Всадники Кальрадии

Модификации => Русь XIII Век => Наши моды => Обсуждение модов для Warband => Путь Воина => Тема начата: Janycz от 15 Января, 2019, 21:59

Название: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 15 Января, 2019, 21:59
Итак, опрос затрагивает ваше личное мнение касательно наименования юнитов.
Суть. Сейчас в моде мы используем национализированные названия (переводы). Сейчас польский пехотинец в моде назван 'пехур' (piechur). Это его национализированные название. Ненационализированное название будет 'польский пехотинец'. Итак, мы выясняем позицию игроков: отказываемся от национализированных названий или остаемся с ними.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Blackbird от 16 Января, 2019, 00:14
Типа оно и так не понятно, что перед нами а) польский б) пехотинец, что надо еще и в названии это зафиксировать? В итоге имеем обезличенные уродливые наименования, различающееся только прилагательным. Зато идиоты счастливы - им не надо лишний раз напрягать вещество, располагающееся там, где у нормальных людей мозг. Вообще, в игровых лоКАЛизациях на русский названия юнитов и эквипа - это отдельный пипец, периодически вызывающий double_facepalm (потому что одного недостаточно©).
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 16 Января, 2019, 07:51
Считаю, что в данном случае не имеет смысла спрашивать игроков. Это сугубо прерогатива разработчиков. Это их право дать свои названия. А кому из игроков хочется других названий, то это можно за час сделать в русификаторе самому под себя любимого.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 16 Января, 2019, 09:34
У поляков обязательно должна быть Biedna Pierdolona Piechota :)

А так - как хотите, так и называйте
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Trix58 от 16 Января, 2019, 09:54
Если поддаваться такой логике и "оказуаливать" Русь13 и далее, то можно договориться, что и озвучка в Русь13 не того! :D Не понятно же че они орут? Надо бы чтоб все орали на одном... понятном.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 16 Января, 2019, 10:01
Если поддаваться такой логике и "оказуаливать" Русь13 и далее, то можно договориться, что и озвучка в Русь13 не того! :D Не понятно же че они орут? Надо бы чтоб все орали на одном... понятном.
Озвучка вообще никак не относится к сложности и пониманию игры. Она всего лишь передает атмосферу и антураж.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Trix58 от 16 Января, 2019, 10:06
Она всего лишь передает атмосферу и антураж.
Точно так же "национальные" названия юнитов передают атмосферу и антураж.
Я всего лишь продолжил эту "порочную" логику!)))
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 10:56
Точно так же "национальные" названия юнитов передают атмосферу и антураж.
Глупость ляпнул! Национальные названия юнитов передают атмосферу и антураж только на национальном языке. Но не русскими буквами! А то получается такое же лингвистическое уродство, как название кинокомпании "Централ партнёршип"! Когда Россия, после распада совка выходила из советской дикости, то было модно имитировать западные названия применительно к себе! Но поскольку люди тогда ещё были хомо советикус, то получались такие глупые названия как "централ партнёршип", "мюзик фест" и прочие "продакшн"! Ума у людей не было понять, что эти иностранные слова пишутся на родном языке, а не русскими буквами! Но уже 30 лет прошло после совка! Целое поколение выросло! Должна же быть хоть какая то элементарная грамотность! Не было, нет и никогда не будет в русском языке такого слова, как пехур! Есть żołnierz piechoty! Но это по польски! Как и должно быть!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Trix58 от 16 Января, 2019, 11:48
Глупость ляпнул! Национальные названия юнитов передают атмосферу и антураж только на национальном языке. Но не русскими буквами!
Это я за "глупость" минус вам поставил :D
Ага, слова, к примеру, "штурмбанфюрер или "фольксштурм" надо только немецкими буквами писать, иначе они не передают атмосферность и антураж! :o
И еще вопрос в догонку, каким шрифтом и на каком языке  названия юнитов Ордынцев писать будешь? Негомосоветикус ты наш!)))
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 12:47
Это я за "глупость" минус вам поставил

Минус, дизлайк, как впрочем и лайк, ничего не решает! И никогда не решал! Это лишь психологический приём для удовлетворения эго у юзера!

вопрос в догонку, каким шрифтом и на каком языке  названия юнитов Ордынцев

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно для начала выяснить, кто такие ордынцы! А то что-то научно-фантастические опусы в учебниках истории про то, как степные дикари не имеющие металлургической промышленности наклонили весь развитый для того времени мир, как то не укладываются в уме у людей, знакомых с логикой!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 12:52
штурмбанфюрер или "фольксштурм" надо только немецкими буквами писать
Можно ещё проще - майор и ополченец! Не благодарите за подсказку!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 16 Января, 2019, 13:28
Можно ещё проще - майор и ополченец! Не благодарите за подсказку!
Легатов ты тоже генералами называть будешь, а центурионов полковниками?
Есть такие названия, которые не нужно переводить, ибо несут они в себе гораздо больше, нежели просто аналогичное слово на другом языке. Янычар - это именно янычар, стрелец - это стрелец. Никто не страдает от того, что эти названия не переводятся, а просто пишутся транскриптом. Так что, нужно исходить в первую очередь из логики.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 13:41
Легатов ты тоже генералами называть будешь, а центурионов полковниками?
Во времена легатов, генералов не было! Поэтому легат это легат!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 13:47
Ванок! И дело не в том, что я против этнического названия юнита! Я против этого названия русскими буквами! Причину указал выше! Рiechur это нормально! Но и "польский пехотинец", это по крайней мере логично!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 16 Января, 2019, 15:01
Типа оно и так не понятно, что перед нами а) польский б) пехотинец, что надо еще и в названии это зафиксировать?
Некоторым это действительно непонятно (среди этих челиков есть и буржуи).
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 16 Января, 2019, 16:38
Я против этого названия русскими буквами!
Это ты сейчас против этого юнита, а изначально в твоем посте все национальные названия критике подверглись. Тех же янычаров, допустим, ты бы тоже строго на турецком писать предложил?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 16 Января, 2019, 16:48
а изначально в твоем посте все национальные названия критике подверглись.
Нет Ванок! Изначально, я как раз на этого юнита и сослался! Вот как поднялся вопрос в другой ветке!

и сменить олигофренские названия юнитов, типа пьехур

Тех же янычаров, допустим, ты бы тоже строго на турецком писать предложил?

Нет конечно! Янычар общеупотребительное название в русском языке! А вот пехур это отсебятина разрабов!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Огнем и мечом от 16 Января, 2019, 21:17
Национализированные названия придают большей атмосферности моду. Именно за атмосферность многие и ценят сей мод. А вообще, хозяин-барин, так что решайте сами)))
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: 2BAG_Karas от 16 Января, 2019, 22:53
Я за то, чтобы названия были ненационализированы. Уж простите господа, но я всё-таки где-то как-то, но за чистоту языка. Польский стрелок, польский ополченец, немецкиий ополченец, немецкий пиконосец -это тоже самое, что и сейчас, но по-крайней мере на понятном языке. Про слова-синонимы никто не слышал, не? Почти на каждое иностранное слово можно подобрать вполне адекватный русский вариант.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 18 Января, 2019, 01:43
Не, ну если цель геймдейва - выйти на уровень Эллочки Людоедки, то - да, нужно "пьехура" превращать в "пехотинца", а "можновладца" в "польского боярина". А "батура" в "монгольского ..."???
Вам не грустно? Мне - да.

Почти на каждое иностранное слово можно подобрать вполне адекватный русский вариант
А игра только для русских?
А для поляков нужно теперь сочинять польский вариант? Они ведь могут и расстроиться, с них станется :)

А кому из игроков хочется других названий, то это можно за час сделать в русификаторе самому под себя любимого
В рамочку - и на стенку.
Кто против - к стенке
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 18 Января, 2019, 15:52
Не, ну если цель геймдейва - выйти на уровень Эллочки Людоедки, то - да, нужно "пьехура" превращать в "пехотинца", а "можновладца" в "польского боярина".

Будьте добры! Объясните неразумным! А то в школе прогуляли русский язык!
А к какому языку относятся эти слова:
Штадт Шпеертрэгерн, Досвячоны мысливы, Пьехур стржельчи цъескобройны, Шарвуота ланкининкас и т.п.
Ни в русском словаре, ни в польском, ни литовском, ни в немецком этих слов нет!

P.S. "...Дружина была готова к битве! Но она ещё не знала, что её уничтожит пьехур стржельчи цъескобройны,  а Галич разорит досвячоны мысливы, но одно утешало судьбу, Люблин разорит штадт шпеертрэгерн ..."

Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 18 Января, 2019, 16:03
А то в школе прогуляли русский язык!
Проблемы индейцев шерифа не... волнуют.

Дайте Ваш вариант для "баатура", "можновладца" и "гастриттера".
Может быть тогда до Вас дойдет простая мысль, что работа по переименовыванию универсализации юнитов не только затратна по человеко-ресурсам (а элита - это только самая маковка айсберга), но и вообще лишена смысла.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 18 Января, 2019, 16:19
"баатура", "можновладца" и "гастриттера".

Первые два вообще-то допустимы на нормальном русском языке:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80)
http://ponjatija.ru/taxonomy/term/8903 (http://ponjatija.ru/taxonomy/term/8903)
А вот гастриттер емко и кратко на русском не объяснишь. На буржуйской мове можно приблизить через "Teutonic Irregular Knight". А вот на русском как? Типо иностранный рыцарь или рыцарь-ополценец?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Van от 18 Января, 2019, 16:52
А вот на русском как? Типо иностранный рыцарь или рыцарь-ополценец?
Гость Ордена
Но, если что я против переименования :p
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 18 Января, 2019, 17:50
Национализированные. Пусть даже в русской транскрипции. Где ещё представиться возможность узнать столько новых слов?!
Так что это в какой то мере развивающий момент для игрока. Наткнется на гастриттера и пойдет гуглить.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 18 Января, 2019, 18:05
Наткнется на гастриттера и пойдет гуглить
Попытался забить "гастриттер" в Яндекс и обнаружил только текст про гастрит на казахском  :laught:

Так-то мне по-прежнему все равно. Мод ваш, как хотите, так и называйте юнитов



Можете слово "жолнер" использовать в польской ветке - такое слово в русском языке есть, и национальный колорит оно обеспечит
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 18 Января, 2019, 18:35
Парни ! Предлагаю компромиссный вариант решения спора :
Радомир делает свой перевод названий юнитов в troops.csv (если надо я готов ему помочь технически через личку)
Авторы мода (как на альтернативу) дают на него ссылку в шапке темы мода.
Пользователь\игрок сам выбирает, что ему ставить.
Мод от этого только выиграет.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 18 Января, 2019, 19:12
Не уверен по поводу выигрыша, но прилепить альтернативу в шапку согласен.
Осталась сущая мелочь: дождаться альтернативного варианта :)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 18 Января, 2019, 19:18
Наткнется на гастриттера и пойдет гуглить
Попытался забить "гастриттер" в Яндекс и обнаружил только текст про гастрит на казахском  :laught:

Так-то мне по-прежнему все равно. Мод ваш, как хотите, так и называйте юнитов



Можете слово "жолнер" использовать в польской ветке - такое слово в русском языке есть, и национальный колорит оно обеспечит
facepalm это же гастрит во множественном числе. Как я мог не узнать.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 18 Января, 2019, 20:06
fritz.m (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12234), Я просто попытался предложить достойный выход из создавшейся ситуации. Но для этого действительно надо будет что то создать в цифре (а не только слова).
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 18 Января, 2019, 21:52
Alisacat007 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41454),
мои шпильки не к Вам. Ваше решение - на уровне Соломона. А скорость его нахождения - лишний плюс в карму.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ИванАлексеевич от 19 Января, 2019, 23:54
Я за предложение сделать 2 варианта на выбор, в виде доп файла или заморочиться и в самом моде добавить настройку галочку на выбор.

