Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28879
  • Последний: Goku
Сейчас на форуме
Пользователи: 0
Гостей: 669
Всего: 669

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: [Other]Перевод(локализация) мода.  (Прочитано 24987 раз)

  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
-2
« Ответ #25 : 07 Июля, 2013, 13:13 »
всё понял и нашёл
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:17

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:18

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:23

как впихнуть файлы в моус брайн?
« Последнее редактирование: 07 Июля, 2013, 13:23 от Самурай1239 »
  • Сообщений: 674
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #26 : 16 Декабря, 2013, 11:13 »
Ничего впихивать не надо,надо открыть с помощью маус,правой кнопкой по файлу,дальше" открыть с помощью" и выбирай программу,ту в какой хочешь редактировать текст.
  • Сообщений: 840
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #27 : 22 Декабря, 2013, 19:00 »
Игра перестает отвечать, когда ставлю Default и вылетает. Никакой папки new_language естественно нет нигде. Пробовал на разных модах и разных версиях. В чем дело?
  • Ник в M&B: Almers
  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 1179
  • Призер конкурса Особо смешная физиономия
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #28 : 02 Января, 2014, 19:00 »
Помогите, можно ли вытащить русский язык из "Эпохи турниров" и переместить в Стимовский "Варбанд"? Установил "Эпоху" v1.153, попытался скопировать те же файлы, что и в других русификаторах, ничего не получается, str_not_found, русского нет.итд. Как сделать правильно?
  • Ник в M&B: Clint_Eastwood_XII
  • Фракция: Родоки
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #29 : 07 Февраля, 2014, 10:38 »
Если в файлах перевода при открытии их Mouse&Brain или MnBLoc вместо кириллицы какие то символы. Например
То тогда благодарим HunterWolf за науку
Нет это не в программе а в документах сбилась кодировка надо поставить UTF-8 вместо ANSI,

Поменять кодировку можно с помощью Notepad++ или PSPad
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #30 : 04 Сентября, 2014, 14:00 »
Запускаем игру- Переключаем на английский язык- в Configure включаем режим (Start Windowed)-начинаем новую игру-на карте в верхнем правом углу нажимаем View/Create Language Template\Default-выходим -теперь в папке с игрой у нас появилась папочка new language там то и лежат нужные нам файлы с английским текстом ,с ними и работаем.Папка ui.csv находится в папке  languages самой игры,обычно она общая с Нативом,но иногда в ней есть изменения,тогда она скорее всего находиться в папке languages,вашего мода.
Данный метод актуален, если автор создает мод, кардинально отличающийся от Native (полностью изменена карта, другие поселения, фракции, персонажи, задания и т. д.). А если мод является расширением Native (diplomacy, Native expansion и т.д.), то нет необходимости получать исходные файлы английской локализации. Гораздо проще скопировать папку ru из натива (Native\languages), вставить ее в папку languages своего мода и далее просто добавлять строки перевода в уже существующие файлы. Например, создали пункт меню "camp_test_1", сразу же открываем файл game_menus.csv в текстовом редакторе (мне лично нравится Notepad++)  и добавляем в конец файла "mno_camp_test_1|Тестовый пункт". Причем порядок следования строк локализации в файле *.csv не имеет значения, проверено, потому добавлять свой перевод можно в конец файлов. Единственный нюанс может возникнуть при переводе диалогов. ID строки диалога в файле dialogs.csv создается так: сначала идет непосредственно ID самой строки, затем двоеточие ":", а после ID той строки, куда направляет данная строка. Например для строки диалога
[anyone, "start", [], "test phrase 1", "close_window"
[
    #какие-то действия
]],
строка локализации выглядит так: dlga_start:close_window|перевод строки
Если строк с такими условиями несколько:
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 1", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 2", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 3", "start", []],
то перевод этих строк будет выглядеть так:
dlga_test_phrase:start|первая строка
dlga_test_phrase:start.1|вторая строка
dlga_test_phrase:start.2|третья строка
Обратите внимание, что, начиная со второй строки, к ID через точку добавляется порядковый номер строки ( на единицу меньший). В остальных файлах ID для перевода однозначен и не вызывает затруднений. Такой способ локализации избавляет от необходимости выполнять "мартышкин труд". Очень удобно добавлять перевод по мере разработки мода.



СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC