Для того чтобы русификатор работал нормально, нужно удалить из PoP встроенный шрифт:А вот по поводу этого не совсем уверен, т.к. шрифт становится слишком квадратным и слишком крупным, лучше уж использовать вариант от Леопарда : (для тех у кого кракозябы вместо букв) шрифт русь 13 век, ставишь как есть но в font_data в строке font_size ставишь = равным от "60" до "85" или до 90 и красота и удобство получается:)
- Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
- Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
лучше уж использовать вариант от Леопарда : (для тех у кого кракозябы вместо букв) шрифт русь 13 век, ставишь как есть но в font_data в строке font_size ставишь = равным от "77" до "85" или 90 и красота и удобство получается:)Так-то так, но это слишком сложно)) Уж сколько раз тут игроки забывали FONT_DATA.XML и font.dds удалить, а если вы еще им прикажете циферки всякие править... :cry:
Так-то так, но это слишком сложно)) Уж сколько раз тут игроки забывали FONT_DATA.XML и font.dds удалить, а если вы еще им прикажете циферки всякие править... :cry:да ладно Вам ++))) уморили (http://s.rimg.info/1318a138b5134f5c8fa5e9bcafdf813c.gif) (http://smayliki.ru/smilie-81952263.html) это же как дваждыДваЧетыре а точнее еще проще, но зато потом всю игру в большем удовольствии провести, чем нежели просто удалить (http://s20.rimg.info/3129e309140bca035114ea3253ecc698.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1348549287.html)
Немного не в тему, но скоро начну стримить PoP 3.8Здорово! прикольно было смотреть PoP EOS G3, а в этой тоже не забудьте поставить красный или какой либо еще прицел :D
Приветствую, а можно поподробнее или это тут оффтоп?Для того чтобы русификатор работал нормально, нужно удалить из PoP встроенный шрифт:А вот по поводу этого не совсем уверен, т.к. шрифт становится слишком квадратным и слишком крупным, лучше уж использовать вариант от Леопарда : (для тех у кого кракозябы вместо букв) шрифт русь 13 век, ставишь как есть но в font_data в строке font_size ставишь = равным от "60" до "85" или до 90 и красота и удобство получается:)
- Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
- Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
мне так 60 больше всего нравится.
Исправил "str not found" строчки.Док, а где ты их исправлял? Как? В каком файле?
Док, а где ты их исправлял? Как? В каком файле?
Все сделал по инструкции, ставил на последнюю версию, выдал ошибку "Unable To Load Font File". Это решаемо? ;)
Посмотри - те ли ты файлы удалил. Файлы надо удалять не из самого варбанда, а из папки PoP: "папка игры"\modules\Prophesy of Pendor\и т.д.Хм, действительно, в варбанде этого файла нет, что странно, я ведь его не удалял, придется переустановить сам варбанд, спасибо за наводку :)
Кстати, Док, мне кажется, что вместо "лорды без земель убегают к игроку" должно быть "лорды убегают к игроку без земель(владений)".Это да. Я еще поправил бы "убегают" на "переходят" или что-то вроде того, так как часто это происходит по личной просьбе игрока - какие уж тут убегания).
ui.csv - лежит в русификации самого Варбанда, в папке мода его изначально не было. В версии 2.83 изменились приказы в бою - пришлось включить.Ясно. Спасибо.
проблема с текстом в скрытых шахтах аль азиз...
v3.8.3
-Fixed Al-Aziz' crazy dialogs
в других местах конфликтов с русиком от 3.8.3 нет
А когдаофициальныйрусификатор на 3.8.4?
А исправления русика для шахт и рунного оружия будут ?Дело не в русике, это ляпсус разработчиков. Который они обещали в следующем патче исправить.
юнитов обозвал на свой лад,Поделись :)
Ну и немного основная ветка, без похитителей, гази и прочего:По мне, как сейчас есть, гораздо лучше. А все эти разведчики, рейдеры, всадники уже надоели и оскомину набили.
trp_noble_foreign|Молодой вождь из Д'Шар
trp_young_foreign|Молодой эмир из Д'Шар
trp_squire_foreign|Багатур из Д'Шар
trp_knight_foreign|Бек-отступник из Д'Шар
Заодно переименуйте лорда Шаадая и лорда Икрама в ханов.
а я оставляю за собой право своего видения данной проблемы.Имеете полное право.
