Всадники Кальрадии

Модификации => Наши моды => Обсуждение модов для Warband => Русь XIII Век => Тема начата: Свидригайло Луцький от 15 Июля, 2014, 00:19

Название: Тестирование украинизатора
Отправлено: Свидригайло Луцький от 15 Июля, 2014, 00:19
Уважаемые коллеги:

-  пока не решен вопрос с подготовкой 100% качественного трехязычного инсталятора на мод Русь13,
- с целью простого и доступного для чайников использования имеющегося украинского перевода мода,
- для украинцев и любителей новизны,
- для отсутствия политизации, -

актуальная версия фанового украинского перевода будет размещена здесь, в отдельной теме.


Что есть: переведены основные пункты меню и наиболее часто используемых диалогов; добавлено немного историчности; добавлено немного вербальных "пасхалок"; убрана Кальрадия; переозвучено несколько НПС и иных персонажей.

Для зомби (любых): не надо, любая политика будет удаляться без разговоров.

Щиро ваші, українці.


Как использовать

На всякий случай: использование или замена папки/файлов перевода никак не влияет на ход игры, не требует новой игры, ее можно использовать как в начале восхождения к славе, так и в любой момент ранее начатой игры (и так же удалить, вернув или поставив другой перевод).


Обновлено 17.05.2016
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 15 Июля, 2014, 01:30
Рекомендуется  скачать и поставить шрифт для отображения литер украинского алфавита ( і, ї, є), которых нет в русском український шрифт (http:////commando.com.ua/gaids/64-dobavlenie-ukrainskih-simvolov-v-igru.html)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 15 Июля, 2014, 14:20
Насчет шрифта я в общем вижу только проблему с "ї". Так как "є" в текущем стилизованном шрифте такая же как "е", а "і" я менял на английскую. Как впрочем и "ї", что не очень красиво смотрится.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Лорд Баракуда от 15 Июля, 2014, 21:04
только +, везде только русски и англ - надоело уже)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: АзБукиВеди от 16 Июля, 2014, 01:40
а...ть
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Vojd от 16 Июля, 2014, 11:09
АзБукиВеди (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=21611), о! Светлая мысль! Это ж какое обновление будет :thumbup:
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Лорд Баракуда от 19 Июля, 2014, 16:35
Очень плохо что только 70-75% переведено, порадовало до слез( я про 1 пункт):
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 19 Июля, 2014, 17:13
При работе на энтузиазме его зарядка обеспечивается положительными отзывами.

Все перевести я сам не потяну, желания не хватит. Но при случае буду обновлять (как сегодня, например, архив перезалит, НИ не требуется)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 19 Июля, 2014, 21:14
При работе на энтузиазме его зарядка обеспечивается положительными отзывами.

Все перевести я сам не потяну, желания не хватит. Но при случае буду обновлять (как сегодня, например, архив перезалит, НИ не требуется)

Нетрудно заметить, что гугл и яндекс переводы являются нормальными при переводе родственных языков, например с русского на украинский либо белорусский.

Поэтому можно написать прогу для перевода строк через API Яндекс Перевода. Что я уже и сделал. Скоро выложу новый вариант перевода.
 

Добавлено: 19 Июля, 2014, 21:46

Что перевел прогой через Яндекс.Перевод (http://translate.yandex.ru/ (http://translate.yandex.ru/))  (нужно кое-где доработать, особенно названия предметов Російська нужно заменить на Руська):
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 19 Июля, 2014, 22:26
Идея правильная и полезная, но сможет ли яндекс перевести так (для прикладу):

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой.

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Не для вас квiточка розцвiла. Вези мене додому, нiмцю.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Claus от 20 Июля, 2014, 00:03
наконец то! нормальный украинизатор! наконец можно по человечески в русь поиграть. вот. :D
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: antares91 от 20 Июля, 2014, 00:16
Пойду качать мод. Уж больно захотелось увидеть русскую версию тех фраз, что на скриншоте у Баракуды :D
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 20 Июля, 2014, 09:43
Идея правильная и полезная, но сможет ли яндекс перевести так (для прикладу):

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой.

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Не для вас квiточка розцвiла. Вези мене додому, нiмцю.
Нет. Он переведет дословно. Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой. -> Швидше б ми повернулися. Я хочу до мами з татом. Нужно вручную дорабатывать.

ты б лучше в Кузню глянул)
 Vojd
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 11:14

Полный украинский перевод
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 13:52
Нетрудно заметить, что гугл и яндекс переводы являются нормальными при переводе родственных языков, например с русского на украинский либо белорусский.

