WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.
А ты делал перевод весь сам или использовал официальную локализацию? Или она плоха?
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.
Вот я делал перевод, мне нужно было перевести все фишки и нововедения в версии 4.2 по сравнению с версией 3.3.2, ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ, ИГРА И Дипломатия 3.3.2 уже очень качественно и официально переведены изданиями, а не лично кем-то там.В официальном переводе Warband от снежков куча неактуальных строк перекочевавших из истории героя и после патчей, тогда предполагаю в дипломаси таже фигня.
Игру версии 1.143 я скачал с торрента(онлайн доступен). Какие там неактуальные строки, я не знаю, играл и играю, всё вроде норм переведено.Может будет новостью, но все версии русификаторов сделаны на основе первых переводов Снежков, а так-как последний патч они еще не выпускали, то и перевод Вашей пиратки от кого-то там автора.
А экранки с торрентов - лецензионные рипы? :D
Пусть авторов русификатора за основу взятого укажет или берет чистую официальную локализацию.
Спасибо за перевод Weber у.
Weber подскажи пожалуйста, как вообще делается перевод?
Я так понял в папке мода languages\ru дописывается или переписывается нужный текст? Так?
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.и
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Ну как бы да,инфантерия - пехота однозначно.
Но хотелось бы всё же видеть различия в родах войск.
Елсли что могу помочь с придумыванием.
Благо аналогов хватает)
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Всё время сталкиваюсь с небольшими, но не очень приятными мелочами.
Например колющий урон у дротиков указан как "стрелковое" - я вообще пару минут пытался врубится к чему это написано)
...еслиТот кто ставит русификатор, просто потом запускает игру и играет. В чем заключается проблема?тебеВам не пох на тех, кто будет его ставить.
...проще строки из дипломатии, отличные от натива собрать в отдельный .txt файл...Зачем? И почему проще?
...
1413 str_comment_i_defeated_you_enemy_chivalrous|Снова решили сразиться со мной, {playername}?
1414 str_comment_i_defeated_you_enemy_benevolent|Вернулись? Неужто уроки не идут вам впрок?
1415 str_comment_i_defeated_you_enemy_coldblooded|Вы упорны, но очень назойливы.
...
Зачем? И почему проще?Думаю, что Вы не сравнивали между собой исходники, иначе это больше похоже на халтуру. Я конечно могу за вас этим заняться и привести вам целую пачку косяков, но дерзайте сами. :)
Думаю? Похоже? Могу..., но делайте сами. Нечего голову морочить.Зачем? И почему проще?Думаю, что Вы не сравнивали между собой исходники, иначе это больше похоже на халтуру. Я конечно могу за вас этим заняться и привести вам целую пачку косяков, но дерзайте сами. :)
Йохан[/url], а какие исходники сравнивать в смысле дипло и натив ,а зачем ,в дипло только дописаны строки но не измененыЗаблуждение, я лично сравнивал натив с дипломаси (конечно не просто так, чтобы по умничать потом) и точно знаю, что скрестить их без проблем не получится, так как в ней многие строки перепутаны, дополнены и переименованы.
Йохан ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=8697[/url]), что то критическое?Можешь пару примеров ,просто что бы понять тенденцию и понять почему автор дипло их изменил
dlga_minister_diplomatic_initiative_type_select:minister_diplomatic_emissaryВ этой строке и во всех этим связаных реальный косяк согласен,там немного не то переведенно ,а точнее каша вообще.
но у него эти ошибки в переводе мода тока.как токавых там очень мало их,не всё ошибки что не нравиться тебе ;)
Для поиска различий лучше пользоваться программами вроде Compare Suite Free, чем глаза ломать.Мне больше по душе Mouse&Brain
...в ней многие строки перепутаны, дополнены и переименованы.
dlga_minister_diplomatic_initiative_type_select:minister_diplomatic_emissary*
Спросить :Выделенных строк нет в этом русификаторе. Вы уверены, что используете русификатор, ссылка на который дана в первом сообщении этой темы?
Можно ли создать с вашим домом союз?
(он) в таких случаях у нас традиция заключать брак
(Я) а могу ли я быть женихом ?
(Лорд) : Народ безразличен к вам (0)
или может ответить просто имя невесты
Хотя он должен был бы ответить что я либо не подхожу потому что слаб политически,либо согласиться.
Вот точные строки : (мне жаль скрины я смогу сделать только позже)С поправками, но нашел строки, почему показываются не те строки, которые должны - неясно.
(Я) Мне бы хотелось кое что спросить
(Я) Что нужно сделать, что бы заключить прочный союз с вашим домом?
(Лорд) в наших обычаях нужно заключать союз браком ..... и так далее
(Я) Могу ли я считаться женихом ?
(Лор) Народ безразличен к вам (0)Эта строка стоит в одном месте и она идентична английскому варианту по тексту. Похоже на баг.
