Всадники Кальрадии

Модификации => Обмен опытом: Mount&Blade => Обмен опытом (в помощь мододелу) => Инструкции и уроки по созданию модификаций => Тема начата: HunterWolf от 13 Февраля, 2012, 00:33

Название: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 13 Февраля, 2012, 00:33
Краткое руководство по переводу модов собственными силами.
Ванок сильно не ругайся,я в курсе что есть твой урок.Это лишь его подобие,два лучше чем не одного  ;).
Урок от Vanok(Содержит много полезной информации не указаной в это посте,читать обязательно) : Вопросы по локализации квестов (http://rusmnb.ru/index.php?topic=13162.0)

#Краткое руководство по переводу модов собственными силами используя Mouse&Brain (http://rusmnb.ru/index.php?topic=8602.0) очень полезная утилита ,в помощь тем кто хочет собственными силами перевести мод ,хотя я предпочитаю пользоваться сравнением ,а не просто открытием файла для открытия файла мне более удобно пользоваться Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org/) ей удобнее пользоваться чем обычным блокнотом Windows.

Начинаем переводить

Где взять исходные файлы для перевода

Добавляем перевод в наш мод

Советы. ИМХО

Вот и всё.Спрашивайте если что то не понятно.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 27 Мая, 2012, 21:08
В диалоге не пара строк, а 2674(англ текст),а чём ты?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 27 Мая, 2012, 21:14
ФУРИЙ (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24937), Пара строк котрох нет в нативе переведённых. Остальное просто поправить заменив, в них слова Кальрадия и тому подобные, так как других фраз придумывать нет смысла.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 28 Мая, 2012, 18:19
Я понял,СПАСИБО!
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 01 Июня, 2012, 15:30
перевёл troops ,а у меня вот (http://rghost.ru/38414284/image.png) (http://rghost.ru/38414382/image.png) (http://rghost.ru/38414389/image.png) мозг сломал почему не отображаются имена и названия дезертиров и.т.п. Как быть?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 01 Июня, 2012, 17:08
Перевести остальные файлы, некоторые названия не берутся из трупс, это стринг, это парти темплатес.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 01 Июня, 2012, 20:56
перевёл парти темплатес, теперь имена вобще пропали, перевожу дальше, посмотрим что будет. >:(
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 03 Июня, 2012, 10:17
всё остались вещи. :cry:
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: anton-sx от 26 Июля, 2012, 04:48
HunterWolf, Подскажи пожалуйста каким образом вписывать перевод. В файлы  папки new_language.
Они открываются EXel  . Когда вношу перевод при помощи проги  Mouse&Brain, то при открытии файла  папки new_language при помощи EXel вижу там на месте русского текса абру-кадабру 
Такправильно должно быть ? :-\
Не хотелось бы ковырять текст впустую. (не думал что там так много букв :blink:)
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 26 Июля, 2012, 05:27
Не хотелось бы ковырять текст впустую. (не думал что там так много букв )
Как бы и я не хочу, что бы мои писанина существовала как креатив в вакууме, как бы я писал, для того, что бы это читали, а не как бы .... пробовали, спрашивали и я лично каждому указывал. А не прочесть ли вам сначала то, что я в 1 сообщении написал, пред тем как.... что-то пробовать и спрашивать. А..., или как, вам надо лично написать, так как вы брезгуете читать текст написанный для всех. Простите повторю., ну прямо лично для вас... Итак, вы не против если я сам себя процитирую:
1.Все файлы перевода это CSV они должны иметь кодировку UTF-8 ,иначе фигушки ,что поймёте хотя закорючечки которые получаться симпатишненькие.
5.Программы для редакции текста должны быть с возможностью выбора формата сохранения ,те которые сами выбирают нам не подойдут.


 

Добавлено: 26 Июля, 2012, 05:45

Ну а если есть нестерпимое желание пользоваться Экселем, то его надо в начале настроить, и да он немного капризен и может (иногда не так перенести при неправильной настройке) Первое что нам надо: Установить открытие в той кодировке, что указана, установить разделитель если требуется, что бы не видеть ID строк, и сохранять как нужно , а именно выбирая функцию сохранить как...
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: anton-sx от 26 Июля, 2012, 14:39

Вы напрасно полагаете, что я не прочел  Ваших рекомендаций перед тем как что-либо делать или писать.
Дело в том, что в папке new language нет файлов с форматом CSV c кодировкой  UTF-8, они определяются по уполномочию как файлы Exel. …. не понял и подзапутался малость :blink:
Вижу, что Вы пользуетесь прогой Mouse&Brain я так понял в ней и нужно работать..

Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 26 Июля, 2012, 15:01
Дело в том, что в папке new language нет файлов с форматом CSV c кодировкой  UTF-8, они определяются по уполномочию как файлы Exel.
Как бы, тогда вам всё же стоит посмотреть на эти файлы, они всё же именно так как написано, а именно UTF-8 и именно CSV. а если у вас на компьютере настроено, что все текстовые файлы должны открываться Экселель( то это не говорит ещё что файлы не такие), то как бы это вам надо исправить, ПКМ мышкой по файлу, выбираем открыть с помощью и выбрать программу, выбираем текстовый редактор Блокнот, ставим галочку: использовать программу для всех файлов данного типа. Всё вуаля, теперь у вас все текстовые файлы открываются блокнотом.
Вижу, что Вы пользуетесь прогой Mouse&Brain я так понял в ней и нужно работать..
Это решать вам, у меня написано для чего я её использую, я так же пользуюсь: Вордом, Экселем, Нотепадом, FocusWriter, PSPad, WinMerge, Beyond Compare.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: anton-sx от 30 Июля, 2012, 09:50
Спасибо , учту.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Khanif от 22 Сентября, 2012, 12:28
начинаем новую игру-на карте в верхнем правом углу нажимаем View/Create Language Template\Default

подскажите, что это, что нужно нажимать   :embarrassed:
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 22 Сентября, 2012, 12:39
Это слова из букв(англ), более точно это не охарактеризовать. Нажимать это наводить курсор мыши и нажать правой её кнопкой, далее наводить на слова это позволит увидеть следующие и так по порядку, пока конечная цель не будет достигнута
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Grey Wolf от 25 Сентября, 2012, 19:46
Все ли текст модуля можно править? Хочу долокализировать кривую локализацию одного мода...

Наверное, бду исправлять уже в русских файлах, но не знаю, исправится ли, например, новое сообщение во время боя, которое на английском, или дополнительные названия войск (не только диалоги)...

Или все-таки есть такой текст, который не отредактируешь так просто (ну, кроме, естественно, картинок)?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 25 Сентября, 2012, 23:29
Ну может и есть пару текста с картинками, но в нативе например это только заставка натива, и есть ещё кое что, что не отображается, но вам всё равно это не понадобится. Всё что отображает игра это берётся через ID строки если нет этого, то и в игре не будет. Советую вам всё же перечитать тему и пробовать, а потом спрашивать стоит ли вам брать готовый перевод, или сделать с помощью старого новый.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Khanif от 06 Октября, 2012, 17:33
а где менять имена лордов, NPC, поселений?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 06 Октября, 2012, 22:03
Khanif (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25879), troops,parties НО имена лордов, NPC, поселений,встречаются и в других файлах dialogs,game_strings на пример,изменения придётся делать во всех файлах,иначе бардак!
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Khanif от 08 Октября, 2012, 19:21
спасибо, ФУРИЙ
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Elixio от 04 Декабря, 2012, 14:45
Столкнулся с такой проблемой : перевожу текст и когда запускаю игру у меня появились точки и некоторые английские слова через запятую! facepalm
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 04 Декабря, 2012, 14:55
Столкнулся с такой проблемой : перевожу текст и когда запускаю игру у меня появились точки и некоторые английские слова через запятую! facepalm
когда запускаю игру у меня появились точки
Вам везёт мне самому приходится их ставить в конце предложений
некоторые английские слова через запятую!
И это нормально в английском они применяются.
В итоге читайте тему шапку ,я там указал всё всё всё что может возникнуть и как правильно делать если вы делаете по другому то....
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Canell от 09 Декабря, 2012, 13:48
Сделал так, как ты сказал, но у меня появилась следующая проблема - исчезли названия предметов вообще. Стало выглядеть примерно так: "тресн.         ". Что это такое и как с этим бороться?
 

