Всадники Кальрадии

Разное => Свободные художники => Тема начата: Alex_Feather от 22 Ноября, 2014, 10:44

Название: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun
Отправлено: Alex_Feather от 22 Ноября, 2014, 10:44
Существует три разных способа перевода песни. Дословный - когда, забив на рифму и ритм мы тупо переводим песню слово в слово. Полезен для понимания смысла песни. Художественный - когда, в ущерб смыслу и структуре песни, мы пытаемся привести ее в такой вид, чтобы ее можно было петь под ту же мелодию, что и оригинал. И, наконец, стихотворный - когда петь эту песню под ту же мелодию нельзя ввиду несоблюдения ритма, но зато она переведена очень близко по смыслу и имеет рифму.

Оригинал:
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my nights
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime

I wish for this night time
to last for a life-time
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say

[2x:]
I wish for this night-time
To last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you...

Перевод:
Уставшее солнце сомкнуло веки,
Единственный раз на этом веке.
Безмолвные воды завистливо рдеют,
Стихая, лучи их заботливо греют.
Полон мечтаний мой жизненный путь,
А ночью в желаниях ложусь отдохнуть.
Правда стоит на пороге забвения,
Сомнение в чем-то есть преступление.

Не увидит рассвета ночь из мечты.
Тьма стала берегом залива зари.
О, как желаю я вслед за светилом
Исчезнуть до завтра из этого мира.

Сердцами людей овладела печаль,
Об этом мой бог мне однажды сказал.
Я отплыл на поиск улыбок людских,
Под тысячей лун я разыскивал их.
Двести двадцать два дня света -
Но лишь одну ночь подари ты поэту.
Для его рифм один лишь момент:
"И слов, чтоб сказать, у меня больше нет".

Не увидит рассвета ночь из мечты.
Тьма стала берегом залива зари.
О, как желаю я вслед за светилом
Исчезнуть до завтра из этого мира.
Название: Re: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun
Отправлено: Осадник от 22 Ноября, 2014, 11:18
Говорили тут про группу Найтвиш в субботу в программе "Высокое Напряжение" по радио, какую-то другую песню крутили, у меня окна дребезжали от громкости :thumbup: Классный перевод, определенно пять ;)
Название: Re: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun
Отправлено: syabr от 25 Ноября, 2014, 23:53
Существует три разных способа перевода песни. Дословный - когда, забив на рифму и ритм мы тупо переводим песню слово в слово. Полезен для понимания смысла песни. Художественный - когда, в ущерб смыслу и структуре песни, мы пытаемся привести ее в такой вид, чтобы ее можно было петь под ту же мелодию, что и оригинал. И, наконец, стихотворный - когда петь эту песню под ту же мелодию нельзя ввиду несоблюдения ритма, но зато она переведена очень близко по смыслу и имеет рифму.
Здесь явно стихотворный. Очень хорошо, по моему мнению это лучший из способов, +
Название: Re: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun
Отправлено: Ermilalex от 26 Ноября, 2014, 00:10
Здесь явно стихотворный.
...хотя бы потому что это написано в названии темы. ;)
Название: Re: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun
Отправлено: syabr от 26 Ноября, 2014, 00:21
Ermilalex (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=16265),
Я как раз имел в виду, что затея полностью удалась, я вообще то читаю название темы, в которую захожу :D