И еще когда няна присылает вам письмо то там просто два слова :Это старый баг игры, где нормально показывается только со вшитого англ языка. Если сгенерировать англ язык и вставить файлы как локализацю внешнюю, баг опять-таки проявится.
Продолжить... (Я прийду)
Продолжить... (Мне не до встреч)
Хотя должно быть примерно то что я в скобках написал
С поправками, но нашел строки, почему показываются не те строки, которые должны - неясно.Это перепутанные строки dlga_lord_courtship_permission:lord_pretalk* (Выше уже писал).
в skills.csv (неправильное название навыка)
skl_ironflesh|Железная кожа
Еще есть одна фигня : Отряд @Pr[(например) Найон Крамук] и это на всех лордах/найонах и т.п. В глаза бросается :(
Нету такого в этом русификаторе.Да, так и есть, патч английский, версия 1С, но что можно сделать, что бы не было @Pr ?
Похоже, что у вас сначала была 1С версия, теперь английская с русификатором, либо еще как-то.
Данный русификатор нужно ставить на чистую английскую версию.
« Последнее редактирование: Сегодня в 19:57 от WebeR »
WebeR, я подхожу к министру, выбираю(дословно):
1. "Я желаю, чтобы вы даровали надел одному из моих вассалов",
2. Дальше вылазит окно где надо выбрать какой именно надел дарим ,в английской версии здесь отмечены какие из них без владельцев(очень удобно если земли много), в русском переводе этого нет.
3. Вылазит окно выбора вассала, в английской версии здесь имя лорда/количество земли у него на данный момент/отношение к тебе, в русском переводе только количество земли и отношение...
5) Смысл в том, что он пьяный, и задирается, да, вполне можно поменять, к примеру, на "Пьяный задира" или просто "Пьянчуга" и тд;"Пьяный задира" - однозначно более нейтрально и допустимо нежели "пьяное чмо":)
6) Личный файл от рус. лицензиатов, который, в свою очередь, зашифрован.А как он называется?:)
что происходит в UNRECOGNIZED TOKEN. Если разрешите,Там где то вместо {s12} стоит {S12}
5.Есть также критическое замечание по русификатору WebeR: "пьяное чмо" - этот опус выходит за всякие рамки приличия, так и ролевой исторической составляющей. Если допустить возможность этого жаргона, то почему бы не назвать тогда бандитов "братками", их главарей "паханами", крестьян - "быдлом", леди - "телками" ну и далее по тексту в том же духе.
Could not find any definition for GUI widget "note_t_keys_title" in game_variables.txt
Поверх него установлен ЕНЛ Админ мод версии 2.2Мы подобных вещей не ставили и поэтому у нас все нормально ,а тебе надо туда и обращатся где брал ЕНЛ Админ
Поверх него установлен ЕНЛ Админ мод версии 2.2Мы подобных вещей не ставили и поэтому у нас все нормально ,а тебе надо туда и обращаться где брал ЕНЛ Админ
Я прекрасно играл в английскую версию с установленным админ модом.А я прекрасно играю без него в английскую версию 1143 с установленным переводом и у меня нет подобных вылезаний.Просто ЕНЛ Админ может что то добавлять что в переводе отсутствует. Можеш другой перевод попробывать и шрифты тоже.
Админ Мод для версии 1.143 это совершенно точно. Я разговаривал с автором, он заверял меня что на сингл плеер это не влияет. Шрифты ставил в корень игры а не в модуль. Может быть проблема из за этого?.Ну вот, модуль-то от другой версии, и автор мода прав, мод-то сетевой и в одиночке он ничего не добавляет, но файл game_variables.txt он наверняка изменяет. Это просто косяк вылетел в одиночной.
Патч ставился первым. Вернее по Стиму сразу скачал версию 1.151. Потом поставил русбанерпак от Салаха. Потом ЕНЛ Админ. Потом русификатор. И шрифт. Спасибо за ответы. Буду думать.В общем выше ты уже сам ответил на свой вопрос. Баннерпак, русификатор и шрифт 99,9% не могли вызвать эту проблему, а только мод, который делался под предыдущую версию.
Вебер, укажи пожалуйста в каком файле нужно искать "пьяное чмо"? Хочу исправить, а то действительно режет глаза :)%Game%\Modules\Native\languages\ru\troops.csv
А так да, перевод очень хорошо сделан и шрифт мне понравился. Спасибо.
Попробуй скачать английскую (или русскую) версию 1.143 с сайта и активировать её ключами которые тебе продали по стиму. Хотя я не уверен. Сам не пробовал.Вообщем то я тут уже навоял, вроде работает.
На чистую версию Варбанда 1.1.5.3 версией уИ где же ты такую тут уже навоял?