Не торопитесь ;) - то, что эти лорды названы "лордами" в отличие от остальных, необязательно ошибка или недосмотр разработчиков.Заодно переименуйте лорда Шаадая и лорда Икрама в ханов.
А вот это нужное дело.
И как название "ханство" может влиять на большую или меньшую кочевую составляющую государства?Возможно, что от "ханства" у оседлых Д'Шар только и осталось, что именование правителей ханами, а весь образ жизни полностью уже перенят от остального "европейского" Пендора. В отличие от кочевых Д'Шар. Кроме того, насколько я понял приведенное мною же описание, территория Д'Шар являются частью древнего королевства Пендор, дарованной племенам Д'Шар. Поэтому и носит "европейское" название.
А никого не смущает наличие единовременно трех калифов (халифов)?Ну что тут скажешь. Разработчиков надо простить, так как они американцы, и в таких тонкостях не разбираются. Если бы Пендор был под контролем турок, то такого конечно не было бы.
Так на кой хрен лепить христианскую символику в флаги, шмотки и на лошадей и пытаться сделать исламскую иерархию у Д`Шар?Христианская символика и исламская иерархия действуют на подсознание игрока. Так проще создать нужную атмосферу и антураж игры. На самом деле придумать что-то новое очень тяжело.
Кроме того, насколько я понял приведенное мною же описание, территория Д'Шар являются частью древнего королевства Пендор, дарованной племенам Д'Шар. Поэтому и носит "европейское" название.
На сколько я понимаю, мод чисто фантазийный с языческими богами, которые периодически общаются с ГГ. Так на кой хрен лепить христианскую символику в флаги, шмотки и на лошадей и пытаться сделать исламскую иерархию у Д`Шар?
про морские сражения в истории легиона естьВроде из истории Пендора имперцы пришли из-за моря.
Поставил стимовский варбанд. Поставил ПоП 3.84 из того же стима.Стим ставит моды в ужасающе глубокую ж..пу. Например, TLD, установленный из библиотеки Стима, окажется вот где: "SteamLibrary –> SteamApps –> Workshop –> Content –> 48700 –> 299974223". Где-то по соседству, думаю, должен располагаться и установленный из Стима Пендор.
У Теневого Легиона сержантов зовут "морские пехотинцы Теневого Легиона" - в английской версии: "Shadow Legion Marinus" (marinus - marine?).
Вопрос вот в чём - что нибудь про морские сражения в истории легиона есть?
Почему именно морская пехота?
Давненько меня не было))Аве!
Теперь разрываюсь, новый PoP ставить, или Skyrim SEЧто касается РоР-а 3.8, советую чуточку подождать, пока 5-й патч выйдет(с исправлением ошибок и нек. нововведениями). Потому что некоторые изменения вступают в силу лишь с началом новой игры.
Долго ломал в свое время голову, как их лучше обозвать :D
Что касается РоР-а 3.8, советую чуточку подождать, пока 5-й патч выйдет(с исправлением ошибок и нек. нововведениями). Потому что некоторые изменения вступают в силу лишь с началом новой игры.
Я долго думал насчёт "Либурнарии" по аналогии с римской морской пехотой, но потом подумал что не поймут не зачем городить много странных слов и оставил как есть.Можно еще манипуларии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BF%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8). Или "военморы" :)
Я долго думал насчёт "Либурнарии" по аналогии с римской морской пехотой, но потом подумал что не поймут не зачем городить много странных слов и оставил как есть.А вот зря. Либурнарии очень хорошо воспринимается. Если кто не поймет, то он всегда может загуглить. Морская пехота режет слух, это все равно что рыцаря обозвать спецназовцем или вэдэвэшником.
извините что не в ту тему пишу просто не знаю в какой теме писать играю в Prophesy of Pendor v3.8.4
И ещё вместо некоторых подсказок, выдаёт что-то типа #12_Debug_xxx
есть ли возможность шрифты поменять, а то эти глаз режут.
Что касается РоР-а 3.8, советую чуточку подождать, пока 5-й патч выйдет(с исправлением ошибок и нек. нововведениями). Потому что некоторые изменения вступают в силу лишь с началом новой игры.
Простите, а можно немного поподробней на счёт этого?Какие подробности интересуют?
perfect_Prefect ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=36970[/url]), Так а сколько они обычно над патчем работают? Ведь это же так можно вообще начинать играть в проект лишь после того, как авторы его забросят.)