Это не всегда так, например:1. "Я маю при собі декілька монет" гугл перевод "Я при себе несколько монет"
2. "Я маю відповідь на твоє запитання" гугл перевод "Я ответ на твой вопрос".
Хотя те же самые языковые обороты с приминением "є" вместо "мати" переводяться лучше:
1. "В мене є декілька монет"  гугл перевод  "У меня есть несколько монет"
2. "В мене є відповідь на твоє запитання" гугл перевод "У меня есть ответ на твой вопрос".
В русском языке не используетья граматические структуры с глаголом "иметь", так как, например в украинском, немецком и английском, все они переводяться на глагол "есть".
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 14:31

Вот, например, из яндекс-перевода  Janycz (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20234) skl_prisoner_management|Содержание пленных переведено как "Зміст полонених"  :D, вместо, например "Утримання бранців (полонених)".
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 20 Июля, 2014, 14:51
skl_prisoner_management|Содержание пленных переведено как "Зміст полонених"

Содержание - это многозначное слово. Он его переведет наиболее используемым вариантом.

Это не всегда так, например:1. "Я маю при собі декілька монет" гугл перевод "Я при себе несколько монет"
2. "Я маю відповідь на твоє запитання" гугл перевод "Я ответ на твой вопрос".
Хотя те же самые языковые обороты с приминением "є" вместо "мати" переводяться лучше:
1. "В мене є декілька монет"  гугл перевод  "У меня есть несколько монет"
2. "В мене є відповідь на твоє запитання" гугл перевод "У меня есть ответ на твой вопрос".
В русском языке не используетья граматические структуры с глаголом "иметь", так как, например в украинском, немецким и английском, все они переводяться на глагол "есть".

Это только гугл так переводит. У яндекса все нормально:
(http://savepic.net/5898803.png)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 15:38
Вот можно использовать несколько файлов и материалов для перевода на украинский от українізатора Mount And Blade: Вогнем І Мечем для v1.014 товариства НОВА СІЧ http://www.ex.ua/16286607 (http://www.ex.ua/16286607)
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 15:55

Цитата: Janycz ноlink=topic=19133.msg7367941#msg7367941 date=1405853517
Это только гугл так переводит. У яндекса все нормально:
([url]http://savepic.net/5898803.png[/url])
  :D
Janycz оно конечно так, яндекс перевел "маю", как "имею", но на руском в слово "имеет" вкладывают совсем другой смысл, например: "каждый народ имеет то правительство, которое потом его имеет".
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 20 Июля, 2014, 16:03
Вот можно использовать несколько файлов и материалов для перевода на украинский от українізатора Mount And Blade: Вогнем І Мечем для v1.014 товариства НОВА СІЧ [url]http://www.ex.ua/16286607[/url] ([url]http://www.ex.ua/16286607[/url])

Я не понял, как пользоваться этим дебильным файлообменником
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 20 Июля, 2014, 16:04
Коллеги, при всем уважении к електронному переводу, оригинальный интереснее. Ведь русский мы и так понимаем, но стандартные фразы еще с натива стандартно переведены неинтересно.

Некоторые интересности Руси (с поподвыподвертом по русски) ХЗ как комп переведет на рідну.

В общем сейчас я из версии перевода Яніча использовал 4 файла, которые ранее не трогал (предметы, концепция (не знаю, использовалась ли вообще, там была одна Кальрадия, вручную исправил), навыки и лицо (не знаю, осталось ли "виберіть собі мармизу" как в оригинальном переводе).

Важные файлы диалоги, меню и т.п. я оставил в своей версии, чтобы не испортить.

Эту версию разместил на 1 странице.

И, как верно заметил Войд, в кузне лучше свои навыки демонстрируйте.

Яныч,


Добавлено: 20 Июля, 2014, 16:08

пем дебильным файлообменником
Это один из лучших файлообменников. ИМХО

А пользоваться например так: зашел на страницу, нашел нужный файл, нажал завантажити (справа возле файла).

Но я проветить не рискну (ибо ехе, еще напартачит мне что). И вам не советую.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 20 Июля, 2014, 16:17
Цитата: Janycz от Сегодня в 16:03
пем дебильным файлообменником
Это один из лучших файлообменников. ИМХО

А пользоваться например так: зашел на страницу, нашел нужный файл, нажал завантажити (справа возле файла).

Перешел по ссылке и такая х**ня:
(http://savepic.net/5902903.png)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 16:23
Я не понял, как пользоваться пем дебильным файлообменником
Перейди на английский или руский язык, там кажется, можно выбрать около 10 языков.
Но я проветить не рискну (ибо ехе, еще напартачит мне что). И вам не советую.
Конкретно в этом файле лицензионный антивирус Kaspersky  ничего плохого не находил  :D.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 20 Июля, 2014, 16:24
 У меня открывается спокойно. Ну ладно, отправляю скачанное тебе на гмайл. Лови
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 16:31
Janycz (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20234)
тогда в строке вверху нажми "поиск" и нажми название "українізатор Mount And Blade: Вогнем І Мечем".
Можеш не поверить, но у многих знакомых в России не открывается то, что открывается в Украине и Германии.
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 16:46

Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654) "маю таку думку": в варбанде встречаются тексты которые очень редко изменяются в разных модах, если собрать их перевод или несколько вариантов перевода, то работа над украинизаторами для других модов будет значительно облегчена. И посколько в данный момент это единственная тема об украинизаторе на Всадниках Кальрадии совсем не плохо набросать сюда всяких материалов и ссылок на эти материалы, что бы потом можно было их использовать для перевода не только Руси 13 но и других модов
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Damon от 20 Июля, 2014, 18:45
Гм, насколько я помню, эхуя эх.уа всегда была анально огорожена от клятих москалей людей с айпишниками вне украинских (и, вероятно, европейских, не проверял) диапазонов. Беларусь какбе тоже кляти москали цэ не Украина. Не знаю, может, сейчас что-то и поменялось, но, судя по всему, маловероятно. Можно пользоваться анонимайзерами, раньше срабатывали.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 20:26
Гм, насколько я помню, эхуя эх.уа всегда была анально огорожена от клятих москалей людей с айпишниками вне украинских (и, вероятно, европейских, не проверял) диапазонов.
Гм, насколько я знаю, nexusmods всегда  от реестрации
огорожена от клятих москалей людей с
ел. почтой mail.ru.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 20 Июля, 2014, 21:01
в варбанде встречаются тексты которые очень редко изменяются в разных модах, если собрать их перевод или несколько вариантов перевода, то работа над украинизаторами для других модов будет значительно облегчена

Я навязываю свою думку, но не агресивно, всегда готов поговорить про взаимоинтересное.
Например, во многие моды, где на форуме жаловались, "дайте русификацию" (ибо не было нее), я поступал просто: брал папку ру из натива и копировал в мод, удаляя несколько файлов, где названия городов, лордов и войск. Нет проблем. Остальное действительно стандартное, играть бывало сложно в модах типа Бритенвальды и некоторых других подобных (там менестрели какие-то, сообщения случайные на англ, которых нет в Нативе и т.п.). Другие кстати со мной не соглашались, ну я и не наполягал.

Так к переводу с ОиМ вернемся. Мне в подобных случаях вспоминается задание по работе где-то 15-летней давности. Нужно подготовить аналитический ответ на одну бумагу, в принципе несложный. Коллеги (старшие) предложили стандартный для них метод: вспомнили, что где-то в архиве можно поискать ответ двухлетней давности по похожей тематике и на основе его сварганить требуемое. Я не согласился, сел и сделал на основе своего опыта. Поверь, получилось не хуже, а времени сэкономлено немеряно.

Схожести с нашей ситуацией (есть подобная работа, которая частично, даже на 90% совпадает). Но! Эти 10% несовпадений разбросаны по тексту условно в ...немеряно страниц. Их выявить будет дольше, чем сделать с нуля. Я очень люблю русский текст ОиМа (там Заглоба такие "мочит кони" (по Сенкевичу), что я иногда впадал в гомерический ступор), а про уа перевод не знал (и очень жалею). Но если в моде Русь, или в моде Перисно Заглоба будет вещать про шведов, что "не так носят сапоги ибо тараканы что-то там...", то народ не поймет (это одна маленькая фраза, какой шанс ее прозевать?).

Итого:
- сейчас не время увлекаться оригинальными переводами или особенно улучшать существующие (во-первых Баннерлорд наступает, а как там будет с текстами ХЗ, может вся работа похерится; во-вторых, в реале в Неньцi проблем хватает). Вот появится БЛ, и мы с тобой да может еще кем-то сочувствующим сварганим перевод Натива. С нуля и по козацьки. А потом так же доделаем перевод Руси под Банерлорд, а может еще, если окончательно не разочаруемся в сегменте ру, то с помощью Яныча (если снова начнем разговаривать и все у нас будет ок) забабахаем древнеславянский. Ведь мы, українці, добрый народ.
- если хочешь что-то использовать для универсального перевода под любой мод, советую раскрутить Яныча на указанную выше программу и перевести Натив (удалив файлы трупс и как там называется файл с лордами и городами). Вот и будет универсальный перевод (мне тоже дай результат, хоть нет других модов, близких по интересности боевой системы Руси, иногда все же хочется что-то другое попробовать).
- энергию направь в Кузню, возьми какую-то задачку.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 20 Июля, 2014, 21:16
- энергию направь в Кузню, возьми какую-то задачку.
Направлю.

советую раскрутить Яныча на указанную выше программу
Раскрутил. Распространяется в виде исходных кодов на C# с использованием WPF.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 20 Июля, 2014, 21:28
А по своей работе я в силу изложенного выше смогу использовать только те файлы перевода, в которые не влазил еще лично. Так как жаль потерять что-то сделанное умом, а не машиной (хоть машинный перевод отличный, на 1 взгляд).
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 20 Июля, 2014, 22:22
Раскрутил. Распространяется в виде исходных кодов на C# с использованием WPF.

