WinMerge является Open Source инструментом сравнения и слияния для Windows. WinMerge может сравнивать как файлы, так и папки, отображая различия в визуальной текстовой форме, которые легко понять и обработать.
Особенности
WinMerge является весьма полезной для определения мест, которые изменились между версиями проекта, а затем она позволяет объединять изменения между версиями. WinMerge можно использовать в качестве внешнего инструмента определения разностей/слияния, или как автономное приложение.
В дополнение, WinMerge имеет множество вспомогательных возможностей, которые делают процесс сравнения, синхронизации и слияния настолько простым, насколько это возможно:
Общие
Поддерживает Microsoft Windows XP и новее
Обработка текстовых форматов файлов Windows, Unix и Mac
Поддержка Unicode
Интерфейс с закладками
Сравнение файлов
3-х стороннее сравнение файлов (Новое!)
Визуальная подсветка изменений и слияния текстовых файлов
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, нумерацией строк и переносом строк
Подсветка изменений внутри строки
Панель различий показывает различия текущего файла в двух вертикальных панелях
Панель расположения отображает карту сравниваемых файлов
Обнаружение перемещенных строк
Сравнение содержимого каталогов
Фильтрация файлов, основанная на регулярных выражениях, позволяет включать и исключать элементы из выборки
Быстрое сравнение, учитывающее размеры файлов и даты
Сравнение одного каталога, или сравнение включая подкаталоги
Может отображать результат сравнения папок в виде дерева
3-х стороннее сравнение папок (В процессе)
Сравнение изображений (Новое!)
Поддержка многих типов изображений
Можно выделить различия с блоками
Возможно наложение картинок
Управление версиями
Создает файлы патчей (Normal-, Context- и Unified форматы)
Разрешает конфликты файлов
Другое
Интеграция с контекстным меню (поддерживает 64-битные версии Windows)
Поддержка архивов осуществляется с помощью 7-Zip
Поддержка плагинов.
Локализуемый интерфейс
Онлайн-руководство и установленное HTML-руководство
Абсолютно бесплатна и имеет русифицированный интерфейс.
Скачать и узнать подробности можно на официальном сайте (на русском языке) -
http://winmerge.org (http://winmerge.org)
От себя.
Эту утилиту используют модмейкеры ко всеми любимой игре Сталкер. С её помощью они просматривают, сравнивают и объединяют скрипты при адаптации модов друг к другу. Я не мододел и не могу сказать, может ли она оказаться полезной местным мастерам-умельцам, но нашему брату-переводчику она может сохранить много сил, времени и нервов.
Маленький гайд, как это делается.
Редактирование
Допустим, вам нужно быстро выявить различие между двумя-тремя версиями перевода либо оригинала. Особенно, когда переводом и редактурой занимаются несколько человек. Открываем программу и жмём значок (желтая папка) вверху. Дальше жмём Обзор, чтобы ввести пути к сравниваемым версиям.
(https://jpegshare.net/images/5d/e8/5de82b3ed1f5e76facc07fa0df3e9a99.png) (https://jpegshare.net/)
И жмём Сравнить. Обратите внимание; слева у программы имеется карта сравнений, где видны все различия. Щёлкая по ним мышью, можно быстро перемещаться по строкам текста, минуя нудное и долгое прокручивание.
(https://jpegshare.net/images/02/b1/02b1a937a3389e559a4125c0f57ea0ce.png) (https://jpegshare.net/)
Для примера, я использовал последние на данный момент версии русификатора на Русь 13-й век Путь воина. Время меча. версии 2.4 Все различия и ошибки, как на ладони :)
(https://jpegshare.net/images/9c/3c/9c3cd6d54355e84b73aafda5f0fb79d9.png) (https://jpegshare.net/)
Редактируем и исправляем так, как нам нужно в любой из трёх версий, или во всех сразу и жмём Сохранить (вон ту маленькую синюю дискету).