Простите, а можно немного поподробней на счёт этого?Какие подробности интересуют?
Разработчики сейчас работают над 5-м патчем, о сроках/датах не сообщают. Но я думаю, что очень долго ждать не придётся.
perfect_Prefect ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=36970[/url]), Так а сколько они обычно над патчем работают?Зависит от объёма работы. Из всех патчей, выпущенных с момента релиза версии 3.8, этот(5-й), наверное, самый трудоёмкий. Потому что работают над ним уже достаточно долго. Но учитывая, что это всего лишь патч, а не новая версия игры вообще, процесс на долгие месяцЫ растянуться не должен бы.
Ведь это же так можно вообще начинать играть в проект лишь после того, как авторы его забросят.)Верно. Но ввиду некоторых багов/неровностей, а также тех нововведений, которые должны появиться в этом патче, я решил подождать.
этот(5-й), наверное, самый трудоёмкийОн не то, чтобы сильно трудоемкий, просто snouz - основной и практически единственный кодер - отпуск взял (от мода).
должно взлететь.Рабочий ноут, 4 гига - полет нормальный
Пожалуйста помогите!
Скачал русификатор,сделал всё по инструкции в итоге перевелось только начальное меню!Всё остальное на английском языке,пожалуйста помогите решить проблему.
Версия MB 1.160
У меня не архив,а сам русификатор (открыт блокнотом) папки ru не было (я её создал) перенёс туда русификатор,в итоге на русском только меню
А как скачать архивом?Может программу какую нибудь скачать?
Может подскажите как решить проблему?Ну не знаю, попробуй переустановить Пендор. Мод качай только с надёжных источников, например, отсюда.
что за название у ДШаров появилось "Гази"? Аж слух и глаз режет. Зачем?Напиши разработчикам, они знают почему так назвали. А на нашем сайте нет разработчиков, есть переводчики на добровольных и некоммерческих началах. :)
а что за название у ДШаров появилось "Гази"? Аж слух и глаз режет. Зачем?Гази - (араб.) воин-доброволец ведущий войну с иноверцами во имя веры. Отсюда и Газават - священная война против иноверцев.
Гази - (араб.) воин-доброволец ведущий войну с иноверцами во имя веры. Отсюда и Газават - священная война против иноверцев.Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"? Есть какие-то фразы дшаров из игры, где видно: что их вера отличается от остальных, что они склонны войнам во имя превосходства своей веры и остальные предпосылки? Или легкая адаптация была бы уместнее?
Aku, Вот пример одного юнита - как они называются у разработчиков в файле troops - trp_dshar_ghazi_dervish. Переводчик и перевел дословно.да, я видел... а еще там есть trp_dshar_dune_rider который Д'Шар Гази похититель... и не только...
Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"?Это вопрос разработчикам, а не переводчику. Переводчику иногда позволительно слегка переиначивать слова: уже упомянутый Калэл (не слышал, правда, никогда о таком, но это ничего не значит :)) или
Или легкая адаптация была бы уместнее?ИМХО, нечего здесь адаптировать. Помню, предлагали здесь начать делать русификатор, в котором "Бессмертные Империи" были бы переименованы в "Бессмертных" (это лишь одно из предлагаемых тогда изменений), потому что они встречаются и в отрядах, враждующих Империи - дескать, это лишает их права зваться "имперскими". Железное основание, ничего не скажешь. Особенно для переводчика. Сейчас вот мы говорим, по сути, о такого же рода "адаптации".
Aku, Да просто поменяй названия на нужные тебе и играй :) Это же твой взгляд на перевод, а если еще и выложишь свою версию перевода, то другие, кого не устраивает текущий, смогут скачать и сказать спасибо.
Это вопрос разработчикам, а не переводчику. Переводчику иногда позволительно слегка переиначивать слова: уже упомянутый Калэл (не слышал, правда, никогда о таком, но это ничего не значит :)) или Дрист Дриззт Дзирт до Урден, но нужно знать в этом меру.Опять же нет. Переделываются целые абзацы текста в переводах - песни, стихи, фразеологизмы. Даже в шутках заменяются имена, персонажи на понятных (могут персонажа заменить на общее краткое описание его т.к. он не известен широкому кругу) ради сохранения юмора.