Гастриттер разве не полубрат-рыцарь
Ритербрудер - брат-рыцарь
Бюргер - богатый городской ополченец-(-мечник(пехотинец), -копейщик и т.д.)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: 2BAG_Karas от 20 Января, 2019, 00:34
Гастриттер разве не полубрат-рыцарь
Ритербрудер - брат-рыцарь
Бюргер - богатый городской ополченец-(-мечник(пехотинец), -копейщик и т.д.)
Ну, если уж совсем дословно, то Гастриттер-это гостевой рыцарь, чтобы это ни значило. Ну, как гастарбайтер, но с мечом и щитом. :)
А Бюргер-это просто гражданин/житель, по типу нашего мещанина.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 05:55
У Сенкевича в ''Крестоносцах'' очень часто упоминаются эти рыцари-гости. Не принадлежа к Ордену, они воевали за него. При Грюнвальде из них состояла целая орденская хоругвь.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 20 Января, 2019, 08:43
У Сенкевича в ''Крестоносцах'' очень часто упоминаются эти рыцари-гости. Не принадлежа к Ордену, они воевали за него. При Грюнвальде из них состояла целая орденская хоругвь.
Тогда по сути гастриттеры должны быть равны по силе и навыкам риттербрудерам. Те же рыцари ведь только с Европы. Да и по знатности они должно быть не уступали если не превосходили, мало ли кто мог приехать.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 09:54
Rauxa-alana (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=44879), Точно. Там бывали в гостях и очень знатные персоны. В Прибалтике климат более привычен для европейцев, чем на Ближнем востоке. Следовательно и с язычеством там бороться приятней и комфортней.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 20 Января, 2019, 10:53
Жан II ле Менгр по прозвищу Бусико например был таким гостем. В 1382—1384 годах воевал в составе войск Тевтонского ордена против Литвы

Вот например картинка с таким рыцарем из книги «Всадники войны. Кавалерия Европы» (http://rovdyrdreams.com/kavaleriya-evropyi-s-epohi-antichnosti-do-kontsa-srednih-vekov-v-illyustratsiyah/):
У на него на сюрко не только эмблема ордена, но и свой собственный герб
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 11:52
Diu (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991), Неужели духовный орден разрешал использовать свою ''святую'' символику в гербах мирян ? Может это изыск художника более позднего времени ?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 20 Января, 2019, 12:52
Жан II ле Менгр по прозвищу Бусико например был таким гостем. В 1382—1384 годах воевал в составе войск Тевтонского ордена против Литвы

Вот например картинка с таким рыцарем из книги «Всадники войны. Кавалерия Европы» ([url]http://rovdyrdreams.com/kavaleriya-evropyi-s-epohi-antichnosti-do-kontsa-srednih-vekov-v-illyustratsiyah/[/url]):
У на него на сюрко не только эмблема ордена, но и свой собственный герб

Красавец. Кстати Бусико что то знакомое. Он случаем маршалом не был?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 20 Января, 2019, 12:54
Diu ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991[/url]), Неужели духовный орден разрешал использовать свою ''святую'' символику в гербах мирян ? Может это изыск художника более позднего времени ?

Предположу что разрешали ибо называли их гостями. Соответственно и воспринимали этих рыцарей как явление временное. Тем более попробуй рыцаря заставь герб стереть, это вам не рыцарь-монах под присягой ордену.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Van от 20 Января, 2019, 13:12
Diu ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991[/url]), Неужели духовный орден разрешал использовать свою ''святую'' символику в гербах мирян ? Может это изыск художника более позднего времени ?

Конечно изыски! Зачем Европейскому рыцарю обладающему своим собственным гербом ещё и символика Ордена... :-\ Скорее-всего это сам Брат-рыцарь Ордена т.к. у них были и сохранялись  родовые гербы, и вполне могли совмещать их с Орденской символикой.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 13:21
Van (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6232), Вот и мне подумалось так же.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 20 Января, 2019, 13:26
Кстати Бусико что то знакомое. Он случаем маршалом не был?
Это очень интересная личность вообще. Принял участие практически во всех войнах Европы своего времени, от Балтики до Средиземноморья. Бился во многих известных сражениях (Розбек, Никополь, Азенкур... возможно и Грюнвальд, но тут точной информации нет), трижды бывал в плену. Неоднократно участвовал в крестовых походах и даже основал свой собственный небольшой рыцарский орден - Зеленого щита и Белой дамы. Славился силой и ловкостью - мог сделать "колесо" в рыцарских латах...

По поводу рыцаря - вот (http://historylib.org/historybooks/D-P--Aleksinskiy_Vsadniki-voyny--Kavaleriya-Evropy/45) текст книжки, откуда взята эта картинка. Там пишут (в последних двух абзацах), что это рыцарь из хоругви казначея Тевтонского ордена Томаса Морхайна. Но возможно и гость ордена.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 13:30
Van (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6232), В качестве рекламы (прошу извинить):
Сейчас тестю твой Грюнвальд Мод. - Это просто супер !!!
Парни - СОВЕТ.  Пока Van не открыл его для всех, начинайте читать\перечитывать ''Крестоносцы'' пана Сенкевича (ну или хотя бы посмотрите одноименный фильм), чтобы добиться максимальной атмосферности игры.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 20 Января, 2019, 13:39
Еще у Рейневана, ГГ лоу-фэнтези трилогии Сапковкого о Гуситских войнах, отец погиб, сражаясь при Грюнвальде на стороне ордена.

И тогда еще картинка с более ранними тевтонцами из той книги:
Тут, как видите, тоже рыцарь со своим гербом и орденской эмблемой. Текст - здесь (http://historylib.org/historybooks/D-P--Aleksinskiy_Vsadniki-voyny--Kavaleriya-Evropy/29), если интересно.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 20 Января, 2019, 14:22
Diu (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991),
Гуситские войны (да и Грюнвальд) - это немного другой интервал истории, не? :)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 20 Января, 2019, 14:29
fritz.m, это я в продолжение темы тему Alisacat007. И то я потом дал картинку тевтонцев уже XIII века, чтобы совсем уж не оффтопить
Кстати, а как третья книга называется?
"Свет вечный"
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 20 Января, 2019, 14:53
чтобы совсем уж не оффтопить
Оффтоп - это перенос современных реалий на тот период (и наоборот) :)
А вот пара-тройка ссылок на материалы за тот период (плюс-минус пару веков) будет очень кстати

И, если позволите, парочка вопросов:
1) как лучше поименовать франко-английских авантюристов? А то варианты "французкий/английский/датский рыцарь" звучит слишком по-радомировски :(
2) "монсье Жак" только мне режет слух? Какой титул был бы уместнее?


