольно долгий процесс, который не стоит затягивать, ввиду желания многих поиграть с качественным полноценным русификатором. Поэтому, после выкладывания русификатора для общего пользования, будет предложено всем желающим поучаствовать в исправлении найденных в нем по ходу игры недочетов.
   
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Amkar_ultras от 02 Сентября, 2015, 07:39
mkrass2010, ждём не дождёмся :)
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: oligarhoff от 02 Сентября, 2015, 10:12
Специально зарегистрировался, чтобы выразить, заранее, переводчикам огромное уважение!
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: Метр Пихалыч от 02 Сентября, 2015, 12:39
mkrass2010, да,  Пихалыч мод, он самый. Жду с нетерпением ваш труд!
Название: Re: Кооперируемся с переводом
Отправлено: mkrass2010 от 02 Сентября, 2015, 12:53
mkrass2010, да,  Пихалыч мод, он самый. Жду с нетерпением ваш труд!

Дык, уже готово! См. отдельную тему:      
Русификатор для Viking Conquest

Модераторам, думаю, можно эту тему закрыть