ИМХО, нечего здесь адаптировать. Помню, предлагали здесь начать делать русификатор, в котором "Бессмертные Империи" были бы переименованы в "Бессмертных" (это лишь одно из предлагаемых тогда изменений), потому что они встречаются и в отрядах, враждующих Империи - дескать, это лишает их права зваться "имперскими". Железное основание, ничего не скажешь. Особенно для переводчика. Сейчас вот мы говорим, по сути, о такого же рода "адаптации".Очень "жидкое" основание. "Имперский" это как отождествление с государством: "Откуда появился". Так и принадлежность к государству: "Где сейчас". Это омонимы.
Очень удивлен, что это "такого же рода"."Такого же рода" в том смысле, что обоснованность и тех и других изменений одинакова: вам, как и тому человеку, кто предлагал менять Бессмертных, кажется, что по-вашему будет лучше.
Уместно ли в "другом мире пендора" этот самый "другой мир" натягивать на "наш"?Не вам решать, уместно это или нет. И не мне. И не автору русификатора.
"Такого же рода" в том смысле, что обоснованность и тех и других изменений одинакова: вам, как и тому человеку, кто предлагал менять Бессмертных, кажется, что по-вашему будет лучше.То есть незнание таких понятий как "омоним" и в результате этого построение "достоверного" суждения лишь по одной из частей вариантов обозначения слова и вот то описание такого, повсеместно-применяемого в локализациях, явления как "адаптация" узкоспециализированных названий одинаковы по обоснованности, я правильно понял?
Не вам решать, уместно это или нет. И не мне. И не автору русификатора.А у вас не вызывают вот эти, написанные на форуме с всевозможными "официальными" (конкретно для этого комьюнити) твиками и правками (которые изменяют взгляд и мнение разработчиков о моде) и, непосредственно, в теме изменения политики разработчиков относительно доступного языкового оформления мода, фразы когнитивного диссонанса?
А у вас не вызывают вот эти, написанные на форуме с всевозможными "официальными" (конкретно для этого комьюнити) твиками и правками (которые изменяют взгляд и мнение разработчиков о моде) и, непосредственно, в теме изменения политики разработчиков относительно доступного языкового оформления мода, фразы когнитивного диссонанса?Твики и прочее - пользователь сам выбирает, использовать их или нет. А вот русификатором ему придется пользоваться хочешь-не хочешь, если не хватает знаний английского. Поэтому русификатор должен быть русификатором, а не сабмодом, отображающим какое-то свое видение переводчика.
То есть незнание таких понятий как "омоним" и в результате этого построение "достоверного" суждения лишь по одной из частей вариантов обозначения слова и вот то описание такого, повсеместно-применяемого в локализациях, явления как "адаптация" узкоспециализированных названий одинаковы по обоснованности, я правильно понял?Не грузи, да не грузим будешь - народная мудрость (я не "тыкаю", это просто сама мудрость так сформулирована) )).
Как-то так сложилось в СНГ сегменте интернета, что взятие на себя неких "обязательств" по локализации чего-либо на добровольных началах автоматически делает причастных к этому процессу уважаемых дам и господ непогрешимыми и неприкосновенными в плане критики.Не знаю, кто здесь "неприкосновенен в плане критики". Если это намек на меня, то в переводе 3.8 я вообще не участвовал.
Во-первых, на любые замечания имеется универсальный ответ - пили свой перевод и делай там все, что хошь.Я такого не говорил. На самом деле, мои замечания и замечания Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969) должны (по идее) иметь абсолютно равный вес в глазах автора текущей версии русификатора. И хоть я и считаю, как уже сказал, что не во власти автора перевода решать что уместно в Пендоре, а что - нет, но если он (автор) согласится в этом споре с Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969), я буду молчать в тряпочку, потому что:
прекрасно, что есть энтузиасты, готовые тратить свое время, чтобы познакомить всех нас со множеством отличных вещей, которые иначе были бы недоступными ввиду отсутствия знаний необходимого языка.
местная локализация этого, без всякого сомнения, достойного мода в лучшем случае средняя. И, на мой взгляд, зашла в тупик еще на версии 3.611.На самом деле, еще раньше :). Но это не повод продолжать ее портить или, по крайней мере, работать над ней на "отъеб...сь".