И - благодарю за книгу
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 15:25
fritz.m (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12234),
как лучше поименовать франко-английских авантюристов?

Может иностранный или иноземный дворянин ?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 20 Января, 2019, 15:26
Незнаю как с английскими и датскими, но почему бы французских жандармами не обозвать. :crazy:
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 20 Января, 2019, 17:18
Alisacat007 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=41454),
это всё та же радомировщина :(
Любой дворянин любой державы имеет свой титул. Зачем всех чесать под одну гребёнку, различая их лишь прилагательными?
Любому ёжику понятно, что "боярин" - это дворянин Руси, а "баатур" - его коллега из Орды. Так же как и "риттер" для немецких земель, а "шевалье" - для французских.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 20 Января, 2019, 18:13
это всё та же радомировщина
То есть безграмотщина лучше? Да уж, с таким подходом, русский язык ждёт участь латыни уже в этом веке!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 20 Января, 2019, 18:18
как лучше поименовать франко-английских авантюристов? А то варианты "французкий/английский/датский рыцарь" звучит слишком по-радомировски
Похоже на стёб! facepalm
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 20 Января, 2019, 19:52
fritz.m (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12234), Так из каких государств прибыли эти отдельные группы рыцарей (для которых нужны свои отдельные названия) ?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 20 Января, 2019, 20:12
fritz.m, Так из каких государств прибыли эти отдельные группы рыцарей (для которых нужны свои отдельные названия) ?
Дания, Швеция, Франция, Англия, Германия (Священная Римская Империя), возможно еще Венгрия.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 21 Января, 2019, 00:24
Дания, Швеция, Франция, Англия, Германия (Священная Римская Империя), возможно еще Венгрия.
Латиняне!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 21 Января, 2019, 02:21
русский язык ждёт участь латыни уже в этом веке!
Не обольщайтесь :)

Латиняне!
Этот термин к европейцам применялся примерно со времен Смуты. Да и датчане со шведами с огромным трудом втискиваются в этот термин. Ибо на Руси последних обычно называли "свеями" либо "варягами", а первых "фрягами". Ну, это мне так учительница рассказывала, когда я не прогуливал историю :)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 21 Января, 2019, 09:00
А не получится ли противоречие при узко национальных названиях этих гостей. Ведь играя за Русь, датчанина можно назвать варягом, но играя за литвина его уже так не назовешь.
Интересно, а как сами эти датчане-авантюристы в то время называли себя по-датски ?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 21 Января, 2019, 10:04
а римский Сенат клепал свои указы латынью еще две тысячи лет назад
Латынь это мёртвый язык! Это факт! На нём ни один народ сейчас не общается! Русский полумёртвый! И это тоже факт! Хайп, профит, менеджер, мерчендайзер, лайк, диверсификация, дауншифтер, тренд,  штадт шпеертрэгерн, досвячоны мысливы, пьехур стржельчи цъескобройны, шарвуота ланкининкас тому явное доказательство!

Этот термин к европейцам применялся примерно со времен Смуты.

Ну, это мне так учительница рассказывала, когда я не прогуливал историю
трудно найти что-то более ангажированное, чем советские учебники истории, которые писали оглядываясь на линию партии! Но даже в советской исторической энциклопедии этот термин звучал так:
ЛАТИНЯНЕ — принятое в Византии наименование жителей Зап. Европы, где офиц. яз. был латинский.
Смута была в 17 веке. Византия пала в 15 веке!
И ещё, по поводу "радомировщины"! А византийский мечник в Херсонесе, а мечник, всадник, лучник в южной линейке Руси, это что? Кузнецовщина?  :laught:

 
 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 21 Января, 2019, 10:11
как лучше поименовать франко-английских авантюристов?
Можно "башелье" и "бакалавр" соответственно - это термин для обозначения безземельных рыцарей. Еще гостя ордена можно назвать "рыцарь-пилигрим"

"монсье Жак" только мне режет слух? Какой титул был бы уместнее?
(монсиньор - жирно, месье - худо)
Мб шевалье Жак?

почему бы французских жандармами не обозвать
"Жандармы" это кмк уже позднесредневековый термин. Классический жандарм - это тяжелый всадник в противопульной броне



Венгерского или чешского рыцаря можно называть "земан"
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 21 Января, 2019, 10:20
А не получится ли противоречие при узко национальных названиях этих гостей. Ведь играя за Русь, датчанина можно назвать варягом, но играя за литвина его уже так не назовешь.
Зачем так изгаляться, придумывая несусветицу? Никто в мире не знает, как на Руси 13 века в быту называли иностранных дворян! Поэтому все грамотные образованные люди унифицируют иностранные названия юнитов. Типа английский алебардщик, французский пикенер, ливонский арбалетчик! Это по крайней мере понятно, так как грамотно и главное логично! У вас есть русский язык, в нём есть слова -уходник, охочий, вершник, бердышник, суличник и т.п. Вот и применяйте его к русской линейке юнитов. Зачем лезть в дебри? В чужие дебри! 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 21 Января, 2019, 10:23
Еще гостя ордена можно назвать "рыцарь-пилигрим"

Я больше, чем уверен, ответ будет такой!