Велике превелике спасибі!!! :thumbup:
 :thumbup: :thumbup:
энергию направь в Кузню, возьми какую-то задачку

Нет, сейчас погряз в Перисно, перевожу диалоги  на украинский, готовлюсь к грядущей частичной украинизации Перисно версии 0,7.
Но если в моде Русь, или в моде Перисно Заглоба будет вещать про шведов, что "не так носят сапоги ибо тараканы что-то там...", то народ не поймет

В Перисно есть другие прикольные вещатели, при этом они отвечают приблизительно тоже по смыслу, как на английском так и руском, и будут  на украинском... А вот для Руси 13 Героям Слава было бы неплохо варианты ответов компаньонов из украинского перевести на руский и английский, для одинаковости версий, сейчас, как бы получается, языковые файлы использованы как инструмент моддинга, на мой взгляд вышло очень даже не плохо. Ну или хотя бы на русский, ибо Луцкий придумал  интересные и прикольные истории спутников.
Вот и будет универсальный перевод (мне тоже дай результат

Это само собой разумеется.
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 23:39

Спокушаєш мене Перисно, чортяко.

Taleworlds Forum также спокушает Перисно, с "Літнього Миколая" и по сегодняшний день  :Dhttp://rusmnb.ru/index.php?topic=18055.msg7366981#msg7366981 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=18055.msg7366981#msg7366981)
 

Добавлено: 21 Июля, 2014, 12:44

Гм, насколько я помню, эхуя эх.уа всегда была анально огорожена от клятих москалей людей с айпишниками вне украинских (и, вероятно, европейских, не проверял) диапазонов. Беларусь какбе тоже кляти москали цэ не Украина. Не знаю, может, сейчас что-то и поменялось, но, судя по всему, маловероятно. Можно пользоваться анонимайзерами, раньше срабатывали.

Не знаю, как для Беларуси, но для многих в России www.ссылки на данный сайт запрещены (http://www.ссылки на данный сайт запрещены) также не доступен...
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 22 Июля, 2014, 00:02
Пободался з автопереводом. Цибуля!
На 1 стр. обновил
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 22 Июля, 2014, 00:06
Цибуля!
:) :D :crazy:
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 24 Июля, 2014, 09:20
Вчера Войд еще подчистил тему. Поддерживаю.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: АзБукиВеди от 26 Июля, 2014, 09:54
В моде/модах при покупке земли под винный заводик, - вот вам диалог :  "Хай живе та фабрика що горілку гонiт"  :)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Janycz от 26 Июля, 2014, 10:03
В моде/модах при покупке земли под винный заводик, - вот вам диалог :  "Хай живе та фабрика що горілку гонiт"  :)
А Вы видели диалог с работорговцем (Бєня-Приват), если не видели поговорите - будет весело.  :) Я это гарантирую.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 26 Июля, 2014, 10:19
Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654) давно предупреждал, что перевод не дословный, а фановый http://rusmnb.ru/index.php?topic=17947.msg7358651#msg7358651 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=17947.msg7358651#msg7358651)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 26 Июля, 2014, 10:21
Кстати, перевод то не закончен, а юмор одного человека не бесконечен.
Предлагайте. Введем рубрику "По заявкам трудящихся".

Винный заводик сделаю.
Кстати, где правил тексты, алкоголь обычно менял на "Мёд", не путать с мёдом :).
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: АзБукиВеди от 26 Июля, 2014, 10:39
Винный заводик сделаю.
Так это я так, предложил диалог (ну типа это один из моих любимых тостов)  :), а он очень подходит "к винному заводику":)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 12 Августа, 2014, 19:55
Добавил нових НПС (11 із 16), немного поправил перевод.

Див. ст. 1.
 

Добавлено: 12 Августа, 2014, 20:00

Вопрос, как заставить тех, кому оно не надо не лезть в ветку? Ну я думаю, вы меня поняли.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 18 Августа, 2014, 00:04
Вопрос, как заставить тех, кому оно не надо не лезть в ветку? Ну я думаю, вы меня поняли.

Липше порекомендуй им поиграть в  THE RED WARS, CALRADIA 1923 (http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,300620.0.html). (Авторы: американец, фин, 2 немца и росиянин). Там  есть возможность сыграть за или против царя Пучина
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 18 Августа, 2014, 22:23
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), ну єто дело нехитрое. Но не характеризует продукт и его авторов как далекоглядних. ІМХО

 

Добавлено: 18 Августа, 2014, 22:24

ХАХА кстати страница уже нот фоунд. http://forums.taleworlds.com/index.php/board,366.0.html. (http://forums.taleworlds.com/index.php/board,366.0.html.) 17 отдел постаралси.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 18 Августа, 2014, 23:07
Страница открыта - это твой провайдер закрыл. Нормальные авторы - показывают для многих, что в самом деле, то что для них является чем то обожествленным, в самом деле смешно. Ведь ребята всего лишь делают попытку перенести события из истории нашей  планеты в мир Кальрадии.
 