К примеру, есть очень широко известное сообщество, где люди кооперируются, чтобы делать т.н. "фанатские" переводы различных игр. И только посмей высказаться об их работе в негативном ключе - заклюют. Хотя, объективно, результат этой работы часто получается очень так себеКстати, в последнее время качество таких переводов очень сильно выросло. Как примеры, в которые сам играл, могу назвать переводы Baldur's Gate 2: Enhanced Edition и Age of Decadence. Shadowrun-ы от ZoG тоже хороши.
Твики и прочее - пользователь сам выбирает, использовать их или нет. А вот русификатором ему придется пользоваться хочешь-не хочешь, если не хватает знаний английского. Поэтому русификатор должен быть русификатором, а не сабмодом, отображающим какое-то свое видение переводчика.Во-первых, это всегда "видение переводчика", а так же знание и остальное. Во-вторых, по вашим же словам "твики" пользователь выбирает по личным "если.." и по вашим же словам русификатор так же выбирается по личным "если..." (вы даже указали это "если" как знание языка). Это и есть "опционально". В обоих случаях.
Я вот для себя это очень прочувствовал, читая комменты по Perisno на moddb и taleworlds с одной стороны и стиме с другой. Везде были и хорошие комменты & адекватная критика, и требовательные говнюки, но на стиме "have to", "must" и "do [this and that]" было больше всего.О да, стим, старый добрый стим facepalm. У меня там тоже была та еще ситуация с переводом TLD. Тогда русский шрифт еще на поддерживался, поэтому приходилось удалять font/data файлы, как и в Пендоре сейчас. В общем, чувак там требовал, чтобы я (переводчик) это исправил. И побыстрее! (повелительный тон!) :D
В-третьих, вы начали приписывать мне то, о чем я не говорилЧестно, по-моему это вы мне что-то приписываете, а не я вам... В любом случае, точки зрения высказаны, и Док, как автор текущей версии русификатора поступит, как посчитает нужным. Если вообще захочет еще этим заниматься ;)
Перевод "Ghazi" может колебаться в рамках "Гази" или "Гхази", не более того.Почему не "Кази", "Разья", что это от арабского - воевать, титул воина и все вытекающие производные? Почему это осталось за гранью "не более того"?
Даже не буду пробовать намекнуть о такой возможности существования английской адаптации как раз "сухих" рабочих названий (упомянутого "айди воина") в "художественный" вариант для своего сегмента. И так же не хочу затрагивать такую тему как создание "названия переменных".Aku (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=30969), хочется отправить вас учить матчасть по переводу Mount and Blade, честное слово. Я-то спорил с вами, даже не подозревая, что вы основываете свои тезисы на идентификаторах названий, а не на самих названиях. Вам уже сказали, что идентификаторы не значат ничего, так что забудьте про "дюны" - нет оснований как-то использовать это слово в переводе в рассматриваемом случае.
Правильное ли у меня сложилось мнение после прочтения вот этих постов, что "Гази похититель" (газопохититель, газикхититель, бздынявор и т.д.) лучше соответствует атмосфере ДШар (и мира Пендора в целом), передает "суть оригинала" и подходит под "требуется", чем, к примеру, какие-нибудь такие варианты: Опустошитель Дюн, Разоритель Песков, Пустынный Налетчик? Что имя "Гази похититель" будет понятно и так же лаконично, захватывающе звучать для большинства игроков-новичков, принося страх врагам и гордость владельцам, которые придут в эту игру в будущем, как и "Бессмертные Империи".Главный посыл этого абзаца: только не Гази, только не Гази, только не Гази...
Aku, хочется отправить вас учить матчасть по переводу Mount and Blade, честное слово. Я-то спорил с вами, даже не подозревая, что вы основываете свои тезисы на идентификаторах названий, а не на самих названиях. Вам уже сказали, что идентификаторы не значат ничего, так что забудьте про "дюны" - нет оснований как-то использовать это слово в переводе в рассматриваемом случае.Я ж вас просил... Мне становится печально. Вам следует внимательнее перечитать. Очень внимательнее. Там написано о другом.
Главный посыл этого абзаца: только не Гази, только не Гази, только не Гази...Еще раза 4 напишите - это придало бы еще более контрастного оттенка...