это всё та же радомировщина
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ИванАлексеевич от 21 Января, 2019, 13:14
Всех наемных рыцарей можно:
Межевые рыцари — странствующие рыцари, не имеющие земли и не находящиеся ни у кого на постоянной службе.
Или добавлять Межевые рыцари Англии, Скандинавии и т.д.
У Французов веселее отдельный термин Шевелье - странствующий рыцарь Франции в средневековье, в новое время значение изменилось.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 21 Января, 2019, 13:41
Латынь это мёртвый язык! Это факт! На нём ни один народ сейчас не общается! Русский полумёртвый! И это тоже факт! Хайп, профит, менеджер, мерчендайзер, лайк, диверсификация, дауншифтер, тренд,  штадт шпеертрэгерн, досвячоны мысливы, пьехур стржельчи цъескобройны, шарвуота ланкининкас тому явное доказательство!
В таком случае, английский, немецкий, французский и ряд других языков тоже мертвы, но я не думаю, что носители этих языков согласятся с таким утверждением. На деле все проще: мир глобализуется, интегрируется и унифицируется. И ведь эти слова, если задуматься, тоже заимствованные, только раньше, нежели менеджеры и уж тем более лайки с трендами. Просто есть заимствования необходимые, а есть надуманные. Тренд можно совершенно спокойно заменить на тенденцию, которая тоже имеет заграничное происхождение, которое можно в свою очередь заменить на направление. Менеджера можно совершенно свободно заменить на управляющего. Мерчендайзера на товароведа. Хипстера... лучше вообще не трогать (чтобы не воняло). А чем заменишь, допустим, "хайп"? Можно, конечно, придумать синонимы, но настолько емко отражающим явление они не будут. И так со множеством другим слов, которые обозначают вещи и явления, придуманные за территорией нашей страны. Совершенно не странно, что слова, их обозначающие, тоже имеют иностранный оттенок. Ну а что касается увлечений давать всему и вся вычурные иностранные названия, то это совершенно не новинка. Такие стремления имели место и ранее - возьмем хотя бы повальную тягу к французскому языку, свойственную российскому дворянству в конце 18 - началу 19 века. И ничего, не вымер русский язык.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 21 Января, 2019, 14:14
У вас есть русский язык, в нём есть слова -уходник, охочий, вершник, бердышник, суличник и т.п. Вот и применяйте его к русской линейке юнитов. Зачем лезть в дебри? В чужие дебри!
В который раз убеждаюсь, что история - штука цикличная и спиралевидная :)
Когда Кузня применила такой же приём ко всем юнитам (пьехур стрежельчи, мэргэн, гастриттер и т.д.), большинство восприняло это нормально. И только отдельным личностям это пришлось не по нутру.
Теперь эти самые личности предлагают сделать то же самое, но применительно только к одной линейке, ибо они играют только за неё...
Мельчает народ :( К счастью, только отдельные личности :)

этот термин звучал так:
ЛАТИНЯНЕ — принятое в Византии наименование жителей Зап. Европы
А ничего, что мы не в Византии живём? Да и самой Византии давно нет? А в самом моде она представлена лишь маленькой колонией?

Интересно, а как сами эти датчане-авантюристы в то время называли себя по-датски ?
Вот именно это и интересует: как себя называли эти самые юниты в примерно то время :)
Ныне при знакомстве мы называем своё имя (и при некоторых обстоятельствах фамилию, а в особо неприятных - еще и отчество плюс дату рождения). А ведь еще сто-двести лет назад было принято сообщать визави еще и свой социальный статус...
Боярин/баатур/риттер - это как раз статус. Понятный как союзнику, так и врагу с полуслова. А вот "польский тяжелый арбалетчик" (или "смоленский тяжёлый пехотинец с пикой") - это адаптация тогдашнего термина в нынешней среде, убивающая все потуги мода к историчности на корню.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Van от 21 Января, 2019, 14:32
fritz.m, Так из каких государств прибыли эти отдельные группы рыцарей (для которых нужны свои отдельные названия) ?
Дания, Швеция, Франция, Англия, Германия (Священная Римская Империя), возможно еще Венгрия.
Даны и шведы уже есть в северной линейке Крестоносцев
Даны - Riddar, шведы - Riddare
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 21 Января, 2019, 17:14
Вот именно это и интересует: как себя называли эти самые юниты в примерно то время :)
Спасибо. Вот именно это я и хотел донести. Т.е. дать названия этим иностранным юнитам на их языке того времени (как они сами себя именовали), но в русской транскрипции.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 21 Января, 2019, 17:37
Вот именно это и интересует: как себя называли эти самые юниты в примерно то время
Сложный вопрос. Языки тех времен устарели.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 21 Января, 2019, 19:51
Я больше, чем уверен, ответ будет такой!
это всё та же радомировщина
Возможно, мы присутствуем при рождении нового крылатого выражения :)

Вот именно это и интересует: как себя называли эти самые юниты в примерно то время
Сложный вопрос. Языки тех времен устарели.
Можно глянуть на Фруассара в подлиннике например

А можно обойтись для начала модом AD 1247 - там названия юнитов вроде бы как раз исторические до безобразия:
все эти милесы и скутиферы это термины из околоцерковной литературы на латыни, приспосабливавшей древние латинские названия к средневековой действительности
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 21 Января, 2019, 20:05
Менеджера можно совершенно свободно заменить на управляющего

Или тысяцкого  :)

Цитата: Радомир от Сегодня в 10:04

    этот термин звучал так:
    ЛАТИНЯНЕ — принятое в Византии наименование жителей Зап. Европы

А ничего, что мы не в Византии живём? Да и самой Византии давно нет? А в самом моде она представлена лишь маленькой колонией?

А что, разве в России принято называть польских стрелков пьехур стржельчи цъескобройны?

Теперь эти самые личности предлагают сделать то же самое, но применительно только к одной линейке, ибо они играют только за неё...

Вот именно, что не за неё! Я неоднократно пытался играть за поляков и тевтонов. В конечном счёте все эти ГАСТРИТеры, ЯЗВАстржельчи, ИЗЖОГАтрегерны и прочие досвидосы маслины ломают объективную реальность и толкают играть только за Русь!
Может так и задумано... =/
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: 2BAG_Karas от 21 Января, 2019, 23:28
Боярин/баатур/риттер - это как раз статус. Понятный как союзнику, так и врагу с полуслова. А вот "польский тяжелый арбалетчик" (или "смоленский тяжёлый пехотинец с пикой") - это адаптация тогдашнего термина в нынешней среде, убивающая все потуги мода к историчности на корню.
Хм. Спорное утверждение. Я-б всё-таки сказал, что Боярин/баатур/риттер-это должность. А статус-дворянин/мещанин/купец.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 22 Января, 2019, 01:58
А что, разве в России принято называть польских стрелков пьехур стржельчи цъескобройны?
1:1 :)
Тем не менее, но "польское дворянство" в обиходе до сих пор именуют "шляхтой" даже в России. Ибо второй термин не в пример короче первого.