Добавлено: 18 Августа, 2014, 23:12

Или для твоего провайдера закрыли, мне на ноуте когда использовался свободным доступом также закрыли.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: wrongcheekebreekexx2 от 19 Августа, 2014, 00:31
Татаро-монголы балакають на украинском, спешите видеть.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 19 Августа, 2014, 00:50
Интересно на сколько языков, включая незаконченные и частичные есть перевод текстовых файлов для мода Русь 13 век.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 19 Августа, 2014, 07:58
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), на те же 3: ен, ру, уа
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 22 Августа, 2014, 13:10
Перевел файл dialogs к моду Перисно 0.611 на украинский язык http://rusmnb.ru/index.php?topic=18055.msg7372700#msg7372700 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=18055.msg7372700#msg7372700)

к Р13 это никаким местом не относится
 Vojd
 

Добавлено: 22 Августа, 2014, 15:09

Относиться тем местом что и русификатор из нативе к русификатору Р 13 - это часть сделанной работы которую можно использовать для перевода. Вряд ли люди которые делали перевод к Р 13 начинали с чистого листка, они использовали имеющиеся переводы.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 22 Августа, 2014, 20:01
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), не повіриш, з чистого листа.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 22 Августа, 2014, 21:12
Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654) - не поверю, потому что специально скачал этот  русификатор к нативе [WB] Русификатор (Borod) (http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=23) и этот  русификатор Актуальный русификатор "Пути воина" версии 2.0 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=16861.msg659976#msg659976) и сравнил их файлы dialogs между собой.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Knight of Honour от 06 Сентября, 2014, 17:47
Дуже ріже очі подвійний апостроф
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 06 Сентября, 2014, 18:31
подвійний апостроф
Спробую замінити. Справа у тім, що тексти набираються не у Ворді (де призначено сполучення клавіш для '), а у Блонкоті (і переключати розкладку ліньки).
 

Добавлено: 06 Сентября, 2014, 19:17

Виправлено. Архів на 1 стор. оновлено.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Knight of Honour от 09 Сентября, 2014, 19:17
Дякую за апострофи, але помітив, що модифікації сокир мають чоловічий рід та Ростислав Михайлович балакає як Леди Изола де Суно.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 10 Сентября, 2014, 00:03
Вставимо йому в горляку якогось скабрезного жарта
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 24 Сентября, 2014, 17:59
Ростислав Михайлович балакає як Леди Изола де Суно
Судячи з текстових файлів, всі претенденти як не з Суно то з Велуки. Цей аспект раніше напевно не чіпали в перекладах. Але Ростислава переозвучено відповідно до історії. Провіряйте. Інших поки не трогав. Переклад на 1 сторінці оновлено.

Щодо сокир, глянув модифікатори, там ніби все нормально. Вони без закінчень, з безродовими крапк. Може тут глибше собака порилась? Можна було б, найпростіше, переназвати сокиру у топір (не виключено, що в часи К. Русі так і було, бо чому "топорище" в мові збережене), але як же ж анекдот про кума і сокиру. Хочете, висловтеся (міняти-не міняти).
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 26 Сентября, 2014, 12:49
Что-то скучно и безлюдно на форуме.
Я немного поработал с претендентами и их диалогами. Ранее было сделано общение с Ростиславом. Сегодня - 3 других, причем у Польши и Орды  теперь новые исторически достоверные мятежники: Владислав Одонич и Гуюк-хан (фон Науена оставил). Вследствие мятежа Гуюка его ставка в Орде была разграблена Бату и переименована в Булгар.

Диалоги всех 4 претендентов старался делать исторически обоснованными.

Также немного прошелся по именам и названиям, что б звучали национальнее.

Перевод на 1 стр. Результат в игре не проверял, будут недоработки, укажите.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 03 Октября, 2014, 16:30
Прикріплю декілька перекладених на українську мову файлів для моду Перісно. Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654) можливо тобі стане в нагоді. Чи можливо  пригодиться ще комусь, можливо ще хтось  забажає українізувати якийсь мод на варбанд. 
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 03 Октября, 2014, 21:49
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), ради інтересу заглянув.