Возможно, "Гази Похититель" - не лучший вариант, но разработчики, употребляя термин Гази, видимо, вкладывали какой-то религиозно-фанатичный псевдоисламский смысл в название этого воина, поэтому смысл этот переводчик должен попытаться сохранить. Я сейчас затрудняюсь предложить какой-то красивый вариант, так как хочу спать facepalm. А вам рекомендую прочитать про Гази - возможно, после этого, вы перестанете предлагать безликие варианты вроде "пустынных налетчиков", "разорителей песков" и "опустошителей дюн".Мне интересно... А что вас наводит на мысль, что критерием был именно "религиозно-фанатичный псевдоисламский смысл". А не, к примеру из вашей же ссылки:
возможно, после этого, вы перестанете предлагать безликие варианты вроде "пустынных налетчиков", "разорителей песков" и "опустошителей дюн".Вам надо внимательнее читать. Это не предложение. Это пример. Для того, чтобы в вашем ответе исключить вот это
Возможно, "Гази Похититель" - ...но у меня не получилось и у вас всё равно "возможно...."
П.С. А еще такой вопрос. А "Наездник Ветра" для вас тоже "безликий вариант" или уже "ликий", потому что "разработчики..."?
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.
Почему не "Кази", "Разья", что это от арабского - воевать, титул воина и все вытекающие производные? Почему это осталось за гранью "не более того"?Причем тут ваши Кази, если название - "Ghazi", а задача переводчика - его транслитерация (а адаптация/перевод лишь в исключительных случаях, когда они нужны для сюжета, либо же транслит звучит ужасно для местного уха)?
а вы понимаете, что и "Ротбарт" и "Красная Борода" являются кличками? Оба варианта это клички.Конечно, они клички.
Тут писал: [url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7436971#msg7436971[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7436971#msg7436971[/url])
Цитировать (выделенное)
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.
Причем тут ваши Кази, если название - "Ghazi", а задача переводчика - его транслитерация (а адаптация/перевод лишь в исключительных случаях, когда они нужны для сюжета, либо же транслит звучит ужасно для местного уха)?
Это как William - Уильям или Вильям, а не какой-нибудь там Виленчик.
В оригинале нету никаких дюн, песков и иже с ними, ни в каком виде: ни в прямом, ни в завуалированном.
Это не аналог Ротбарта, здесь нет никакой игры слов (вроде Justin Case или как в MEA сейчас шутят над возможностью назвать героя Ryder-а (last name) именем Dick) и чего-либо еще спорного.
Вставлю свои 5 копеек:Честно, для меня, скорее всего, так и останется загадкой вот это "сильно уйдет".
Вся проблема, что "художественный перевод", как понимает его Aku, сильно уйдет от оригинала.
Если в дальнейшем "Gazi" проявится где либо ещё в истории Пендора - это вызовет путаницу.дельный аргумент... Посмотрел оружие и брони юнитов и там встречаются эти термины. А значит возможно в дальнейшем будут появляться новые подобные. Не зная на сколько вы скрупулёзны и как долго планируете поддерживать русификатор, становится мало смысла советовать вам этот вариант - значит только личные правки.
Уважаемому Aku посоветую написать тут сообщение со своими мыслями насчет правильного перевода, если оно наберет голосов "за" - можно будет и переделать перевод. Только не забывайте: краткость - сестра таланта.Не наберет. Общую тенденцию уже видно.
И если в каком-то языковом сегменте викинг звучит глупо, к примеру Воин ВикинговАх если бы, да кабы...
Складывается впечатление, что вы не понимаете определение данного слова.Если я чего не понимаю, так это ваших сообщений, в которых не только местами не прослеживается какая бы то ни было логическая цепочка, но и просто связный набор слов присутствует не всегда.
Aku, вам уже 4 человека с опытом практического перевода заметили, что ваши предложения по адаптации отходят от оригинала, сильно искажая его через призму личного видения, и посему не могут входить в основной официальный перевод.Все что мне "заметили" это простую "веру" со взаимоисключающими параграфами. Не говоря о том, что при отсутствии предложений с моей стороны, "верующие" мне рассказывают о размере "дальности и отхода" этих самых, отсутствующих у меня, предложений. И т.к. лично я умею сравнивать только "одно с другим", а не "одно", я и писал выше про "останется загадкой".
Может, это все же повод задуматься?