Может так и задумано..
Задумано было другое. Чтобы игрок, столкнувшись с непонятным словом, сподобился погуглить непонятное. А заодно - расширить свои познания.
Частично работающая система справки, по идее, должна была бы немного компенсировать время поиска. Ну и попутно, не без этого, служить затравкой-приманкой :)

Я, к примеру, играя за Орду, до сих пор не могу понять принципиальной разницы в младшей элитной линейке (нукур &Co)... Но разницу между хошучи и мэргэном уже просёк :)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: 2BAG_Karas от 23 Января, 2019, 23:05
Я, к примеру, играя за Орду, до сих пор не могу понять принципиальной разницы в младшей элитной линейке (нукур &Co)... Но разницу между хошучи и мэргэном уже просёк :)
Поделись! Мне что в лоб, что по лбу, никакой разницы не вижу.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 24 Января, 2019, 03:49
2BAG_Karas (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=745),
хошучи - обычная кавалерия с клинками и копьями, мэргэны - лучники.
В поле это не сильно бросается в глаза, но на осадах довольно критично.

Спору нет, если бы эти юниты изначально обозвали "монгольский средний всадник" и "монгольский конный лучник", то народ сразу бы просёк фишку и не парил бы себе мозги :)
Но игра без интриги - выброшенное на ветер время :(
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 12:30
ЛАТИНЯНЕ — принятое в Византии наименование жителей Зап. Европы, где офиц. яз. был латинский.
Читайте первоисточники, хотя бы в переводе. Франками их называли византийцы те времена. которые в игре!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 12:58
Вот например картинка с таким рыцарем из книги
Вы книгу читали? Это герб территориальной хоругви. На работе под рукой книги нет, чтоб указать какой именно. И как верно ниже заметили - гости Ордена не имели права носить его символику, да и не нуждались в этом.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:02
У Сенкевича в ''Крестоносцах'' очень часто упоминаются эти рыцари-гости. Не принадлежа к Ордену, они воевали за него. При Грюнвальде из них состояла целая орденская хоругвь.
И в 13 веке, по крайней мере, да и позднее Орден даже кампаний регулярных не начинал, пока достаточно "гостей" не соберётся. Они частенько составляли основную силу. И вот тут вроде бы историческая достоверность. Но я ни разу не встретил в игре "брата-рыцаря". Может увеличить количество топовых юнитов у лордов? А то они, как суслик из "ДМБ"   :D
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:08
А по мне самая главная проблема. после отлова багов - это не названия юнитов. Хотя я проголосовал ха сохранение национальных названий, работающее на атмосферу.
Главная это угасание драйва. интереса к игре по прошествии энного времени. Я вот например забросил. несмотря на всю мою любовь к Р13. Скучно. Чего достигать? Коллекционировать шмот и коней? В значительной мере это наследие ванили, но в РоР, при всей моей нелюбви к фэнтэзийным модам, этой проблемы нет. Вот куда надо выруливать мод!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 24 Января, 2019, 13:09
Вы книгу читали? Это герб территориальной хоругви. На работе под рукой книги нет, чтоб указать какой именно. И как верно ниже заметили - гости Ордена не имели права носить его символику, да и не нуждались в этом.
Я ее не только читал, но даже ссылку на текст этой главы (http://historylib.org/historybooks/D-P--Aleksinskiy_Vsadniki-voyny--Kavaleriya-Evropy/45) привел в посте ниже. Там написано:
Т.е. по мнению аффтаров этой книги эту символику мог нести и гость ордена
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:14
Там написано
там написано. к какой хоругви он принадлежал. Гости-рыцари не носили плащ брата Ордена. Это законом - Уставом Ордена прописано!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 24 Января, 2019, 13:18
Франками их называли византийцы те времена

Франками называли западноевропейцев!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:18
"Жандармы" это кмк уже позднесредневековый термин. Классический жандарм - это тяжелый всадник в противопульной броне
К тому же жандармы были на жаловании. как прототип регулярной армии. А гости Ордена" это добровольцы, иногда заключавшие договора "подряда".
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:19
Франками их называли византийцы те времена

Франками называли западноевропейцев!

А кого в таком случае "латинянами"?  facepalm
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:26
ЛАТИНЯНЕ — принятое в Византии наименование жителей Зап. Европы, где офиц. яз. был латинский.
сами же написали. я вас поправил. И латынь не была "официальным" языком ввиду отсутствия такого юридического термина. Латынь - язык дипломатической переписки (и то не всегда), язык письменного общения в церковной организации, язык науки. В быту простолюдины пользовались народными наречиями - в будущем современными европейскими языками. Языком аристократии, например во Франции и Англии (понятия размытые и не соответствующие нынешним) пользовались старофранцузским. И т.д. Рыцари-крестоносцы были многоязычными. Но большинство говорили на старофранцузском. поэтому "франки", а никакие не "латиняне" для византийцев 13 века. Почитатйе мемуары Анны Комнины.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 24 Января, 2019, 13:49
Всех наемных рыцарей можно:
Межевые рыцари — странствующие рыцари, не имеющие земли и не находящиеся ни у кого на постоянной службе.
Или добавлять Межевые рыцари Англии, Скандинавии и т.д.
У Французов веселее отдельный термин Шевелье - странствующий рыцарь Франции в средневековье, в новое время значение изменилось.