Що можу сказати, крім позитиву:
- як на мене, надто літературний "стерильний" переклад не передає атмосфери у вашому випадку давнього бойового фентезі, треба пірнати в атмосферу, ставити себе на місце того, хто говорить
- є корявості в мові (нн, коли треба 1н; е, коли треба є,  ще пару дрібниць). Учи матчасть  8-)
- є корявості у вичитці, чи через поспішну неуважність, чи через невичитаний автопереклад

Всі ці речі, і ще дещо ілюструє одна цитата (що мені не подобається, виділю):
Найголовніше при захопленні бранця не завдавати удар гострим клинком, а збити противника з ніг тупим зброєю, начебто палиці або палиці. Тоді він на деякий час впаде в нечутливість, але не зійде кров'ю насмерть, розумієте? З дворянами-то все простіше, вони зазвичай досить добре захищені, так що неважливо, яким видом зброї ви скористаєтеся. А зі звичайного головоріза, якщо проткнути його чимось гострим, кров хлине як з учти порося.

Сподіваюсь, ці зауваження будуть сприйняті на користь, а не за умнічаніє.

Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 03 Октября, 2014, 22:08
Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654) всі зауваження лише на користь, маю надію, що до фінальної версії моду Перісно переклад буде вичитано і виправлено, а ще знайдеться хтось з Луцька, чи будь якого міста, містечка, села чи селища який порине в світ Перісно і позбавить перекладу "стерильності" й зуміє надати йому колориту.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 04 Октября, 2014, 11:51
Запрошуєш :)? А він того стоїть?

сам ти "стоїть" :)
f.m
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 04 Октября, 2014, 12:00
Так він того вартий, хоча й до кінця не дороблений. Та й багів у версії 0,7 занадто багато, краще зачекати 0,71. Талевордс форум рекомендує саме цей мод з 22 травня 2014 року і до цього часу.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 04 Октября, 2014, 12:16
А що тебе так привабило у багатобаговому моді?
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 04 Октября, 2014, 13:58
Своїм світом, своєю командою розробників і  відкритістю, крім того в 0,611 багів було мало.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 04 Октября, 2014, 18:17
Ну маякуй, коли буде, що пробувати :)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 03 Ноября, 2014, 00:02
А мне кажется что украинский перевод более подходит для этого мода. Особенно хорошо для тех кто не просто играть, а как бы окунутся в ту эпоху. Это как без подготовки читать в оригинале "Слово о полку Игореве". Там больше украинского чем современного русского. Конечно и в перводе без фанатизма "москалыки" из другой оперы, попозже появились. А еще мне понравилось при загрузке игры такая цветастое и напыщенное украинское :- "вороги загинуть... и там еще что-то", очень правдоподобно. :D
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 03 Ноября, 2014, 22:12
при загрузке игры такая цветастое и напыщенное украинское :- "вороги загинуть... и там еще что-то"
Кстати Вы едва ли не первый, кто в этом видит не что-то со знаком против.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 04 Ноября, 2014, 01:18
при загрузке игры такая цветастое и напыщенное украинское :- "вороги загинуть... и там еще что-то"
Кстати Вы едва ли не первый, кто в этом видит не что-то со знаком против.
может объяснить тем кому не нравиться что это такая особенность украинского повествования о чем нибудь героическом, по другому кобзари не умеют, это уже в крови :)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 04 Ноября, 2014, 20:50
И к моду эти строчки кстати подходят очень.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 04 Ноября, 2014, 22:39
Да.. юмор юмором, но ожидал приближенность текста к 13 веку. Неожиданно наткнулся на современность(хоть и просматривал до этого раздел). И по ящику, всего политического можно наслушаться, а тут в игре ещё... Переводом продолжаю пользоваться, но уже настороженно.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: fritz.m от 06 Ноября, 2014, 00:07
Это всё Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654), его проделки :)
Если по-хорошему, то мод впору переименовать в "Русь 13 век и 17 "попаданцев"...
Ну, по крайней мере версию с укр.локализацией :)
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 06 Ноября, 2014, 14:25
RomLEX (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8727), как по мне, я не ставил себе цели стилизации под давние века. Ставил цель оживить и дать приятную альтернативу. Политики прямой я категорически старался не допускать, а в некоторых моментах и переделывал сам себя из цензурных соображений. Да, осталось немного политического сарказма, в моем понимании, но не прямой политики. Эти фрагменты текста писались в период марта-апреля, надеюсь понимаете обстановку.

Более поздние доработки уже немного спокойнее и историчнее, кажись.

Но есть главный принцип ,который я стараюсь поддерживать: чтобы текст никого не обидел, не был нацелен на межнациональную вражду. Если будут конкретные претензии, обещаю рассмотреть, как уже делал.
 