А, впрочем, уже фиолетово. Я тут в таверне встретил Барклайского... сапера... без миноискателя... но зато с полуторным таким... щупом... Когда я проржался, то вспомнил все эти про "суть оригинала", "далекий уход", "ликости" и "но разработчики же..." и остальное, проржался еще раз.По "саперу" тут в свое время очень много обсуждений было, и "сапер" здешним консилиумом был признан "меньшим злом". Так что напрасно вы ржали - в очередной раз не потрудились ничего выяснить и продемонстрировали поверхностность своих знаний и нежелание их приобретать, как и в случае с "гази".
По "саперу" тут в свое время очень много обсуждений было, и "сапер" здешним консилиумом был признан "меньшим злом". Так что напрасно вы ржали - в очередной раз не потрудились ничего выяснить и продемонстрировали поверхностность своих знаний и нежелание их приобретать, как и в случае с "гази".(Вздыхает)
Почитайте на досуге: сапёр.
Смех вызвало другое.Со всем уважением к Вам, но все что от вас мы услышали это стеб над переводом а-ля: "бесплатные переводчики задирают нос", "неправильная концепция", "режет слух", "проржался" и т.п.
что ваши предложения по адаптации отходят от оригиналаЕще раз перечитал последние сообщения. Так и не понял что конкретно, по существу, предлагал Aku.
Так и не понял что конкретно, по существу, предлагал Aku.Изощрялся в словесности.
Еще раз перечитал последние сообщения. Так и не понял что конкретно, по существу, предлагал AkuВ том-то и дело, не стоит искать то, чего нет. Я ничего не предлагал. И не потому, что нечего предложить. Это как в задаче: сначала "Дано" и "Нужно", а потом уже "Решение".
П.С. "стеб над переводом а-ля: "бесплатные переводчики задирают нос"" оставлю это заблуждение на вашей совести...Прошу прощения. Я не посмотрел автора поста. Так высказывался puhok625 в посте « Ответ #114 : 08 Апрель, 2017, 21:17 ».
Прошу прощения. Я не посмотрел автора поста. Так высказывался puhoc625.Оу, ну тогда вы не поняли и его.
Оу, ну тогда вы не поняли и его.Скорее это он - puhok625 - не понял о чем шла речь, так как высказался, судя по всему, о лично для него "наболевшем". Тогда в споре участвовали лишь вы и я, и речи вообще не шло о "непогрешимыми и неприкосновенными в плане критики" или "армии поддержки с аргументацией уровня "сперва добейся" и "люди забесплатно для всех стараются, а ты еще и критикуешь!!!!111"
Gazi marksman - Гази стрелок, тут надо заметить, что он не просто стрелок, а мастер в стрельбе. Может стоит перевести его как снайпер?снайпер это тот, кто бьет из укрытия.
снайпер это тот, кто бьет из укрытия.
Более правильно перевести: застрельщик. , -а, м. Тот, кому принадлежит почин в каком-н. деле. Т.е. marksman - это дословно тот кто ставит метки стрелкам, начинает стрельбу.
о разнице marksman и sniperНадо понимать о чем думали разработчики, когда придумывали названия. Попытаемся залезть в голову разработчиков:
Во-первых они американцы.Мы не знаем, кто именно занимался неймингом обновленных Дшаров.
Ghazi marksman - стрелок ли он, марксмен ли он, снайпер ли он - имхо, это не тот случай, когда стоит заморачиваться.Перевод больше нужен новичкам, с одной стороны названии желательно показать иерархичность юнитов, с другой "гази" уже отражает топовость юнитов.
Это не какой-нибудь рыцарь ордена или юнит с необычным названием (вроде "Всадников дюн" и т.п.), просто мелкая шушара.
нужно поставить в настройках какой-то другой язык и будет на русском?в лаунчере (первое меню при запуске ярлыка) нужно в настройках ставить Наш язык - Russkiy :)
Все же инструкция нужна, нету у меня такой строчки.Сам Warband нужно русифицировать. Годится любой русификатор, так как он ставится только лишь для появления этой строчки.
