Всадники Кальрадии

Разное => Таверна => Тема начата: syabr от 08 Мая, 2022, 19:37

Название: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 19:37
Друзья, эта тема навеяна давно, и не только дискуссией в теме перевода Перишо, но и назревшим вопросом переводов различных модификаций, как к модам на варбанд, так и к растущим словно после радиоактивного дождя модам на банерлорд. Я прекрасно понимаю, что у всех свои вкусы, кому-то больше нравится первое, а  кому-то второе. Но главное - сейчас все переводчики достаточно разобщены, не консультируются друг с другом по рабочим вопросам, и правая рука не знает, что делает левая. Я предлагаю внести ясность в этот хаос, создать единую организацию, где каждый по крайней мере отписывался бы, над каким переводом работает, чтобы не пересекаться. А если найдутся единомышленники, то можно и поделить файлы, так работа пойдёт быстрее и более организовано. Для всеобщего удобства приложу тут и гайды, и установку, и общие идеи, и раздел петиций на переводы.





ПЕТИЦИИ НА ПЕРЕВОД МОДОВ:
 Realm of Thrones (https://rusmnb.ru/index.php?topic=23940.25) - незанято, дерзайте
The Land Of Sika (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24135.0) - взято на перевод BlaZe (сделано)
Перисно 1.45  - взято на перевод vasul
Lotberry (Судьбоносная ночь 命运之夜) (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24353.0) BlaZe (сделано)
China seven kigdoms of war (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24535.0)
Tocans Duncan's Calradia (https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1123)
Age of Heroes переводит Казах
Struggle for the Iliac Bay (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24751.msg7600283#msg7600283)
Тhe dawn of the glory (Славный рассвет Кальрадии) (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24926.0)
Heroic Poem of Three Kingdoms (https://rusmnb.ru/index.php?topic=25038.msg7603742#new)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Валуа от 08 Мая, 2022, 19:54
Это хорошая идея. Учитывая возникшее обсуждение в Перисно (извините, я так уж привык называть этот мод), необходимо скоординировать усилия тех, кто любит и умеет переводить моды к Варбанду. Это если наше сообщество заинтересовано в появлении переводов к новым модам, к доработке переводов к новым версиям и так далее. В таком случае, создание более или менее комфортных условий и правил для толмачей на форуме  необходимо. Если всем пофиг, то ладно. Я, после нескольких лет переводов, играю в моды на английском и чувствую себя комфортно. Однако, понимаю, что есть игроки кому нужен русский в модах. Так-что решение за нашим сообществом.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 08 Мая, 2022, 19:57
эта тема навеяна давно
Идея хорошая, но такие вещи надо обсуждать сначала с главадмином и только потом открывать общественную дискуссию.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 19:57
Учитывая возникшее обсуждение в Перисно (извините, я так уж привык называть этот мод)

Ну тут скорее я должен извиниться за свой ужасный английский, коего не знаю от слова совсем, как там оно произносится фз, , что и делаю :) Огромное спасибо за поддержку, некоторые общие договорённости конечно нужны. Есть ли у тебя личные предложения?