Добавлено: 06 Ноября, 2014, 14:28

в роли потерявшихся во времени выступают шестнадцать НПС и ГГ

А шо так? Там только Чорнобривець немного выбивается, остальные вроде куда ни шло (или история, или эпос, или сказки). Но под кого его стилизовать, если он такой чорнобровий.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 06 Ноября, 2014, 21:40
Свидригайло Луцький там просто как с разбега в стенку :), было все нормально и вдруг... В целом все равно для меня атмосферней, что ли. Поначалу подумал,  как человека зацепило, ведь перевод тоже труд, как бы не стал напрасным. А потом решил что такие впечатления тоже история и от этого никуда не деться. Тем более переводилось в марте... В целом мне нравится, неписи  человечнее стали, меня любое упоминание о Кальрадии в модах не о Кальрадии уже бесит. И в русском локализаторе это сильно напрягало. К тому же эти строки можно поменять из русика (кого напрягает), только перевести на украинский не могу, читать понимаю, а писать уже разучился.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 07 Ноября, 2014, 13:26
Ну так это... Пишите, если шо...  :) Давненько уже не проверял лично. 
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 16 Ноября, 2014, 00:48
Строки бы перевести, когда владелец деревни ренту снимает, в русике тоже этого нет
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 16 Ноября, 2014, 11:32
RomLEX (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8727), а сейчас он по-англицки или по-русски гутарит? Я просто в игре  в деревни не заглядываю, крохами не интересуясь. Потому не знаю.
Если по-ру, напишите конкр фразы, поменяю. Если по-ен, то наверное не смогу, это установлено в программе, а не в переводе тхт. Но напишите слова, посмотрю
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 16 Ноября, 2014, 12:44
По английски, просто это и в украинском и в русском переводах. Меня удивило что как будто какое то новое обновление не переведено. Если хочешь с английского на русский я переведу, а тебе файл  скину, это game_strings кажется,а ты  на украинский переведешь.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 16 Ноября, 2014, 19:50
RomLEX (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8727), вопрос в том, что англ надписи в наших переводах появляются благодаря разрабам, работающим с модульной системой и не заморачивающихся с языком. Так Бек сделал тот диалог со старостой, с репайром брони в поле. Сейчас Янчик нахимичил немного в тестовой версии.
Я же работаю просто с текстовыми файлами, нахожу фразу и меняю, или нахожу время и перевожу подряд.

Мне объясняли, как лезть в модульку, но я не считаю себя достаточно свободным и одаренным, чтоб учиться тому, что не понадобится в жизни.

Но у меня есть гипотеза, как расправиться с теми анг фразами, что не переведены. Перевод не нужен, сам осилю, нужен дословный текст, который менять. Даже добуквенный.

Подскажете, попробую
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 22 Ноября, 2014, 23:26
Свидригайло Луцький там когда получаешь деревню во владение то получение ренты и установка размера налогов. Я файл из русика кину, там строки с 233 примерно в блокноте, где управление деревней и сравнить с украинским. Это строк 6-7.
 

Добавлено: 22 Ноября, 2014, 23:30

Ну и в русик добавить можно.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 12:32
Посмотрел строки 233 до 291 (все меню деревни) в сравнении ен и ру. Все строки ру переведены. Нужно же было найти строку, не переведенную? Типа по вопросам забрать налоги натурой?

Похоже нужно все ж точную фразу на ен, ее я наверное смогу найти в папке ен и перевести.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 13:20
к примеру строки 270-272. Я файл уже переведенный кинул
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 17:41
Данке. Нашел, вставил, перевел.

Вийшло так:
menu_rent_level|Кажiть, батьку, скiльки Вам оброку буде досталь?
mno_high_rent_level|Полюддя, десятину i оброк. А як ватагою заiдемо - то кожному по дiвцi.
mno_normal_rent_level|Що пише Руська правда, то i вiзьму. Все по правдi.
mno_low_rent_level|Менi не податi з вас треба, а пiдтримка i любов. Тому вiзьму, що дасте (але дiвок ватазi все одно "завєрнiтє").
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 17:45
 :) Сейчас себе скину
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 23 Ноября, 2014, 17:54
Свидригайло Луцький (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=22654)
mno_low_rent_level|Менi не податi з вас треба, а пiдтримка i любов. Тому вiзьму, що дасте (але дiвок ватазi все одно "завєрнiтє").

В яких це селах, дівчат просто так віддають? Без бою, за підтримку та любов? Тай ще всій ватазі?
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 18:25
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), щедра давньоруська загадкова душа + посилення обороноздатності років так через 14-16.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 18:39
В яких це селах, дівчат просто так віддають? Без бою, за підтримку та любов? Тай ще всій ватазі?
а кто его знает что у них тогда считалось "высоким налогом" в нашем понимании. По моему вполне подходит
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 23 Ноября, 2014, 18:56
Як згідно закону зібрав податки (за Руськой правдою), то виходить, що тебе не так шанують, як тоді коли, прийшов, тебе накормили, напоїли, тим, що мали. Ти в знак подяки забрав дівчат та й пішов. Там де найбільш шануватимуть такого вельможу, дівчат в селі не залишиться, але це не страшно, в селі залишаться одні холопи-чоловіки,  можливо також для розваг ватаги підійдуть.
high_rent_level - високий рівень ренти
normal_rent_level - нормальний рівень ренти
low_rent_level - низький рівень ренти
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 20:07
Половець ну примерно и я так перевел, только причем тут "Русская правда"? А как же монголы и немцы на захваченных территориях? Вообще украинский перевод несколько повернут на то что человек будет играть только за Русь.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 23 Ноября, 2014, 20:18
RomLEX (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8727) мається на увазі не "Русская правда" (українською "Російська правда") , а "Руська правда"- збірник  руського права, складений в Київській Русі, на основі звичаєвого права, більшість положень якого перейшло до збірника права Великого Князівства Литовського.
На мою думку рівень податей за законом мусить бути найнижчим. Забираєш з населення за правовим звичаєм - отримуєш шану, забираєш дівчат - отримуєш зневагу й спротив.
 