Перевод
Открываем английский оригинал (надеюсь вы знаете, как его достать из игры) и перевод прежней версии мода + можно ещё чего-нибудь открыть :laught:
(https://jpegshare.net/images/e5/67/e56764ad9fbda7d247567cd22bf3175b.png) (https://jpegshare.net/)
Нас интересуют отметки на карте отличий, особенно серые. Белые - это полное совпадение, а оранжевые различие, но это естественно, ведь одна версия у нас англофикатор, а другая русик с кириллицей. А вот серые области это добавленное новое. Рассмотрим простенький вариант с совпадением строк по ID.
(https://jpegshare.net/images/1a/b3/1ab37a08c6c91789d05b9664182f389f.png) (https://jpegshare.net/)
Тут, как я и сказал, всё просто - копируем в англофикаторе, вставляем в русификатор и переводим этот Кистень :)
(https://jpegshare.net/images/a4/55/a455a925e764b28ae390a8a68db2b1ab.png) (https://jpegshare.net/)(https://jpegshare.net/images/14/ed/14ed6d0d1740263644b28405a4c16bca.png) (https://jpegshare.net/)(https://jpegshare.net/images/6c/9d/6c9d539a4fdc0324a7aadfeb4229bd63.png) (https://jpegshare.net/)(https://jpegshare.net/images/11/bc/11bc310a5ce2cc2af094d9c311683429.png) (https://jpegshare.net/)
Всё просто, но есть более сложный вариант, когда строки по ID имеют смещение. Ничего страшного, нужно их просто поставить на своё место :p Для этого используем клавиши Возврат (стрелка) и Перенос стр. (Ввод(Enter)).
(https://jpegshare.net/images/f6/3d/f63d00e492dd03cd46072f690919f3f8.png) (https://jpegshare.net/)
Ориентируйтесь по ID. Не забудьте про синюю дискету(сохранить), а если забудете, то при закрытии программа вам напомнит. Если у вас есть свои методы, как с помощью этой программы сделать перевод лучше и быстрее, не стесняйтесь делиться ими. Я перевожу моды ко многим играм и использую разные программы-переводчики, но переводы к МиБ-у у меня занимали очень много времени из-за низкой функциональности Mouse&Brain и MnBLoc, надеюсь это теперь в прошлом.
dimchick (https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=49799), конечно эта утилита не затачивалась под переводы, и переводить, когда строки имеют смещение по ID будет немного проблематично, особенно новичкам, но как инструмент сравнения и поиска различий она на мой взгляд идеальна. В том-же esp/esm translator-е, например, функция сравнения хуже, там подсвечивается только строка целиком и при длинном тексте в ней, довольно трудно найти, чем же она отличается, - словом, буквой, запятой или просто пробелом. Тут же подсвечивается не только строка, но и тот символ в ней, которым она отличается от аналогичной строки в другой версии. Вообще, нужно поэкспериментировать, может есть способ, как упорядочить строки, когда они имеют смещение по ID, ведь есть же тут функция слияния и прочие плюшки. По крайней мере, тот-же Mouse&Brain в таких случаях работает не лучше. Вот например, и тут ещё более-менее заметить можно, а если бы был просто текст:
(https://jpegshare.net/images/83/18/831893292eab3b14f4cbb5bbb04a4c40.png) (https://jpegshare.net/)
Как переводчику, поюзавшему esp/esm translator, не хватает - проверки орфографии, машинного перевода, когда щелкаешь по строке, которую нужно перевести и жмёшь F12, и открывается интернет-браузер с готовым переводом. Или второй ещё более совершенный метод - берёшь у Яндекса бесплатный API-ключ, вводишь его в настройках переводчика, а далее щёлкаешь по строке, жмёшь CTRL+F12 и перевод появляется прям в программе-переводчике минуя браузер. Не хватает баз с переводами - это когда программа создаёт пользовательскую базу при переводе, а когда в другом моде появляется аналогичная строка, она автоматом подставляет перевод. Мне много чего тут не хватает :D