Совсем не обязательно, скорее наоборот. Такой "межевой рыцарь" с большим удовольствием стал бы "братом". А в гости шли люди, способные оплатить дорогостоящее "паломничество". Заработать на "рейдах" в которых участвовали "гости" было трудно. Хотя в разделе добычи они участвовали.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 24 Января, 2019, 14:24
Межевые рыцари
"межевой рыцарь"
А этот термин (hedge knight) разве не Дж.Мартин придумал? Нигде больше его не встречал... Хотя можно его наверное в мод сунуть ради вящего фансервиса

Тогда еще термин "псы-рыцари" для какого-нибудь орденского юнита можно использовать. Он по крайней мере в исторических книгах встречался :)

Гости-рыцари не носили плащ брата Ордена. Это законом - Уставом Ордена прописано!
Значит, аффтары "Всадников Европы" ошиблись

Чего достигать?
но в РоР, при всей моей нелюбви к фэнтэзийным модам, этой проблемы нет
В PoP можно свою фракцию создать например и ею всех завоевать
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ИванАлексеевич от 24 Января, 2019, 14:46
А этот термин (hedge knight) разве не Дж.Мартин придумал?
Нет это исторический термин. Мартин  собрал с миру по нитке и из разных эпох и свалил все в одну кучу, иногда немного меняя понятия( это про книгу в сериале все может быть хуже).
"межевой рыцарь"(hedge knight) - это наемный рыцарь, средневековых аналог современного термина наемника-профи.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 24 Января, 2019, 14:48
Чего достигать?
Завоевать всех. Но так, чтобы главой фракции был изначальный претендент на трон.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 24 Января, 2019, 19:22
ant1967 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=4589),
Франки и латиняне это не совсем одно и то же! Гугл в помощь!

"межевой рыцарь"(hedge knight) - это наемный рыцарь, средневековых аналог современного термина наемника-профи.

Межевой рыцарь, это феодальный рыцарь! Межа это земельный термин! Феодальные рыцари, как правило, землевладельцы!   

 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 25 Января, 2019, 09:45
Радомир (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=16432), межа - это граница, межевой - пограничный. Соответственно, межевой рыцарь - рыцарь на границе. Аналогично и с hedge knight: hedge - это изгородь, ограда, т.е. опять же получается тот же рыцарь  на условной страже границ.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 25 Января, 2019, 09:56
А разве межевые рыцари имели земельный надел ? Я думал, что их название от межи в том смысле, что справа земля - слева земля, а у них шиш посередине.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 25 Января, 2019, 10:14
Об особенностях быта межевых рыцарей читайте у Дж.Мартина. Потому что больше, похоже, негде. Этот термин скорее всего его изобретение.

В исторической литературе аналогов мартиновского межевого рыцаря (hedge knight) называют безземельными (landless knight) или странствующими (knight-errand) рыцарями.

У АБС вон тоже есть синоним - "безденежный дон" :)



И вообще, "межевой" - это как-то слишком сухо и корректно. "Hedge knight" при желании можно и как "подзаборный рыцарь" перевести :)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alisacat007 от 25 Января, 2019, 11:21
Diu (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991), Похоже, что о межевых рыцарях действительно только в трёх рассказах - приквелах циклу льда и пламени.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 25 Января, 2019, 11:25
межа - это граница, межевой - пограничный. Соответственно, межевой рыцарь - рыцарь на границе.
Межа имеет  несколько значений. В том числе -" узкая полоса необработанной земли между соседними сельскохозяйственными наделами".  Межа это земельный термин, в том числе!

А разве межевые рыцари имели земельный надел ?

А разве межевые рыцари существовали?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 25 Января, 2019, 11:31
Межа это земельный термин, в том числе!
Когда он стал земельным и когда могли бы существовать предполагаемые условные межевые рыцари?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 25 Января, 2019, 11:50
Когда он стал земельным
Эх, Ванок! Нет у тебя огорода... :laught:
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ant1967 от 25 Января, 2019, 14:21
Франки и латиняне это не совсем одно и то же! Гугл в помощь!
Вы писали, что византийцы называли жителей Западной Европы латинянами. Я вам аргументированно, с указанием на исторический документ дал ответ. А вы меня гуглить посылаете? Я историк-профессионал. А вы кто?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Anzob от 25 Января, 2019, 14:56
некоторые название из Средней Азии
мерген-меткий стрелок,
аскар,сарбоз, қатори -солдат,рядовой
найзабоз-копьеносец
савора - коник
 чупон-пастух
 ҷосус-шпион   
чонбоз, йгит(джигит)
шикорчи-охотник
полвон, ботур - богатыр   
 калабур(сарбур, бошибузук)-головорез,
рохзан-разбойник 
муджохидин моджахед
мирзо-писарь
 пиёдагард -пехотниец,
юзбоши-сотник
тирандоз-стрелок
гулакчи(ғӯлақчи) - лучник
караул(қоравул)-охраник каравана
корвонбоши-караванавожатый
камонғулақ(камонгулак)-лук
найза -копье
табарзин- бердыш
табар-топор
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Vanok от 25 Января, 2019, 15:33
Эх, Ванок! Нет у тебя огорода... :laught:
Я про дату введения этого термина в таком значении.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 25 Января, 2019, 15:51
"Жандармы" это кмк уже позднесредневековый термин. Классический жандарм - это тяжелый всадник в противопульной броне
К тому же жандармы были на жаловании. как прототип регулярной армии. А гости Ордена" это добровольцы, иногда заключавшие договора "подряда".
А разве речь шла о гостях ордена? Мне казалось что ищут название французским английским и датским наемникам. Но если это все же гости ордена то что голову ломать, гастриттеры же?!
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Rauxa-alana от 25 Января, 2019, 15:57
Anzob, разве "Мирзо" не от Эмирзаде?
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 25 Января, 2019, 16:29
ant1967 (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=4589),
Так трудно загуглить? Ну можно заяндексить!  :D

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96598 (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96598)
Второе определение прочитайте!

Vanok (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=1),
Ну за время я не знаю. Но точно знаю, что весь огород поделен на межи! За этой межой посажен лук! За другой петрушка! За третьей картошка!
Кто учился в советское время, тот помнит такую принудительную процедуру, как сельхозпрактика! Загружают классы в автобусы и вывозят в поля собирать картофан! Так там в поле межи по несколько км есть! Ванок! Межа это земельный термин! Что тебя так возмутило?
 
Мне казалось что ищут название французским английским и датским наемникам.

Французский крестоносец-аристократ! И не надо ломать голову и сочинять кузнецовщину :crazy:


Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Anzob от 25 Января, 2019, 20:13
Anzob, разве "Мирзо" не от Эмирзаде?
нет мирзо это писарь а амирзаде или эмирзаде это принц или рожденый от эмира(амира), ваще само слово правильно  звучит  амир в переводе повелеваю или повелитель.

Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Anzob от 25 Января, 2019, 20:18
кстати слова басмачи(босмачи) почему то исказили  до налетчика на самом деле босмачи это рядовой работник таможни божхона или охраник границы и дорог
русское ура это тюркское ур ур что в переводе на русский бей, удар
слово фирман это искаженное персидское фармон что в переводе на русский указ
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Anzob от 25 Января, 2019, 21:12
Господа модераторы и кузнецы, если что и делать в моде  то лучше решите проблему ремонта оружия и брони , если раньше в моде  было градиация ремонта  оружия то теперь их стало только два это починил сломаное оружие и мастерское и снизте цену услуг кузнеца или уберите его ваще. или это намек кузнецов кузни что хотим такую зарплату  за свой услуги :D :crazy: facepalm
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 26 Января, 2019, 14:03
Французский крестоносец-аристократ!
Аристократы дома сидят, у них и так забот выше крыши.
А по тавернам сопредельных государств шатаются именно безземельные рыцари, ибо - ни кола, ни двора, а в кармане дыра.
И, кстати, в Крестовые походы ходили не только дворяне. И не только взрослые.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 26 Января, 2019, 17:58
fritz.m (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=12234),
А разве безземельный рыцарь, шатаюшийся по тавернам сопредельных государств, перестаёт быть аристократом?


 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 27 Января, 2019, 03:36
Вопрос риторический :)
Женщина, промышляющая на панели, тоже считается женщиной. Но имеет и массу менее ласкательных синонимов...
Танкист - даже без танка танкист...
Бывших служащих КГБ не бывает...
Спорить можно долго и нудно.
Те кадры, что тусуются у нас в тавернах, можно с натяжкой считать дворянством. С натяжкой - ибо даже денщика не имут. А аристократы - это, как ни крути, сливки. Не столько общества (это само собой), сколько самого дворянства.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: ИванАлексеевич от 27 Января, 2019, 15:00
А разве межевые рыцари существовали?

Существовали, и скорей всего термин значил безземельный рыцарь. Определение из словаря: "Межевые рыцари — странствующие рыцари, не имеющие земли и не находящиеся ни у кого на постоянной службе."
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 27 Января, 2019, 21:26
Те кадры, что тусуются у нас в тавернах, можно с натяжкой считать дворянством.

Тогда может, пусть будут рутьерами? =/
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: fritz.m от 27 Января, 2019, 22:57
А вот это уже гораздо лучше, хотя и немного с опережением, лет на сто.
Благодарю за подсказку.
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 28 Января, 2019, 01:02
немного с опережением, лет на сто.
Рутьеры были уже в 13 веке! В крестовом походе против катаров! Просто в столетнюю войну рутьерство достигло невиданного масштаба! 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 28 Января, 2019, 09:47
Рутьер это немного не то... Это слово означает "ветеран, бывалый"... Опытный наемник, но не обязательно дворянин:
— Если она не выходит, то надеюсь, что она никого и не принимает, — сказал дядюшка Пьер, выразительно подчеркивая слова. — Я vieux routier, и меня притворными болезнями не проведешь.

Вальтер Скотт "Квентин Дорвард"

Для обозначения французского бедного дворянина лучше подойдет термин "башелье"
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Радомир от 28 Января, 2019, 10:06
Для обозначения французского бедного дворянина лучше подойдет термин "башелье"
Для французов может и подойдёт! А английского как величать? А немецкого? А фламандского? А наваррского? А арагонского? Рутьеры многонациональны и разномастны в средневековой социальной лестнице! Были и простолюдины. Были и разорившееся рыцари! 
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 28 Января, 2019, 10:42
Для французов может и подойдёт! А английского как величать? А немецкого? А фламандского? А наваррского? А арагонского? Рутьеры многонациональны и разномастны в средневековой социальной лестнице! Были и простолюдины. Были и разорившееся рыцари! 
Miles, Eques.
Англичан можно Bachelor (Башелор, хотя произносится как /ˈbatʃələ/ (/'батшəлə/ (или если вы не понимаете, что такое ə, то могу написать так: /'батшала/).
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 28 Января, 2019, 10:52
А английского как величать?
Рыцарь-бакалавр

А немецкого?
Что-нибудь типа фрайриттер

А наваррского? А арагонского?
Идальго

Аффтарам мода, как я понял, не нужен один интернациональный термин

Miles, Eques.
А вот это как раз если нужен интернациональный... в стиле средневековых летописей. Правда на русском звучать не будет... майлз?.. эквис или эквит?.. как-то не очень...
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 28 Января, 2019, 11:10
Что-нибудь типа фрайриттер
Из миттельхохдойча (Middle High German): rîtære, rîter, riter, ritter. Это будет наверное ритэре, ритэр, ритэр, риттэр. Как я понял: î - это долгое и /i:/, а i - это краткое и /i/, æ выражает близкий к звуку /э/ звук /æ/ (данный звук присутвует в английском, немецком, и во многих других языках, включая русский)
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Janycz от 28 Января, 2019, 11:11
майлз?.. эквис или эквит?
Милес, Эквес
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Diu от 28 Января, 2019, 11:19
Что-нибудь типа фрайриттер
Из миттельхохдойча (Middle High German): rîtære, rîter, riter, ritter. Это будет наверное ритэре, ритэр, ритэр, риттэр. Как я понял: î - это долгое и /i:/, а i - это краткое и /i/, æ выражает близкий к звуку /э/ звук /æ/ (данный звук присутвует в английском, немецком, и во многих других языках, включая русский)
Кмк "риттер" благозвучнее, чем "риттэр". Да и в русский это слово уже вошло через название немецкой шоколадки "Риттер спорт" :)

И да, навеяло :)
некоторые название из Средней Азии
Название: Re: Опрос: национальные переводы и названия
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 19 Февраля, 2019, 17:59
[
И да, навеяло :)
некоторые название из Средней Азии



Diu (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=34991),  :) с вашего позволения, дополню  ;)

17. Автоген-гюрза (Змей Горыныч)
18. Колотун- ага (Дед мороз)