Alisacat007 (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41454), разумеется, если найдётся хотя бы несколько желающих, мы конечно обсудим это с Ваноком. Просто изобретать из головы не хочу, если у людей есть свои пожелания - логичнее сразу прийти с идеями, а не предлагать кота в мешке. Пока это не более чем клуб по интересам, почему и создано в таверне. Тут в принципе создавались и менее нужные темы.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 08 Мая, 2022, 20:02
Чтобы обсудить это с Ваноком надо найти несколько желающих ? Что то я тебя не совсем понял.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 20:05
Просто если людям интересно - мы что-то Ваноку предложим. Если совсем никому не интересно - то зачем я буду тратить его время, у него и так дел по форуму хватает. Я его очень уважаю и не хочу дёргать по пустякам, предложить надо что-то конкретное, а не взваливать на него формулирование идей.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Валуа от 08 Мая, 2022, 20:14
Правильно, что тема в  Таверне создана. Можно высказаться свободно и набросать идей. Так же правильно, что Vanok примет окончательное решение. Чтобы дальше двигаться, надо понять - форуму нужны толмачи и их переводы или нет. Если да, то давайте создадим правила: что переводим, кто переводит, что можно и что нельзя. Если нет, то нет.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: ha3481 от 08 Мая, 2022, 20:49
толмачи безусловно нужны.. и переводы безусловно нужны
поиск локализаций - это одна из основных мотиваций посещения локальных ресурсов большинством игроков
если сами моды можно скачать много где, то локализация модов - это удел именно локальных ресурсов
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 20:51
Модов то я вытащу, хоть китайских, хоть японских, каких хотят уважаемые переводчики, главное на этом этапе думаю - чтобы они могли где-то обмениваться опытом и координировать усилия
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 08 Мая, 2022, 20:52
Сейчас большинство переводов по модам на Баннерлорд выкладывается на Нексус. Как бы нам привлечь этих парней на сайт. Здесь пока один Тур выкладывал свои переводы на эти мини.
Наверно стоит разделить в лаборатории переводов эти два направления (на Варбанд и Баннерлод). Ведь скоро там оперятся и большие моды.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 20:58
Надо заинтересовать их тем, чего нет на нексусе. И может Тур посодействует, кому-то предложит выкладывать и здесь. В целом идея правильная, только боюсь крупных модов нам ждать ещё долго, как минимум до готовности банера+годик на создание крупняка... С другой стороны, есть время на подготовку :)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 08 Мая, 2022, 21:04
Нормальные большие моды уже есть. В дискорде и нексусе на енглише обсуждения давно идут и люди играют по-серьезному. Существуют также огромные коллективы по их тестированию.
Варбанд ностальжи, но за Баннером будущее МиБ
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Lord Jamestown от 08 Мая, 2022, 21:15
Syabr, довольно хорошее предложение: таким способом мы сможем улучшить качество переводов на русский язык, на которые не так больно будет смотреть. Советую утвердить для каждого мода единый толковый словарь по переводу: например, есть слово militia - один переведет как ополчение, а второй может перевести как милиция. Если в моде встречаются два разных перевода одного слова, то это не есть хорошо. Везде писать «милиция» тоже не ахти, т.к. для средневекового сеттинга это слово неуместно, ляжет как по маслу слово «ополчение».
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 21:19
Lord Jamestown (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=47458), полезная мысль. Определённо, общий глоссарий нужен, так будет проще и переводчикам, и игрокам, и  желающим подогнать переводы под определённый лор. Тут надо скорее не для отдельных модов, а общие понятия, типа той же милиции. Но думаю, этим уже должен заниматься глава гильдии)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: vasul от 08 Мая, 2022, 22:21
есть слово militia - один переведет как ополчение, а второй может перевести как милиция. Если в моде встречаются два разных перевода одного слова, то это не есть хорошо.
Оно так и было с древних времен.В Древнем Риме городская милиция, вигилы как их называли занимались наведением охраны порядка и пожарами.В других местах они так и назывались-городское ополчение, типа как у нас сейчас дружинники,но на регулярной основе. Так что в обоих случаях правильно.Но в случае войны собиралось еще одно ополчение типа нонешних добровольцев.Этих уже воевать отправляли.Не надо придираться к словам.Забей в поиск и однозначного ответа нет.У всех все по разному было одно и тоже.Кто знает кто такие викинги?Вик по скандинавски означает поход.И викинг это просто участник похода,да хоть простой гребец а не какое то звание или ранг в дружине как многие привыкли думать
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: vasul от 08 Мая, 2022, 23:03
а также непременное указание всех принимавших участие в работе.
Как говорил комик Е.Ветров ,,Вопрос конечно очень интересный,, А вот представь ситуацию ,что Петя промудохался 2-3 месяца, выложил и через месяц узнает что он принимал участие в переводе Коли.Как здесь не вспомнить знаменитую фразу Н.Озерова ,,Нам такой хоккей не нужен,,
А вариант простой.Береш свободный или заброшенный мод и вперед с песнями.А по действующему только к автору.Ну может ему надоел этот мод и он ушел в Бандерлог. Или все изменения только на своем компе,без права публикации.Я тоже менял иногда имена НПС на Нативовские,а то придумают что с первого раза не прочтеш, и еще что то под себя .Но никуда с этим не лез.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 08 Мая, 2022, 23:49
vasul (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=3154), так я именно поэтому предлагаю самим переводчикам прямо тут утрясти этот вопрос, не люблю я эти "спускания инициатив сверху", думаю многие помнят, всегда спрашивал людей в подобных случаях, прежде чем что то предлагать. В твоём примере конечно сочувствие Пете. Но тут подумай, ведь без Пети небыло бы и перевода Коли. Я правильно понял, что ты предлагаешь запретить создание фанатских переводов на основе авторских без разрешения действующего автора? Позицию-то твою я вполне понимаю, но это отобьёт желание у многих сделать именно  лорно. В итоге переводы вполне могут появиться где-то на нексусе и игроки потянутся туда. Тут палка о двух концах, важно и авторов не обидеть, и начинающих, и фанатов, да ещё и о посещалке подумать... вот, даже о четырёх концах. Сложный момент.  Видишь ли какие-то компромиссные варианты?
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 09 Мая, 2022, 05:07
ты предлагаешь запретить
Вот тут и начинается главная проблема. А как это сделать ? У любого сайта есть только одна действительная мера принуждения пользователя - бан\мьют. Но для применения этой меры необходимо реальное нарушение им Правил сайта. Поэтому большая просьба ко всем участникам разработки правил этой лаборатории переводов, прежде чем вводить ограничения прикиньте, как их можно осуществить.
Лично я вижу это предположительное новообразование на нашем сайте как удобную площадку договариваться и объединять усилия, а не как закрытый элитарный клуб, защищающего интересы только членов этого клуба.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 09 Мая, 2022, 08:09
Никогда не был сторонником дать очередь из баномёта :D Тут,скорее, можно подумать о какой-то системе поощрений, я не про медаль и звание, можно много придумать, например чисто внутренние звания в ордене, типа линейки: летописец - опытный летописец - мастер-летописец. И в целом поощрять именно за личный вклад, иначе получается может прийти любой человек, сделать на основе чужого перевода и получить плюшки не хуже чем у начального автора. Я ожидаю сюда ещё могут Трикс с Зиронкой дойти и тоже что-то предложить.
Да клуб и так в принципе достаточно открытый, сидим в таверне, пьём пиво, обсуждаем переводы, уютно... В идеале я ещё подумываю, где бы обосноваться компании любителей китая, не обсуждать же в теме мода строительство китайской стены или разновидности драконов, но это пока в дальних планах
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 09 Мая, 2022, 09:07
Главное, чтобы уют одних не перерос в проблемы других.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: vasul от 09 Мая, 2022, 09:20
но это отобьёт желание у многих сделать именно  лорно.
За это не волнуйся.Там свои правила игры.На нее запреты,статьи и тут же своя индустрия,фестивали просмотров.Порнуха уже давно стала политикой.Я закрываю глаза на твой фестиваль но стоит тебе не то вякнуть и я тебя за него же посажу.Всегда поражало что книжные сайты типа ,,Флибусты,, у нас под запретом,зато порнухи залейся.Если надумают делать порноверсию то переделывать будут сам мод в первую очередь.И никого не спросят.А это уже не твоя забота. Надо думать о происходящем на сайте.Одними пряниками государство не создаются. А что означает ,,фанатский перевол,,? Это который с матерком и прочими смеуечками.Мой перевод от ,,Иерусаламина,, китайцы включали в мод.Не думаю что такой фанатский они бы стали выставлять мод на посмешище.По моему на Коммандо видел какой то перевод для взрослых но спроса на него не заметил.На Пендер ,здесь же есть разные варианты но народ всегда возвращается к оригиналу.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: vasul от 09 Мая, 2022, 09:26
Главное, чтобы уют одних не перерос в проблемы других.
А какие могут быть проблемы.Скачал себе,поменял все что хочеш и сиди играй.Можеш королеву Арвен назвать черепахой Торчилой.Никаких запретом, только твоя фантазия.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 10 Мая, 2022, 07:14
Я составил список наиболее активных в последнее время парней с nexus, занимающихся русификацией модов для Bannerlord.
Было бы здорово, если будущий глава нового объединения пригласит их к нам.


Последний ник мне кажется очень знакомым. ;)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 10 Мая, 2022, 08:04
Отличный план. Пишу себе в планирование поискать интересных модов, незнакомых общественности, надо же будет увлечь чем-то приглашённых :)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: NightHawkreal от 10 Мая, 2022, 13:14
Alisacat007 (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41454),
Да, помню такой.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: potap от 18 Мая, 2022, 10:36
но это отобьёт желание у многих сделать именно  лорно.
За это не волнуйся.Там свои правила игры.На нее запреты,статьи и тут же своя индустрия,фестивали просмотров.Порнуха уже давно стала политикой.Я закрываю глаза на твой фестиваль но стоит тебе не то вякнуть и я тебя за него же посажу.Всегда поражало что книжные сайты типа ,,Флибусты,, у нас под запретом,зато порнухи залейся.Если надумают делать порноверсию то переделывать будут сам мод в первую очередь.И никого не спросят.А это уже не твоя забота. Надо думать о происходящем на сайте.Одними пряниками государство не создаются. А что означает ,,фанатский перевол,,? Это который с матерком и прочими смеуечками.Мой перевод от ,,Иерусаламина,, китайцы включали в мод.Не думаю что такой фанатский они бы стали выставлять мод на посмешище.По моему на Коммандо видел какой то перевод для взрослых но спроса на него не заметил.На Пендер ,здесь же есть разные варианты но народ всегда возвращается к оригиналу.
кхм... не сразу понял ответ на фразу Сябра  :D у него речь о переводе в рамках ЛОРа, а не порно...  :embarrassed:

Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: potap от 18 Мая, 2022, 10:48
ты предлагаешь запретить
Вот тут и начинается главная проблема. А как это сделать ?
А зачем? Достаточно наличия ЛОРа по игре, который и будет являться основным "законом", при этом не запрещающим переводы (или создание модов) вне его. Но у МнБ, например по сравнению с ТЕС, устоявшегося игрового ЛОРа нет. Я с ТЕС 4 уже не играл и не отслеживал ничего, но до того переводил, предварительно перелопатив почти весь ЛОР по теме мода. Ну а про авторство переводов мое личное мнение - на совести авторов перевода переводов (это не повтор :) ).
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 18 Мая, 2022, 10:59
Цитировать (выделенное)
кхм... не сразу понял ответ на фразу Сябра  :D у него речь о переводе в рамках ЛОРа, а не порно...  :embarrassed:
Когда возишься с лором - уже точно не до порно :D

По поводу лора в целом - он таки есть, со своими устоявшимися "гнилая цыплёнок" и тому подобное... Когда переводчики собираются одной компанией, они определяются с такими моментами, и иногда даже пишут глоссарии, чем экономят и время друг другу, и игрокам всё понятно потом в переводах. И, определившись с такими моментами, потом все это используют, для чего и нужна собственно организация.
Кто-то может написать пару гайдов для начинающих? Можно положить прямо сюда комментом, давайте как то действовать уже :)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Vanok от 24 Мая, 2022, 22:00
Думаю, единства в вопросе разрешать ли всем использовать все или строго соблюдать права авторов мы никогда не придем к единству - у каждого свой взгляд на ситуацию. Для сообщества в целом полностью свободная лицензия предпочтительнее, но интересы авторов, которые, собственно, эти переводы и делают тоже надо уважать. Я бы предложил не пытаться урегулировать ситуацию какими-то конкретными рамками и ввести только одно правило: автор сам должен указать тип лицензии при публикации перевода, то есть либо Свободную лицензию (позволяет дорабатывать и опубликовывать результат без спроса, но с указанием автора оригинала), либо Закрытую лицензию, то есть с запретом без отдельного согласия допиливать перевод. И далее уже будет плясать от этого: индивидуалисты будут закрывать свои работы и мы не будем поощрять публикацию "пиратских" версий, по остальным делай что хочешь - ты в курсе, что ничего тебе за свои доработки не будет. Главное именно чтобы первоначальный автор указывал свою позицию, чтобы потом не было недопониманий. Ну и, конечно, если первоначальная работа свободна для использования, доработавший ее автор не должен свою доработку делать закрытой - это золотое правило CC BY
 

Добавлено: 24 Мая, 2022, 23:41

Ну и, как правильно заметили в теме, мы должны понимать, что на самом деле это чисто дань уважения авторам здесь на этом форуме. Никакой власти над другими ресурсами мы не имеем и любые ограничения могут быть просто проигнорированы на других сайтах. Поэтому я лично больше за свободное использование, нежели какие-либо запреты, но это моя личная позиция.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 25 Мая, 2022, 00:51
Очень даже хороший вариант, лично мне нравится
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Alisacat007 от 25 Мая, 2022, 06:11
Поддерживаю
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 12:16
По вопросам русификаторов писать сюда? Или тема мертва. Просто имеется несколько вопросов.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 09 Июня, 2022, 12:17
Писать сюда. Тема явно жива, я ответил через минуту)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 12:27
Файл quests переводить надо? А то у других он не переведен.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 12:28
https://pastenow.ru/be803cab6fe1b67176376d7e35f9f896 (https://pastenow.ru/be803cab6fe1b67176376d7e35f9f896)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 12:29
Имел в виду то чтоб было как- то так.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 12:35
В моем последнем переводе допустил такой косяк флаги в меню выбора белые.

https://pastenow.ru/43c6804b7ed85c44d084713570717cca (https://pastenow.ru/43c6804b7ed85c44d084713570717cca)

Это оно может так влиять?

https://pastenow.ru/9f41d065898089ce5bffa0fed52e08da (https://pastenow.ru/9f41d065898089ce5bffa0fed52e08da)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 16:50
 :D Я об этом и писал.
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Monarhist от 09 Июня, 2022, 18:12
Господа, я нашел в чем проблема. Скоро выложу русификатор.
https://pastenow.ru/414d4517858ade46955e90c2b2a5022f (https://pastenow.ru/414d4517858ade46955e90c2b2a5022f)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 13 Июня, 2022, 08:26
Привествую всех переводчиков. Я Драгхун или Д.Р.У.И.Д. хочу внести свою лепту в развитие сайта и готов помогать в этом. Готов размещать переводы на другие игры. У меня их около 150 штук - такие игры как - Total War: WARHAMMER - вся франшиза, и другие игры серии Total War, франшиза Men of War, Crusader Kings III, Life is Feudal: Forest Village, Sid Meier's Civilization VI и 5, Stellaris и многие игры. Убежал с коммандо вместе с Сябром - даже не знал, как развернулись дела
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: syabr от 13 Июня, 2022, 09:07
Рад видеть знаменитого толмача :)
Название: Re: Орден Летописцев-переводчиков
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 13 Июня, 2022, 10:07
Рад видеть знаменитого толмача :)
ну, это громко сказано - я обычно называю себя - переводчик-любитель
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 17 Июня, 2022, 08:00
https://rusmnb.ru/index.php?topic=124.msg7591741#msg7591741 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=124.msg7591741#msg7591741)  вниманию переводчиков :)
На данный момент актуально написание гайдов по переводу, есть желающие заняться? Это привлечёт в наши ряды новых ополченцев и подкрепление :)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Alisacat007 от 17 Июня, 2022, 19:56
Dekster2 (за перевод The Old Realms) и Никита Скрипко (за Between Empires и др. проекты) заслуженно переведены в группу Толмачи (переводчики). Мои поздравления.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 18 Июня, 2022, 17:52
Ага, спасибо. :thumbup:
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 20 Июня, 2022, 15:24
https://pastenow.ru/35957ba8640a958ac550dbc54d0d7319 (https://pastenow.ru/35957ba8640a958ac550dbc54d0d7319) https://pastenow.ru/e73034d49429bb3a871092e976c3d85c (https://pastenow.ru/e73034d49429bb3a871092e976c3d85c)
Почему не отображается текст если он переведен?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: vasul от 20 Июня, 2022, 17:16
Почему не отображается текст если он переведен?
Первое что приходит на ум это кодировка текста
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 20 Июня, 2022, 18:25
Нет не оно, хотя уже без разницы на нова аэтас, лучше в банер играть.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 09:14
Что за неадекваты делают русификаторы на мини моды на баннерлорд? У половины мод переведен на 30% и ссылка как ему задонатить, чтоб получить целый.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 21 Июня, 2022, 09:31
А примеры таких работ можно?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 10:10
Я про нексус, а не про этот сайт. Щас ссылки скину, но почему-то нексус не работает.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 10:12
Я так понял это один человек. Тут я как раз натыкался по запросам русификаторов модов к 1.8.0.
https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/4089 (https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/4089)
https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3956 (https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3956)
https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3955 (https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3955)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 11:10
Я перевел мод на банер, а он не перевелся. Как так?
https://pastenow.ru/62ecec3cd73f811ec19939960dae9aa8 (https://pastenow.ru/62ecec3cd73f811ec19939960dae9aa8)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 13:40
Ну как так, перевел 5 модов и не один не работает.   facepalm
https://pastenow.ru/449f545b601d7f50c306253c919b864d (https://pastenow.ru/449f545b601d7f50c306253c919b864d)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 21 Июня, 2022, 14:33
Спасибо за информацию. Буду иметь в виду

Я перевел мод на банер, а он не перевелся. Как так?
Название файла может быть должно быть правильным? И есть ли у мода поддержка локализаций в принципе?

Вообще, думаю, было бы неплохо сделать мини-гайд по локализации модов BL, полезно будет для начинающих переводчиков.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 15:15
Могу эти русификаторы выложить они готовы, но не работают. Переводил так:
Взял мод ServeAsSoldier в нем папка ModuleData в ней Languages в ней файл english_example.xml его и перевел https://pastenow.ru/104535785a810a564bc22c63a6143a61 (https://pastenow.ru/104535785a810a564bc22c63a6143a61)
далее понял что он не работает сделал в  Languages  папку RU и скопировал этот файл туда, но и так не заработало.
Потом решил перевести строчки в Mod Configuration Menu, но и тут не перевелось.
Кодировка UFT-8 без BOM и на 1.7.2 все работало и на скринах тех (донатных переводчиков)переводчиков тоже.
Их перевод у меня тоже не работает.
И игра Steam естественно. Пробовал удалить стимовскую и поставить особое-издание результата ноль.
Очень странно.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 21 Июня, 2022, 15:17
Ведь он откуда-то берет английский текст мод то работает.  :crazy:
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 21 Июня, 2022, 15:45
Английский зачастую зашит в DLL
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 22 Июня, 2022, 05:12
[url]https://pastenow.ru/35957ba8640a958ac550dbc54d0d7319[/url] ([url]https://pastenow.ru/35957ba8640a958ac550dbc54d0d7319[/url]) [url]https://pastenow.ru/e73034d49429bb3a871092e976c3d85c[/url] ([url]https://pastenow.ru/e73034d49429bb3a871092e976c3d85c[/url])
Почему не отображается текст если он переведен?

советую перейти на нотепад++ - и пройдут ошибки
программа - во-первых путает строки, во-вторых - неизвестно какая там кодировка
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 22 Июня, 2022, 05:22
Я так понял это один человек. Тут я как раз натыкался по запросам русификаторов модов к 1.8.0.
[url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/4089[/url] ([url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/4089[/url])
[url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3956[/url] ([url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3956[/url])
[url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3955[/url] ([url]https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/3955[/url])

переводчик Блазе - сейчас в админсоставе сайта коммандо, не понимаю только, зачем пиариться и говорить, что гуглопреводчики достали? Видимо - решил получил выхлоп за переводы, так как указаны данные банковской карты. Сябр - надо было раньше слушать и принять мою позицию, а не упираться в безвозмездные труды. Сейчас новеньких плюшками сайта не заманить, с великому сожалению: альтруистов становится всё меньше.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 22 Июня, 2022, 05:24
Я перевел мод на банер, а он не перевелся. Как так?
[url]https://pastenow.ru/62ecec3cd73f811ec19939960dae9aa8[/url] ([url]https://pastenow.ru/62ecec3cd73f811ec19939960dae9aa8[/url])

надо писать не русский!! а russian - и всё заработает
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 22 Июня, 2022, 05:31
Могу эти русификаторы выложить они готовы, но не работают. Переводил так:
Взял мод ServeAsSoldier в нем папка ModuleData в ней Languages в ней файл english_example.xml его и перевел [url]https://pastenow.ru/104535785a810a564bc22c63a6143a61[/url] ([url]https://pastenow.ru/104535785a810a564bc22c63a6143a61[/url])
далее понял что он не работает сделал в  Languages  папку RU и скопировал этот файл туда, но и так не заработало.
Потом решил перевести строчки в Mod Configuration Menu, но и тут не перевелось.
Кодировка UFT-8 без BOM и на 1.7.2 все работало и на скринах тех (донатных переводчиков)переводчиков тоже.
Их перевод у меня тоже не работает.
И игра Steam естественно. Пробовал удалить стимовскую и поставить особое-издание результата ноль.
Очень странно.


всего надо было переименовать имя файла)) с инглиш, на руссион - работает так во многих играх, в том числе и игры от параходов и цива
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 22 Июня, 2022, 08:24
переводчик Блазе - сейчас в админсоставе сайта коммандо
Если ты про нашего Блэйза, то он ушёл вместе со мной, как и добрая половина админсостава. Я думаю там просто ник похожий. А в целом спасибо за дельные советы, очень рад что эта тема заработала по своему назначению :)

Сябр - надо было раньше слушать и принять мою позицию, а не упираться в безвозмездные труды. Сейчас новеньких плюшками сайта не заманить
Я уже десяток лет работаю безвозмездно, и не намерен менять позицию :) Найдём чем заманить, не беспокойся.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 22 Июня, 2022, 09:34
переводчик Блазе - сейчас в админсоставе сайта коммандо, не понимаю только, зачем пиариться и говорить, что гуглопреводчики достали? Видимо - решил получил выхлоп за переводы, так как указаны данные банковской карты. Сябр - надо было раньше слушать и принять мою позицию, а не упираться в безвозмездные труды. Сейчас новеньких плюшками сайта не заманить, с великому сожалению: альтруистов становится всё меньше.
Если ты делаешь изначально коммерческий продукт, зачем использовать чисто альтруистическую площадку? А то получается, что платформу ты берешь готовую, где люди изначально именно бесплатные продукты хотят видеть, но при этом просишь деньги. Меня лично именно этом факт смущает, а вовсе не то, что человек в принципе заработать решил в таком формате. А вот с подходом в целом не соглашусь с Вашей идеей. Людей, готовых что-то делать за идею, все еще вполне достаточно и я считаю большой глупостью тыкать им пальцем и рассказывать "смотри, вот другие зарабатывают, а ты забесплатно все делаешь". Пример прогнившей системы, когда все вдруг осознали, что можно рубить бабки, прекрасно виден в сообществе мооделов ФИФЫ, которая сама по себе прогнившая игра, а тут еще и все паки с РФЛ исключительно платные. Ну, допустим, мододелы, свою копеечку поимели за это, молодцы, а сообществу только хуже стало.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 10:22
надо писать не русский!! а russian - и всё заработает

всего надо было переименовать имя файла)) с инглиш, на руссион - работает так во многих играх, в том числе и игры от параходов и цива

И так продолжение банкета. В файле english_example.xml я заменил русский на russian, не помогло создал папку RU скинул туда тоже нет, переименовал в обоих папках в russian_example.xml, тоже мимо, проверил что в оригинале от тейлов там указан Русский.
https://pastenow.ru/fd5bd2f70e04ef5122e24be030cb4be1 (https://pastenow.ru/fd5bd2f70e04ef5122e24be030cb4be1)
https://pastenow.ru/e3357751140b2ba414283b118b9fccaf (https://pastenow.ru/e3357751140b2ba414283b118b9fccaf)
https://pastenow.ru/d16be61f84e07fc2706394ab3ea50313 (https://pastenow.ru/d16be61f84e07fc2706394ab3ea50313)https://pastenow.ru/bdc7a3d69afa8fe46392e9e8e0edcf97 (https://pastenow.ru/bdc7a3d69afa8fe46392e9e8e0edcf97)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Д.Р.У.И.Д. от 22 Июня, 2022, 15:58
скачай тогда этот мод на нексусе(русскую версию) или отключи мод на русификатор игры, если таковой есть. я с модами на баннерлорд разбирался давно очень. думаю ещё надо сам файл переименовать, в папке языки, создать папку ru

Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 19:03
Я так и сделал, но и другие моды не переводятся. Русификатора игры нет, только тейловский.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 19:32
Как вообще на эту "поделку" кто-то делает моды, столько времени и геморроя и все бестолку.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 19:41
Да нафиг, нашел в инете русификатор на xorberax's legacy(с сайта нарушающего законодательство РФ) щас разберусь с остальным. Там какие-то файлы еще есть, кроме самого русификатора.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 20:10
Только сейчас нашел такую фигню на нексусе:
1. Создайте в папке "Languages" папку "RU" (например "Папка мода\ModuleData\Languages\RU")
2. В этой папке, помимо файла перевода, необходимо создать еще один файл -  language_data.xml (xml - это расширение файла, можно создать как текстовый файл блокнота, а потом txt переименовать в xml)
3. В нем вписать следующий код (также блокнотом):
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<LanguageData id="Русский" name="Русский" subtitle_extension="ru" supported_iso="ru,rus,ru-ru,ru-md" under_development="false">
  <LanguageFile xml_path="RU/ИМЯ ФАЙЛА ПЕРЕВОДА!!!" /> (например: Russian.xml)
</LanguageData>
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 22 Июня, 2022, 21:03
Никита Скрипко (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=50069), и это работает?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Monarhist от 22 Июня, 2022, 21:11
Да, кроме служить солдатом там что-то в моде не так и какой-то китаец тоже об этом писал.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Gospell от 01 Июля, 2022, 21:49
Мое почтение, господа  8-)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 02 Июля, 2022, 01:08
Gospell (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41742), рад видеть, держи титул толмача  :)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Gospell от 04 Июля, 2022, 20:32
Gospell ([url]https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41742[/url]), рад видеть, держи титул толмача  :)

Благодарю  ;)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Remady от 24 Июля, 2022, 15:56
Парни всем привет, очень сильно хочу перевод данного мода https://rusmnb.ru/index.php?topic=23940.25 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=23940.25)
Готов даже сам все перевести, если кто научит как это делается...
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 24 Июля, 2022, 16:27
Remady (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=54562), приветствую на форуме. Если кому-то из толмачей мод понравится, то переведут. А пока создам в шапке что-то вроде петиций на перевод)
От меня лично вот это: https://rusmnb.ru/index.php?topic=24135.0 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24135.0)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 26 Июля, 2022, 15:52
Я попытаюсь перевести мод The Land of sika
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 02 Августа, 2022, 18:48
Может быть есть прикрутить к форуму мод, чтобы люди могли в легкой форме указывать над чем работают, объединяться и смотреть на текущие проекты?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: vasul от 02 Августа, 2022, 21:20
люди могли в легкой форме указывать над чем работают,
Ковыряюсь с Перисно 1.45, половину диалогов осталось прогнать.День-два и все.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 02 Августа, 2022, 21:27
Vanok (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=1), имхо, определённо что-то такое сделать стоит, так и люди скорее смогут сработаться и переводы вообще всегда интересовали многих игроков, может новые любители переводить подтянутся. Другое дело как это осуществить практически и насколько людям будет понятна техническая составляющая типа " куда там нажать". Инструкции то читать не любят. Обычно себя оправдывал простейший вариант, когда в толмачиной теме игроки отписываются на какой мод хотели бы перевод, толмачи - что из этого взяли, а ближайший админ фиксирует в шапке занятое/сделанное, чтобы не пересекались. Когда модов десятки, уследить за процессом тоже можно, если не забрасывать тему и вносить пометки регулярно. Не так уж много у нас толмачей (во всяком случае пока), но идея безусловно интересная, можешь объяснить подробнее?

vasul (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=3154), пока привычно помечу в теме)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 30 Сентября, 2022, 16:20
Перевод мода "Земля Сика" готов, адаптирован к версии 1.4.6. Скоро будет выложено.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 25 Октября, 2022, 13:01
https://rusmnb.ru/index.php?topic=24353.0 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24353.0) кто нибудь может перевести это хотя бы гуглой?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 27 Ноября, 2022, 21:33
Итак, взял перевод мода LotBerry (Ночь судьбы)

Edit: перевод готов, можно вычёркивать из списка, пока что.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 23 Декабря, 2022, 12:31
https://rusmnb.ru/index.php?topic=24535.0 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24535.0) неплохой мод, если кто-то желает перевести. Особо интересно то что пойманного лорда можно убить тремя способами. Вроде бы если сказать ему сделать харакири, это даст честь вам, а не отнимет её, а за вторые два не очень понял на китайском. Прикрепил этот момент вложением
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 24 Декабря, 2022, 23:41
https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1123 (https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1123) ещё один очень неплохой мод, где стоит улучшить русификатор. В имеющемся большинство взято от натива. Уважаемые толмачи, отписывайтесь тут, если кто-то что то взял на перевод.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 22 Января, 2023, 17:05
перевожу мод Age of Heroes
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 22 Января, 2023, 17:09
Пометил в шапке. А тебе вручаю титул толмача :)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 23 Января, 2023, 01:25
Пометил в шапке. А тебе вручаю титул толмача :)
Спасибо, русик готов лишь 30%-40% были сложности в переводе например horselord - конный лорд, matrone - до сих пор не пойму и levy/levies- тоже самое)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 23 Января, 2023, 16:05
Пометил в шапке. А тебе вручаю титул толмача :)
Спасибо, русик готов лишь 30%-40% были сложности в переводе например horselord - конный лорд, matrone - до сих пор не пойму и levy/levies- тоже самое)
Levy/Levies - ополчение/ополченец, ополченцы.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: NightHawkreal от 23 Января, 2023, 20:43
matrone это вроде бы замужняя женщина среднего возраста.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 24 Января, 2023, 13:15
Пометил в шапке. А тебе вручаю титул толмача :)
Спасибо, русик готов лишь 30%-40% были сложности в переводе например horselord - конный лорд, matrone - до сих пор не пойму и levy/levies- тоже самое)
Levy/Levies - ополчение/ополченец, ополченцы.
Спасибо, а что такое Shaggymane
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: NightHawkreal от 24 Января, 2023, 14:02
Гриб такой Coprinus comatus.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 24 Января, 2023, 14:14
Гриб такой Coprinus comatus.

Вот детальнее: https://wooordhunt.ru/word/shaggymane?ysclid=lda5352lne83090717 (https://wooordhunt.ru/word/shaggymane?ysclid=lda5352lne83090717)
навозник белый, чернильный гриб
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 24 Января, 2023, 20:20
Гриб такой Coprinus comatus.

Вот детальнее: [url]https://wooordhunt.ru/word/shaggymane?ysclid=lda5352lne83090717[/url] ([url]https://wooordhunt.ru/word/shaggymane?ysclid=lda5352lne83090717[/url])
навозник белый, чернильный гриб

Спасибо
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: vasul от 25 Января, 2023, 22:11
а что такое Shaggymane
На англе-Лохматая грива,Косматая грива.Но по поиску может быть старый бродяга. Перевод многих слов определяется через поиск,есть мододелы еще те.Особенно по названиям войск,городов.Писал как-то одному по городам,а он в ответ что написал что названия городов по гречески но англ. буквами.Пришлось лазить по картам.Заполнение пустых строк в переводе это еще не все.Там бывает переделка,замена цифр,пары слов в старых строках но она отображается как переведенная и ее пропускают.Так что не в сказку попал.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Firral от 27 Января, 2023, 19:07
Подскажите новичку.
В моде "TrueRelations", который я хочу перевести, в файле .dll идёт подбор и сложение текста для нужного ответа спутников:
Например:
Цитировать (выделенное)
            if (flag22)
            {
               text = "{=TRRELcoop004}Well my lord our force is ";
               switch (num3)
               {
               case 2:
                  text += "{=TRRELcoop005}quite small, but we should be able to face non military threats without issues. I would suggest we focus on defensive actions and protecting citizens for the time being. ";
                  break;
               case 3:
                  text += "{=TRRELcoop006}decent is scale, we can take on small military targets, though we should maintain caution. We should avoid engagements in deep enemy territories, or we risk being overwhelmed. ";
                  break;
               case 4:
                  text += "{=TRRELcoop007}sizable, allowing us to target serious military threats. With larger scale composition is critical for success, so must be weary of that. ";
                  break;
               case 5:
                  text += "{=TRRELcoop008}massive, we can face entire armies under the right conditions. That being said, logistics are going to be a quite overwhelming, so we should likely avoid unnecessary deployments. ";
                  break;
               default:
                  text += "{=TRRELcoop009}rather tiny, which limits our abilities greatly. This will greatly limit our combat options. ";
                  break;
               }

Я присвоил ссылки TRRELcoop004-009 соответственно, но складывать текст из "ModuleData\Languages" он не хочет, а выдает только первое TRRELcoop004, а остальное пропускает. Когда же текст записан в самом .dll, без ссылок на перевод, то всё нормально. Без "сложения" текста всё также работает нормально.

Кто-нибудь знает, если способ складывать текст с ссылками из "ModuleData\Languages" или так не получится?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 29 Января, 2023, 16:05
Age of heroes в режиме паузы толмач сломал руку и ключик так что я могу скинуть то что успел
 facepalm
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 30 Января, 2023, 14:41
Казах (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=54388),
Скидывай, залью и удачи с рукой :(
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Firral от 11 Февраля, 2023, 07:40
Добрый день.
Посоветуйте где можно почитать про управление эмоциями в диалогах. Как правила в конце текста идет приписка вроде [rf:very_positive_ag, rb:very_positive] или [ib:warrior][if:convo_stern] - какое правило в их написании и какие варианты есть.
Второй вопрос по прификсам типа {.MI} {.FI} и т.п. Местами понял как они работают, но где можно про это полностью прочесть?


Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: potap от 14 Февраля, 2023, 10:39
почитать про управление эмоциями в диалогах

[Resource] Face/Body control tags for NPCs in Dialogs (https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/resource-face-body-control-tags-for-npcs-in-dialogs.456952/) - тема на TW, и собсно сам док --> Face/Body control tags for NPCs in Dialogs (https://docs.google.com/document/d/1Vm_KkjmtLGOxad4wLBmaj3E9TQtgILacNP4jGNYqgIU/edit)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Казах от 14 Февраля, 2023, 17:08
Продолжаю перевод
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Firral от 15 Февраля, 2023, 08:04
[Resource] Face/Body control tags for NPCs in Dialogs ([url]https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/resource-face-body-control-tags-for-npcs-in-dialogs.456952/[/url]) - тема на TW, и собсно сам док --> Face/Body control tags for NPCs in Dialogs ([url]https://docs.google.com/document/d/1Vm_KkjmtLGOxad4wLBmaj3E9TQtgILacNP4jGNYqgIU/edit[/url])

Спасибо!!! :thumbup:
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Alisacat007 от 18 Февраля, 2023, 09:18
                                         Уважаемые наши переводчики!
На сайте открыта карточка полезной программы (MB)XML Translator. Изучайте, пользуйтесь, обсуждайте и радуйте потом нас своими русификаторами.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 21 Марта, 2023, 12:31
Приветствую всех!
У меня вот какой вопрос.
Я сам перевел названия добавленного рунического шмота шахты Аль-Азиза в игре Prophesy of Pendor v3.9.5.
В игре добавленный шмот появился (названия вещей на английском). А теперь мне что надо сделать: его просто добавить в какой-то файл в русификаторе или надо делать было по другому? А как это сделать  -  я не знаю.
Подскажте, плз.
С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 21 Марта, 2023, 15:15
Вставить в директорию Modules/Prophesy of Pendor/languages/ru с заменой.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Alisacat007 от 21 Марта, 2023, 17:22
Пушок (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41236), В файле item_kinds.csv русификатора надо добавить внизу новые строки, содержащие название итема предмета из файла item_kinds1.txt и твой перевод предмета. Все легко делается по аналогии с уже имеющимися строками.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 01 Апреля, 2023, 11:12
Alisacat007, Приветствую!
Каким приложением открыть item_kids.cvv в русификаторе, чтобы внести изменения? У меня он сейчас отображаеся в Microsoft Excel. Блокнотом?
И ещё, в конце есть 2 строки:
itm_items_end|Конец списка элементов
itm_items_end_pl|Конец списка элементов

Нужно до этих строк вставить мои переводы или после них? И в конце надо ли оставлять пустую строку?

С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Alisacat007 от 01 Апреля, 2023, 11:58
Пушок (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41236), Привет. Я обычно пользуюсь блокнотом, но более солидные, чем я переводчики подскажут спецпрограммы. Куда вставлять значение не имеет, но пустых строк оставлять не надо (для Варбанда и ИГ)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 01 Апреля, 2023, 12:49
Alisacat007, понял, благодарю.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 07 Апреля, 2023, 18:29
Всем привет!
Изменения в item_kinds.csv внёс, но это ничего не дало. Так предметы на английском и пишутся. М.б. ещё какие-нить файлы дополнит надо, например, dialogs.csv и т.п.?
Или я чего не так сделал?

С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 07 Апреля, 2023, 19:53
Всем привет!
Изменения в item_kinds.csv внёс, но это ничего не дало. Так предметы на английском и пишутся. М.б. ещё какие-нить файлы дополнит надо, например, dialogs.csv и т.п.?
Или я чего не так сделал?

С уважением, Пушок.

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 17 Апреля, 2023, 13:25
BlaZe, приветствую!

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?