В Стиме жи. Только я ошибся слегка, не 1.153 а 1.152.На чистую версию Варбанда 1.1.5.3 версией уИ где же ты такую тут уже навоял?
В Стиме жи. Только я ошибся слегка, не 1.153 а 1.152.Не слегка, я сам подорвался новую версию искать, пожалуйста будьте осторожнее.
Не совсем тебя понял. Стим, после выхода патча автоматически его скачивает ведь, так что вопрос о поиске патчей отпадает. Ну а если игра не в Стиме - Гугл в Помощь.В Стиме жи. Только я ошибся слегка, не 1.153 а 1.152.Не слегка, я сам подорвался новую версию искать, пожалуйста будьте осторожнее.
И действительно, почему бы не сделать названия городов такими, как они даны в 1С варианте?А действительно, почему бы тебе самому не назвать их так как хочеш?
А нормально ли, что у меня пишет "Едет в Воры", когда я догоняю воров? Не знаю как с другими отрядами, но одно это сообщение не много портит вид.Не нормально. Должно быть "Преследует Воры".
И как то не очень выглядит сообщение при повышении "Повысить до кого-то там(20d)". Может тогда писать "...кого-то там за 20 динаров"?Имена отрядов и так не помещаются в отведенные для них рамки, текст слишком сильно уменьшается. А так еще лишних 7 символов.
И действительно, почему бы не сделать названия городов такими, как они даны в 1С варианте?А почему нужно так поступать? Названия сделаны в соответствии с оригиналом.
пойдет русик с версией 1.153Да, там нет по моему изменений, если и есть, может одна строка, не особо играющая роль.
или в любой мод в котором она присутствует (например Бритенвальда)Вообще один русик один мод, в Брутенвальде строки Дипло переведены. Поставишь, др. будет Кальрадия, и будут не переведены примерно около 2.5 тыс. строк которые есть только в Бруте
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]),
подскажите, пойдет русик с версией 1.153? Планируется ли вами обновление русика до этой версии?
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]),
И еще не очень понятно, русик для мода Дипломатия необходим в случае игры именно в этот мод (Дипломатия) или в любой мод в котором она присутствует (например Бритенвальда)?
Уже сделал, чуть раньше выхода 1.394, пока добиваю всю грамматику и ляпы, дело не простое более 25000 строк надо вдумчиво перечитать NОтлично, спасибо, будем ждать! :)
руссификатор звука на 1.153Его нет, и не будет пока 1-С или кто из пользователей его не сделают, но можно попробовать заменить из папки саунд из 1 с-кой локализации 1.143
Проблема. У меня стояла до недавнего времени версия 1.143 с русиком (неважно каким)и вместительным модом AD1257; я эту версию с модом переместил в отдельную папку (Games); скачал версию 1.153 без русика с англ патчем, но уже на диск H... Теперь у меня есть две версии но русик слетел с 1.143 и мода AD1257 :o... Попытки установить русификатор не увенчались успехом. Чего делать?Сначало русик в корневую папку
<корень игры>\languages\ru\Затем русик в нужный мод. По идее должно пойти всё.
Когда русификатор для Дипломатии 4.3. смастеритеДико интересно, я чем же он отличается от версии для 4.2, вроде строк там пару поменяли, но они как бы даже смысл мало меняют да и для сетевой они
у меня стимовская версия варбанда...как туда "впихнуть" русификатор?Подскажите сведущие,плиз)))Файлы русификации лежат уже в нужном расположении по директориям, просто разархивировать в папку с игрой.
Скачал, при установке на 1.143 выдает такую надпись, дескать: "это мод на версию 1.153 и вообще слепой штоле, написано же Diplomacy 4.3" . При загрузке - ошибкаВ этой теме файлы русификации, и нету установщиков.
У меня тоже самое как и у Pycckuu на скринах, вроде везде все на ru, а русского языка в игре нет? Подскажите как пролечить?По скринам товарища "Pycckuu" можно сказать, что у него русификатор от native-мода поставлен на дипломатию. Там строки дипломатии без перевода.
Русифицировал игру, выбрал русский в настройках и теперь в лончере вот такие буквы вместо русских. Так и должно быть?
Проблема в кодировке. Игра с самых своих истоков данные файла uimain.csv показывает нормально только если файл сохранен в кодировке ANSI.Файлы перезалил, теперь всё должно быть нормально.Те, кто скачал ранее, могут просто пересохранить файл %gamedir%/languages/ru/uimain.csv в кодировке ANSI, хотя проблема может остаться, смотря чем пересохраняете. Поэтому советую просто перекачать.
Обновил русификаторы.
Поправил ранее указанные перепутанные строки (измененные с версиями), и перепутанные ключи (измененные с версиями).
