Diu ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991[/url]), если Вы собираетесь лишь подправить описки и ошибки уже имеющегося перевода, то можно и без таблицы обойтись.
Навести порядок в названиях юнитов: для каждой фракции либо оставить транскрипции их названий на языке этой фракции (катафракт, багатур и т.п.), либо перевести полностью всю линейку на русский язык. Сейчас же там наблюдается смешение.имхо,лучше оставить в соотв. с фракцией, а
полностью всю линейку на русский языкимело бы смысл, если бы все играли за русских, а это не так
2) Постараться привести названия локаций и имена исторических персонажей в соответствии с общепринятыминесомненно, хорошая мысль
Второй пункт, и тем более третий, наверняка вызовут споры, поэтому я и сделал бы таблицу изменений, чтобы каждую строчку можно было бы обсудить. Последнее слово останется за администрацией.администрация тут не при чём, если ты взялся делать, то делай, как считаешь нужным
А какое прилагательное лучше употреблять - "уэльский" или "валлийский"? В ходу вроде оба, но лучше же что-то одно оставить? Сам пока склоняюсь к валлийскому.от игры к игре (речь о субверсии 250) у меня по разному отображались, то так то этак, иногда даже в одной игре, при наёме в англ. городах звались валлийские, а у уэльса кор-ва ( или где то ещё - не помню точно )когда нанимал - звались уэльские, но по шмоту и статам- одно и тоже
И это я еще до troops.csv не дошел, там вообще все спорно будет..к какой версии ты русик делаешь ?
от игры к игре (речь о субверсии 250) у меня по разному отображались, то так то этак, иногда даже в одной игре, при наёме в англ. городах звались валлийские, а у уэльса кор-ва ( или где то ещё - не помню точно )когда нанимал - звались уэльские, но по шмоту и статам- одно и тоже
к какой версии ты русик делаешь ?
"уэльский" или "валлийский"?Грамота.ру не выделяет какой-либо из этих вариантов, считая оба равнозначными.
Текущий перевод - Куди́ркос-Науме́стис - явно не подходит
Впервые упоминается в 1561 году как поселение на границе с Пруссиейтак что хрен знает, как назвать :D, но я бы предложил это -
Науместис — по-литовски означает Новый город
Протестировав свой русификатор в течении недели (жаль, что никто другой не поделился своими наблюдениями), выкладываю его финальную версиюкрасава :thumbup:, мод старенький, но время от времени кто то играет- кто нибудь опробует со временем
Также хочу заметить, что этот русификатор предназначен для версии, размещенной здесь (версия 1.13). Если кому-то это нужно, его можно доработать и для субверсии 276 (наверное, их проще сделать несовместимыми).Руссификатор-исходник от PEYHEBAH очень хорош, но если вы его еще круче доработали, то однозначно хвала и почет! :thumbup:
Trix58, в моем варианте (как и в исходном, естественно) нет, например, рассказов претендентов о своих правах на престол. Руки не дошли.Это все придется переводить "с нуля". Там все свое, я уже начинал сравнивать.
Еще в субверсии 276 поменялись все названия деревень, а у нескольких фракций появились леди.
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и в стиме (типа Медиал Конквесто каком моде речь, можно ссыль ?
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и в стиме (типа Медиал Конквест
о каком моде речь, можно ссыль ?
[url]https://forums.taleworlds.com/index.php?topic=349371[/url]
ух ты, по описанию- конфетка )), и сингл есть и кооп ? создал бы тему по моду, многих заинтересует, думаю, и с русиком бы помогли - наверное :DЯ в него поиграл... по-началу без руссика.. жесть.. ниче не понятно, а внешне вроде бы тоже самое))
Я так понял, ты поиграл в него- какие впечатления ?
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и в стиме
Автор сообщает обществености, в точ числе и на талевордсе, об офигительном количестве доработок и улучшений
поясни, пожалуйста - речь идет о самом моде Medieval Conquests или о какой-то иной доработке на базе самого 1257AD? :-\Да, речь идет об этом моде.
или о какой-то иной доработке на базе самого 1257AD?
Старая ссылка на мой вариант русификатора почему-то перестала работать, так что даю новую для тех, кому это интересно:
А если кто в русскую версию играет, то в файл parties.csv (в папке мода/Languages/ru) еще придется добавить 4 строчки. Вслед за:в русике твоём - p_village_34_1|Исрутис, а не Каменисвинка- какая то путаница, есть у тебя готовый правленный parties.csv ?
p_village_34_1|Каменисвинка
В файле parties.txt (который в папке мода) находим три упоминания переменной p_village_34_1 (они идут подряд) и заменяем два из них на p_village_34_2 и p_village_34_3 соотвественно (это пруссы). Аналогичную операцию проделываем с переменной p_village_36_1 (для жемайтов).всё в поряде будет ?
p_village_34_1|Каменисвинкакороче вот тут у тебя путаница, 34_1 - Исрутис стоит, его я так понимаю на Каменисвинку заменить ? а 36_1 - Лаукюва стоит, Цецере же 35_1 - пипец как напутано
добавляем:
p_village_34_2|Кульменай
p_village_34_3|Микутелен
а вслед за:
p_village_36_1|Цецере
вставляем:
p_village_36_2|Бубияй
p_village_36_3|Гуркияй
Начал работу над dialogs.csv и сразу же столкнулся с проблемой этического характера. Судя по всему, автор переводил все тексты с нуля. Сравнив его перевод с переводом мода Diplomacy в той части, где они совпадают, я понял, что литературный стиль второго мне нравится гораздо больше. "Удары от левой руки", "нападать с различными видами ударов"... Вроде все понятно, но грамотные люди так не пишут.
Так вот, мне нужно уважить труд моего предшественника и вычитывать его текст, исправляя только опечатки и явные стилистические ошибки, или просто можно сразу заменить все, что можно, текстом из перевода Diplomacy?
И вообще, есть ли на этом форуме тема для общения с локализаторами? Я ничего подобного не нашел, в разделе модостроения все только о скриптах да моделях разговаривают. Наверняка существуют какие-то договоренности на счет правок чужих переводов и заимствований из них.
Спасибо. Тогда вопрос. Какой русификатор лучше?смотря в какую версию играешь. русик от Диу для 1.13 вроде