Все предмерты не переведены.
Как поставить кодировку на UTF-8 я не знаю, подскажите,плз.
И как поставить файл в папку  languages мода я тоже не знаю.
И как внести изменеия в папку dialogs, потому что эти предметы есть в диалогах с мастером в шахтах?
Сори, если туплю, просто первый раз решил заняться переводом, меня затянуло.

С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 17 Апреля, 2023, 13:39
BlaZe, приветствую!

Какие предметы не переведены? Ты поставил кодировку на UTF-8? Поставил ли файл в папку languages мода?


Все предмерты не переведены.
Как поставить кодировку на UTF-8 я не знаю, подскажите,плз.
И как поставить файл в папку  languages мода я тоже не знаю.
И как внести изменеия в папку dialogs, потому что эти предметы есть в диалогах с мастером в шахтах?
Сори, если туплю, просто первый раз решил заняться переводом, меня затянуло.

С уважением, Пушок.

Итак, сперва установи Notepad++, этой прогой легче работать, чем блокнотом. Наверху должен быть панель "Кодировки", сменяешь на UTF-8 (без ВОМ). Переведенные файлы засунешь в Modules/Название мода/languages/ru (если нет папки ru, создавай вручную).

Если ещё будут проблемы, можешь связаться со мной в Дискорде.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 18 Апреля, 2023, 15:04
BlaZe,приветствую!
Notepad++ у меня установлен. Буду пытаться. Если возникнут вопросы, то обазательно напишу.
И ещё вопросы:
Notepad++ запускать от имени Администратора?
В UTF-8 (без ВОМ) есть подразделы "кодировать" и "преобразовывать", что надо выбрать?


С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 18 Апреля, 2023, 15:33
BlaZe,приветствую!
Notepad++ у меня установлен. Буду пытаться. Если возникнут вопросы, то обазательно напишу.
И ещё вопросы:
Notepad++ запускать от имени Администратора?
В UTF-8 (без ВОМ) есть подразделы "кодировать" и "преобразовывать", что надо выбрать?


С уважением, Пушок.

Итак, прогу не обязательно запустить от имени админа и выбирай "кодировать".
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: dmitriyewich от 18 Апреля, 2023, 21:17
Толмачам привет!
Так как только начал разбираться в переводе для Bannerlord хочу поделиться парой фишек для упрощения перевода при использовании Notepad++


По мере появления новых фишек буду публиковать их в этой теме.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Пушок от 19 Апреля, 2023, 09:24
BlaZe, приветствую!
Благодарю за уточнения.

С уважением, Пушок.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: dmitriyewich от 24 Апреля, 2023, 18:39
Толмачам привет!
Есть такой сайт-программа с инструментами Localization Parser и т.п для вытаскивания строк для перевода, но лично у меня он не вызывает доверия, так как пробовал вытащить строки из нескольких модов и потерпел неудачу, хотя через dnSpy их видно.
Поэтому хочу предложить вам немного замудренную фишку, которая мне удобна для вытаскивания строк для перевода.

На примере Workshop Manager v1.8.0 (https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/2479)

Баловался с функция по типу {GOLD_ICON}, пытался найти "сколько сейчас у меня золота"(не нашел. Кто знает подскажите функцию) и в итоге в себя что-то сломал и в игре перестали переводится всплывающие подсказки, но при первом запуске переводились. У вас должно быть всё нормально.

Кто знает как решить проблему? Проблема с Cheyron's Campaign Helper Mod
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: dmitriyewich от 07 Мая, 2023, 09:07

Бывает когда в строке ищется несколько name=, например как тут <Item id="hb_shld_4" name="1 House Bigsby Shield 4" body_name="bo_cap_heater_shield_i" shield_body_name="bo_heater_shield_i" recalculate_body="false" mesh="hb_shld_4" (https://i.ibb.co/GC1GvYm/screenshot-2023-05-07-09-05-44-001.png)

Рег.выражение поиска текста (id="(.+)")(.+)(\bname=")Рег.выражение замены текста $1$3$4{=std_$2}
(https://i.ibb.co/FKyDZTq/screenshot-2023-05-07-09-06-54-002.png)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 10 Мая, 2023, 14:11
Здравствуйте. Начал делать перевод для мода Anno Domini 1259 для Mount & Blade II: Bannerlord версии игры 1.1.2 & 1.1.3. Можете ли вы это где-то пометить, как в сообщении с петициями на перевод модов. И ещё, хотел бы пригласить в свой Discord-канал всех желающих принять участие в переводе, где у меня могут возникнуть вопросы с переводом, к примеру. Можно помочь какими-либо советами со сложным переводом слов или типо того, можно пообсуждать эту тему и просто пообщаться на этом канале про M&B. Спасибо за внимание и ссылка Discord-канала, если можно: https://discord.com/invite/xcEv5NZ4Rg (https://discord.com/invite/xcEv5NZ4Rg)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 10 Мая, 2023, 14:17
Да лучше тут делитесь опытом, мало кто хочет по дискордам бегать) Заодно и остальные посмотрят, и наберутся опыта
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 10 Мая, 2023, 14:22
Просто не хочу засорять обсуждение, где могут писать действительно важные вещи, а не какие-то "достижения" моего перевода. Тем более там можно пообщаться в голосовухе и вообще, вряд ли кто-то захочет здесь это читать. Если будет что-то действительно важное, могу и писать сюда, конечно, посмотрим, но я до сих пор удивлён, что никто ещё не сделал хоть какой-то перевод этого мода. У меня есть образец перевода, в котором всего лишь 1650 строк, в которых, я думаю можно сделать 90% всего перевода
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 10 Мая, 2023, 14:27
Хорошо, мне просто кажется важным писать важные вещи тут, это поможет остальным переводчикам, в результате со временем гильдия толмачей получит весьма ощутимое развитие :) Так то обсуждайте где удобно конечно
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 10 Мая, 2023, 14:32
Тогда есть вопрос. Вот строчка в переводе: <string id="swedenCulture" text="Swedish" />. В данном случае Swedish обозначает принадлежность к культуре, типо "Швед/Шведы", или к языку - Шведский? Я не знаю как лучше это перевести. В описании подписано это: Строки, связанные с культурой и королевством. Данное слово Swedish встречается в описании лордов, напротив строчки "фракция". Мне кажется лучше написать "Шведы", т.к. у женщин написано также
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 10 Мая, 2023, 14:35
имхо - да, но погоди может кто ещё опытнее подойдёт. Я больше сценодел
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 10 Мая, 2023, 16:46
Я разобрался. Когда зашёл в энциклопедию, после части сделанного перевода. Эта строка отвечает за "Народность". Если зайти туда, там есть примеры, как "Хузаитское ханство" или "Империя", так и "Пираты" или "Дарши". Нужно как-то более правильно к этому подойти, но в данном случае, я думаю лучше написать "Шведы", как и во всех последующих примерах, по типу "German" и т.д
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 21 Мая, 2023, 01:06
Ну я вроде закончил перевод Anno Domini 1259. Вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/5532 (https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/5532)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 21 Мая, 2023, 01:15
Endless1337 (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=55143), молодец, поздравляю) А зачем он там англоязыким? Можешь залить на яд или гугл и скинуть сюда? Дал титул Толмача
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 21 Мая, 2023, 02:24
Ну я, к примеру, на нексусе тоже сижу, разные моды смотрю там и т.д, я же не один так делаю? Русские, кто оттуда этот мод качают, увидят, что там перевод есть. Попозже залью на другие источники, надо поспать) Спасибо за титул
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Alisacat007 от 21 Мая, 2023, 08:06
Endless1337 (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=55143), Спасибо за перевод. На твой русификатор открыта отдельная карточка для удобства обновлений : https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1283 (https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1283) и архив перезалит на ЯД.
Если захочешь добавить туда ссылку на архив с других файлообменников скинь, плиз, мне ее в личку.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Endless1337 от 21 Мая, 2023, 08:37
А ну ладно, а то я сам хотел залить, спасибо
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 25 Мая, 2023, 10:24
https://rusmnb.ru/index.php?topic=24014.msg7590934#msg7590934 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24014.msg7590934#msg7590934)