Сам Warband нужно русифицировать. Годится любой русификатор, так как он ставится только лишь для появления этой строчки.Если хотите нормальный шрифт в Пендоре, надо ставить русификатор из Мастерской Стима
Тот русификатор в воркшопе который "Русификатор от DeylCo - Native" при нажатии ссылки на архив дает 404. У меня на яндекс диске лежит еще с 2015 года "M&B-Warband_v.1154_rus_full.rar", но он наверное уже устарел? Просто любой, это довольно размытое понятие, с учебы приду, проверю.Сам Warband нужно русифицировать. Годится любой русификатор, так как он ставится только лишь для появления этой строчки.Если хотите нормальный шрифт в Пендоре, надо ставить русификатор из Мастерской Стима
В самом начале текст не переведен, кое где окончания врут, но играть не мешает.Это, скорее всего, в русификаторе самого Пендора. Насколько мне известно, текст Пендора не использует диалоговые файлы Warband, именно поэтому русификатор Warband годится любой.
Aku, если вы серьезно настроены помочь переводу - ждем ваших предложений. Или присоединитесь к работе над вики? Мы как раз нуждаемся в редакторах и переводчиках :)Благодарю, но дело не в серьезности настроя, а в бессмысленности затеи (я про правки). Тек скажем, изощрялся в словесности, отняв время. Поторопившись до углубления и встречи сапера, множественного и т.д. Мой косяк, извиняюсь.
puhok625 - понял боль наполенную его сообщением, но не понял для чего это было написано. Высказаться или дать конструктивное предложение или же может сделать разбор ошибок? Не совсем понял.Ну не знаю... а попробуйте прочитать сообщение в целом, а не по отдельности каждый элемент. И в контексте.
тот русификатор, что с медведем в логотипе. Он единственный прошаренный. Повторюсь, если хотите нормальный шрифт в Пендоре, даже удаление фонтов даты не поможетЯ так мыслю, что если не нравится шрифт, то можно поставить альтернативный (шрифты (http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=24)).
в игре нету "оригинального" русификатора с версии с незапамятных времёнЯ в курсе :), я подразумевал скаченный отсюда русификатор.
Но я почему-то помню, что на стим версию как ни маялся, именно в Пендоре нормального шрифта у меня не былоВидимо, дело в стим-версии. У меня же, с другой стороны, не-стимовский Warband, обычным способом установленный РоР 3.8, и для пробы установленный русик отсюда со шрифтом от 1с - никаких проблем не было, так что остается винить только стим. Со стимом в Mount and Blade одни проблемы)
Кстати стимовский Пендор вообще не приемлет русификатора - запускает на английскомДа ладно :o. По идее, принципиального отличия быть не должно: если в папке "<PoP>\languages" есть папка "ru" с файлами русификатора, то русификатор будет работать, вне зависимости от того, куда там стим закидывает саму папку PoP (все эти тупые сложные пути с циферками facepalm).
стимовская версия Пендора запускается на английском, вне зависимости от наличия русификатора или его отсутствияЛадно, поскольку у меня всё равно нет стимовского Маунта и, тем более, Пендора, глупо было бы с моей стороны настаивать на обратном :).
Вовочка ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20309[/url]), читай шапку темы.
Вовочка ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20309[/url]), читай шапку темы.
В "шапке" и слова нет про то что может быть, если эти файлы не удалять, и что без удаления русификатор работать НЕ будет ВООБЩЕ.Из "шапки":
Для того чтобы русификатор работал нормально, нужно удалить из PoP встроенный шрифт:
- "папка игры"\modules\Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
- "папка игры"\modules\Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
Для того чтобы русификатор работал нормально,
По русски это значит, что русификатор работать будет. Может и не корректно но будет. По факту он НЕ работает. Буквы просто пропадают.
В "шапке" и слова нет про то что может быть, если эти файлы не удалять, и что без удаления русификатор работать НЕ будет ВООБЩЕ.facepalm
В потверждение моих слов можно взять все вопросы других пользователей, типа - Нет текста, не работает, и т.д.Это лишь подтвержает, что пользователи не читают содержание шапки.
т.к. написано в ней неправильнот.к. наши танки хороши, а стены железобетонные...
По факту он работает. Не работал бы он вообще, не было бы следствия работы. А следствие - кракозябры и точки вместо букв. Если работает, а результат анормальный - значит работа выполняется неправильно.
Это лишь подтвержает, что пользователи не читают содержание шапки.
Combattler V ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=49593[/url]), ну есть ещё 2 вариант, коли совсем туго. Можете поставить отдельный шрифт [url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=24[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=24[/url]) в папку модуля с заменой делается. Также нужен русик на сам варбанд, если его у вас до сих пор нет.
Непробивной.
Бывают такие солнечные людиМесячные