Добавлено: 23 Ноября, 2014, 20:22

А как же монголы и немцы на захваченных территориях?

Що пише Руська правда, то i вiзьму.
можна замінити на "Як велить звичай, те й вiзьму."
 

Добавлено: 23 Ноября, 2014, 20:28

Вообще украинский перевод несколько повернут на то что человек будет играть только за Русь.

Согласен, но можно только добавить, что само название мода повернуто на то что человек будет играть только за Русь.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 20:31
Що пише Руська правда, то i вiзьму.
можна замінити на "Як велить звичай, те й вiзьму."
Ну я этот сборник "Русская правда" и имел ввиду. Про обычай ввиду среднего налога подходит. Тогда можно высокий - больше чем обычай, а низкий налог - меньше
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 21:04
Половець (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15621), ну что ж ты так дал: Руська правда не= Російська правда.
Руська = Русская. Від Русі. Вона ж Правда Ярослава, потім Правда Ярославичів. Потім щось Мономах намудрував, а там вже Литовські статути.

По правді - це середній налог. Щоб монголам не було абідно зміню на "за звичаєм".

Дівчат не жалій, вони ж не навіки забираються, а "во временное пользованіє" (С). Типа бонус, компліман від шефа (старости) за низький податок. Тим більше - не бусурману якомусь, а князьку дрібному - власнику села і його дружині. Це честь, а не ганьба.
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 23 Ноября, 2014, 21:44
Дівчат не жалій, вони ж не навіки забираються, а "во временное пользованіє" (С). Типа бонус, компліман від шефа (старости) за низький податок. Тим більше - не бусурману якомусь, а князьку дрібному - власнику села і його дружині. Це честь, а не ганьба.
Шкода, що Зіновій такої честі не зрозумів. А якби її прийняв від шляхтича, змовчав та покорився, то й не мав би памятника в Києві...І можливо б найбільшою державою Східної Європи була б інша країна...А ти кажеш не звертати....
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 21:59
Блін, ну що ти дуєшся, козаче. Переклад же тіпа прикольний.

А ти Чаплинського тут намалював...
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: RomLEX от 23 Ноября, 2014, 22:59
Согласен, но можно только добавить, что само название мода повернуто на то что человек будет играть только за Русь.
Так... а если нет? Куда таких девать? Пусть русик ставят?
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Свидригайло Луцький от 23 Ноября, 2014, 23:05
Пускай на монгольском играют )
Название: Re: Украинский перевод для Русь13
Отправлено: Половець от 23 Ноября, 2014, 23:09
Согласен, но можно только добавить, что само название мода повернуто на то что человек будет играть только за Русь.
Так... а если нет? Куда таких девать? Пусть русик ставят?
Русик также под игру за Русь повернут.
Название: Re: Тестирование украинизатора
Отправлено: Свидригайло Луцький от 24 Января, 2015, 12:24
Обновил пакет на 1 странице
Название: Re: Тестирование украинизатора
Отправлено: fritz.m от 21 Февраля, 2015, 16:04
Оставляя за кадром дикий суржик, хотел бы поинтересоваться: когда появится нормальный диалог с караваном?


Добавлено: 21 Февраля, 2015, 16:08

На закусь - трошки гумору
Название: Re: Тестирование украинизатора
Отправлено: Свидригайло Луцький от 21 Февраля, 2015, 19:31
fritz.m (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12234), Ось як будеш писати конкретику, то буде покращуватись.
Вказане виправив, викладу при нагоді.

А бойовий суржик, то так нада.. :)
Название: Re: Тестирование украинизатора
Отправлено: GENANA от 26 Февраля, 2015, 05:30
Хлопцi, в упор не бачу файл який треба качати. Де жмакати?

Ой, побачив. Мабуть повилазило, чи був як гiсть. Дякую.
Название: Re: Тестирование украинизатора
Отправлено: Свидригайло Луцький от 27 Февраля, 2015, 19:43
GENANA (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=35390), фрі велкам, як кажуть на Житомирщині. :)
 

Добавлено: 28 Февраля, 2015, 08:17

Обновлено, див. с. 1