Я нашёл один очень крупный, интересный и необычный китайский мод. Там текстов очень-очень много. Я могу перевести, но мне не помешает рука помощи, что конечно, очень рекомендуется.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 25 Мая, 2023, 10:33
Я бы попробовал внедрить какую-нибудь систему совместной работы, чтобы можно было одновременно над одним проектам работать и вносить изменения на лету. Тогда и помогать будет проще
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 25 Мая, 2023, 14:44
Если память не изменяет, можно попробовать Google Документы или что-то типо того. И тогда люди могут сделать совместный перевод в одном файле.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 25 Мая, 2023, 21:07
Ну да, можно по такому принципу делать: кто-то загружает в гуглодоки таблицу, а остальные переводят отдельные куски. Например, так:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1peUKtjYnVy5wQSYknJw5Br29s1FMuEYB6F6W8QsruR4/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1peUKtjYnVy5wQSYknJw5Br29s1FMuEYB6F6W8QsruR4/edit?usp=sharing)
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 01 Июня, 2023, 21:41
[url]https://rusmnb.ru/index.php?topic=24014.msg7590934#msg7590934[/url] ([url]https://rusmnb.ru/index.php?topic=24014.msg7590934#msg7590934[/url])

Я нашёл один очень крупный, интересный и необычный китайский мод. Там текстов очень-очень много. Я могу перевести, но мне не помешает рука помощи, что конечно, очень рекомендуется.

Отложу перевод. Слишком много строков и отсутствие хорошего компа у меня (из-за этого я не могу тестировать) заставит тратить все мои нервы и время на это. Тут лучше работать коллективом, нежели один.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 22 Июня, 2023, 00:41
Ну что, нравится такая адаптация? Превратил обычную плохую концовку (первое изображение) на плохую мрачную (второе изображение)  :D
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 22 Июня, 2023, 08:25
Имхо, стало лучше, поскольку много читать не любят. А сейчас коротко и по делу.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 24 Июня, 2023, 15:57
Struggle for the Iliac Bay (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24751.msg7600283#msg7600283)
Новая модификация из ряда фэнтези с заклинаниями. Кто нибудь хочет заняться?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: ShoFu от 27 Сентября, 2023, 18:21
Всем привет :)
Такая проблема вообщем , Делаю\Правлю перевод для Warsword Conquest
Дело в том что в .csv файле (после создания) отсутствуют некоторые строки

Как для примера в menus.txt (что в папке модуля)
Выбор пола у расы Тёмных Эльфов
Там присутствуют

Son_of_the_Dark_Elves
Daughter_of_the_Dark_Elves

а в созданном game_menus.csv
есть только
Son of the Dark Elves



Тоже самое тут:
mno_camp_action_burspa_back Increase_dungeon_difficulty_modifier
но в Menus.txt так-же имеет Back_to_dungeon_menu. и другие~

Из за чего выходит так что меняя 1 строку\название он меняет всё и  выходит:
(https://i.imgur.com/e2lB9ni.jpg)(https://i.imgur.com/4s8SBq8.jpg)

P.S Проблему нашел и исправил!
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 14 Октября, 2023, 21:36
https://rusmnb.ru/index.php?topic=24926.0 (https://rusmnb.ru/index.php?topic=24926.0) сюжетный мод, хочет кто-нибудь перевести?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: potap от 14 Декабря, 2023, 09:48
Вопрос знатокам английского. В нативе стандартные описания поселений:
"Damanhur sits on a rocky shelf overlooking the waters that the Aserai call the Bahr al-Yeshm, the Jade Sea. Groundwater trapped by the rocks is accessed by wells and used to irrigate the village wheatfields."
Фраза переводится как "Даманхур расположен...". Мне же онлайн-переводчик ставит вместо sits ("сидит", которое присутствует во всех описаниях натива) - located. Что это, турецкие "знатоки" английского или есть в английском такая устойчивая фраза "town sits"? (переводчики таких фраз не знают).
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Vanok от 14 Декабря, 2023, 10:55
Яндекс таки предлагает как альтернативные версии перевода вариант с "расположен". Либо редкая форма для использования, либо это турклийский язык.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: potap от 14 Декабря, 2023, 10:57
либо это турклийский язык.
я вот тоже к этому склоняюсь, типа негритянский американский английский ))

Яндекс таки предлагает
яндекс что-то не нравится в плане перевода - много косячит и политизирован больше, чем гугл (казалось бы...), единственный плюс - перевод в браузере.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: NightHawkreal от 14 Декабря, 2023, 20:08
Да, в географии такой термин встречаются, например в отношении рек.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: BlaZe от 14 Декабря, 2023, 21:20
яндекс что-то не нравится в плане перевода - много косячит и политизирован больше, чем гугл

А используй DeepL. Переводит лучше чем тот же гугл и яндекс, не пожалеешь))
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: potap от 15 Декабря, 2023, 11:02
Пользуюсь давно, отличий от гугла не нашел. Я все три использую. В основном гугл, в яндексе и дипле просто прогоняю, чтоб удостовериться, а вдруг лучше переведут, но ни разу не было)) + мультитран по отдельным словам/фразам.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: DarkSnowder от 24 Февраля, 2024, 10:38
Комрады, из-за чего перевод мода может не работать?

Решил сделать "под себя" перевод мода CalradiaAtWar (сделал отдельным модом, чтобы не пришлось с заменой кидать файлы в оригинальный мод). В списке модов перевод стоит после оригинала, как быть и должно. Игра мод видим, но в игре перевод так и не заработал. В чём может быть соль?
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: syabr от 26 Марта, 2024, 12:06
Вниманию переводчиков- любителей китая. Если здесь Heroic Poem of Three Kingdoms (https://rusmnb.ru/index.php?topic=25038.msg7603742#new)
 перевести управление городом, то мод может оказаться весьма занятным.
Название: Re: Орден "Толмачи (переводчики)"
Отправлено: Lord Hallivel от 12 Апреля, 2024, 04:57
Коллеги, доброго времени суток. Есть добровольцы для помощи в переводи сюжетного мода Bones of Ragnvald? Много новых текстов, в том числе сюжетных. В одного не потяну