Поставил новый русификатор на Warband, но в лаунчере отображается версия 1.153, хотя стим обновил игру до 1.154! Если включить английский язык то все гуд.Русификатор не меняет надпись версии игры в скине лаунчера, эта строка зашита в самом скине.
В общем это нормально, или все таки повредит игровому процессу? :-\
WebeR ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=11722[/url]), Вот эту строчку глянь dlga_merchant_quest_requested:merchant_quest_brief.4 не то в ней
Папка дипломатии переименована?Цитировать (выделенное)Установка: Всё просто разархивировать в папку с игрой.Разархивировал и ничего не изменилось, мод дипломатии на английском... где ещё по колдовать надо?
Прошу прощения, но русификатор для версии 4.3 не качается.....
Прошу прощения,но русик для Native не качается.Перезалил, проверил.
При всем уважении, либо я что то делаю не так, либо что то с сылкой, т.к. захожу скачать русификатор для Diplomacy 4.3, выбираю скачать, мне пишут "файл не найден".
Бой окончен. {s1} Ваш отряд убил {reg5} враг. и потерял {reg6} войск. Вы лично убили в бою {reg7} чел.
Так вот, нельзя ли вот этот кусок Вы лично убили в бою {reg7} чел.
засунуть в окончания боев в сингле? Чтобы после каждого показывал.The answer is that you'd need the module system and create new code in mission_templates and in presentations in order to get the killcounter to show up.
Таки не все так просто.
А есть русификатор, чтобы там Дирим назывался Альтенбургом, а Ривачег например Люблинем? Чтобы солдаты назывались например не "Воин-норд" а Нордский Воин. Когда-то давно у меня был такой, а сейчас не помню, где качал.Это же в лицензии такой перевод
У меня лицензия, но через Steam. А там русского нет.А есть русификатор, чтобы там Дирим назывался Альтенбургом, а Ривачег например Люблинем? Чтобы солдаты назывались например не "Воин-норд" а Нордский Воин. Когда-то давно у меня был такой, а сейчас не помню, где качал.Это же в лицензии такой перевод
Может с трекера качали? Но нет наверное - здесь же это запрещено
А есть русификатор, чтобы там Дирим назывался Альтенбургом, а Ривачег например Люблинем? Чтобы солдаты назывались например не "Воин-норд" а Нордский Воин. Когда-то давно у меня был такой, а сейчас не помню, где качал.Это перевод с дисковой версии от 1С. Сам играл сначала купил эту версию, через год купил в стиме. Привык к 1С версии, сам хотел бы такой перевод(озвучка русская даже лучше), но насколько я понимаю, они вроде забили на эту версию и патчей не выпускают. Надо разобраться как нибудь.)
Это потому, что я неправильно устанавливаю, или потому что русификаторы в шестидесятичетырехбитной версии не работают?расскажите как и какой русик Вы ставите?
Перевод для дипломатии 4.3 не полный - это так, или у меня что-то "не так" получилось )
Некоторые фразы\слова стали на английском (Не полный перевод функций мода и частичная пропажа перевода оригинальной игры)...
Натив/дипломатия/какой-либо другой мод?Точно, забыл уточнить, прошу прощения. На дипломатию
ссылка держитеСпасибо большое
Hybrid2502 ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41285[/url]), ссылка ([url]https://yadi.sk/d/FIRTGXtIrhhyd[/url]) держите
Никто русификатором заделиться не может, я так понимаю? Или перезалить? Грустно всё это.
Никто русификатором заделиться не может, я так понимаю? Или перезалить? Грустно всё это.
а этот не работает?
[url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.msg195639#msg195639[/url] ([url]http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.msg195639#msg195639[/url])
У кого-нибудь есть ссылка на скачивание русика для варбанда от снежков?
Всем привет, кто нибудь может сбросить русификатор для дипломатии 4.3 на версию игры 1.153? Все ссылки битые
Ребята, а где найти официальную локализацию там где в конце боя орут Ураа, победа?Вы о перевода от 1С? В свободном доступе ее нет, так как это коммерческий продукт. Можно поискать на пиратских ресурсах копию диску с переводом и выдрать его из игры. Наверное, только так.
Жаль, помню в историю героя играл, там была такая озвучка, думал и тут будет... А какой русификатор тогда лучше всего ставить? Игра и в Стиме без русификации
Жаль, помню в историю героя играл, там была такая озвучка, думал и тут будет... А какой русификатор тогда лучше всего ставить? Игра и в Стиме без русификации
Вот этот: [url]https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=22[/url] ([url]https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=22[/url])
Все вполне живы. Проблема давняя. Насколько помню, там лорды идут в том порядке, в котором были приняты. Решений пока не найдено, сохранись и методом тыка. Также можно попробовать русификатор от другой, более новой дипломатии, как и саму её [url]https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1189[/url] ([url]https://rusmnb.ru/index.php?action=dldir&sa=details&lid=1189[/url])