Добавлено: 09 Декабря, 2012, 13:57

Разобрался!! Огромное спасибо!!!
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Самурай1239 от 07 Июля, 2013, 13:02
волк! я сделал всё по инструкции но в новой игре он выдал ошибку---------------------------
INFO
---------------------------
Language Template Files Generated Under new_language directory!
---------------------------
ОК   
---------------------------
что делать?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: HunterWolf от 07 Июля, 2013, 13:06
Почитать ещё раз, сделать как написано, быть внимательным, проверять свою работу
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Самурай1239 от 07 Июля, 2013, 13:13
всё понял и нашёл
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:17

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:18

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:23

как впихнуть файлы в моус брайн?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ФУРИЙ от 16 Декабря, 2013, 11:13
Ничего впихивать не надо,надо открыть с помощью маус,правой кнопкой по файлу,дальше" открыть с помощью" и выбирай программу,ту в какой хочешь редактировать текст.
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Nobleman от 22 Декабря, 2013, 19:00
Игра перестает отвечать, когда ставлю Default и вылетает. Никакой папки new_language естественно нет нигде. Пробовал на разных модах и разных версиях. В чем дело?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: CE XII от 02 Января, 2014, 19:00
Помогите, можно ли вытащить русский язык из "Эпохи турниров" и переместить в Стимовский "Варбанд"? Установил "Эпоху" v1.153, попытался скопировать те же файлы, что и в других русификаторах, ничего не получается, str_not_found, русского нет.итд. Как сделать правильно?
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: Половець от 07 Февраля, 2014, 10:38
Если в файлах перевода при открытии их Mouse&Brain или MnBLoc вместо кириллицы какие то символы. Например
То тогда благодарим HunterWolf за науку
Нет это не в программе а в документах сбилась кодировка надо поставить UTF-8 вместо ANSI,

Поменять кодировку можно с помощью Notepad++ или PSPad
Название: Re: [Other]Перевод(локализация) мода.
Отправлено: ziff21 от 04 Сентября, 2014, 14:00
Запускаем игру- Переключаем на английский язык- в Configure включаем режим (Start Windowed)-начинаем новую игру-на карте в верхнем правом углу нажимаем View/Create Language Template\Default-выходим -теперь в папке с игрой у нас появилась папочка new language там то и лежат нужные нам файлы с английским текстом ,с ними и работаем.Папка ui.csv находится в папке  languages самой игры,обычно она общая с Нативом,но иногда в ней есть изменения,тогда она скорее всего находиться в папке languages,вашего мода.
Данный метод актуален, если автор создает мод, кардинально отличающийся от Native (полностью изменена карта, другие поселения, фракции, персонажи, задания и т. д.). А если мод является расширением Native (diplomacy, Native expansion и т.д.), то нет необходимости получать исходные файлы английской локализации. Гораздо проще скопировать папку ru из натива (Native\languages), вставить ее в папку languages своего мода и далее просто добавлять строки перевода в уже существующие файлы. Например, создали пункт меню "camp_test_1", сразу же открываем файл game_menus.csv в текстовом редакторе (мне лично нравится Notepad++)  и добавляем в конец файла "mno_camp_test_1|Тестовый пункт". Причем порядок следования строк локализации в файле *.csv не имеет значения, проверено, потому добавлять свой перевод можно в конец файлов. Единственный нюанс может возникнуть при переводе диалогов. ID строки диалога в файле dialogs.csv создается так: сначала идет непосредственно ID самой строки, затем двоеточие ":", а после ID той строки, куда направляет данная строка. Например для строки диалога
[anyone, "start", [], "test phrase 1", "close_window"
[
    #какие-то действия
]],
строка локализации выглядит так: dlga_start:close_window|перевод строки
Если строк с такими условиями несколько:
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 1", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 2", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 3", "start", []],
то перевод этих строк будет выглядеть так:
dlga_test_phrase:start|первая строка
dlga_test_phrase:start.1|вторая строка
dlga_test_phrase:start.2|третья строка
Обратите внимание, что, начиная со второй строки, к ID через точку добавляется порядковый номер строки ( на единицу меньший). В остальных файлах ID для перевода однозначен и не вызывает затруднений. Такой способ локализации избавляет от необходимости выполнять "мартышкин труд". Очень удобно добавлять перевод по мере разработки мода.