Всадники Кальрадии

Разное => Таверна => Тема начата: NightHawkreal от 12 Сентября, 2016, 15:23

Название: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 12 Сентября, 2016, 15:23
Хомяк (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=31078),
А я вот послушал озвучку к F4 и мне захотелось совершить спровоцированный акт насилия :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Hatifnatt от 12 Сентября, 2016, 23:59
во всяком случае гораздо приятнее слышать на родной речи скажем старого вампира в очередном подземелье
Вкусовщина. Увы, но отечественная локализация видеоигр успела настолько себя дискредитировать, что порой даже сознательное её игнорирование и игра исключительно в английские версии с английскими же субтитрами не выглядит таким уж эстетством. И это, на самом деле, прискорбно, ибо я вот недавно начал "почитывать" официальные аудиокниги и отлично по ним вижу, что у нас хватает весьма годных актёров озвучки...
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: DIE_BY_SCI-FI от 13 Сентября, 2016, 13:41
FierceWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15475), согласен.
Мне кажется что тут имеет место быть вовсе не эстетство, а желание познакомиться с произведением искусства в первозданной форме.

Поэтому и фильмы, и книги, и игры я предпочитаю "употреблять" в оригинале. Увы, за исключением тех случаев, когда языком оригинала я не владею. Тогда приходится использовать субтитры (игры\фильмы), а в книгах - переведенные версии.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 13 Сентября, 2016, 14:31
Отечественный дубляж всегда был превосходным!
Правда я говорю о канувшем Союзе...

Но не думаю, что и сейчас всё плохо. Посмотрите перевод их фильмов на наш язык - разве плохо (не считая 90-ых годов.
Пример из девяностых:
https://www.youtube.com/watch?v=KCqRB6evECQ (https://www.youtube.com/watch?v=KCqRB6evECQ)
https://www.youtube.com/watch?v=Tfh0cm_AVdM&feature=youtu.be (https://www.youtube.com/watch?v=Tfh0cm_AVdM&feature=youtu.be)  :D)?
Может в играх иная ситуация? У меня нет широкой статистики. Но я знаю наверняка, что прекрасно озвучена цива. И наверно не только она одна.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 13 Сентября, 2016, 15:12
Яга (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25253),
Ну как сказать, я тут только недавно узнал, почему у школьников были бабские голоса  :D
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 13 Сентября, 2016, 15:45
Яга ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25253[/url]),
Ну как сказать, я тут только недавно узнал, почему у школьников были бабские голоса  :D

NightHawkreal (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6), и почему же?
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 13 Сентября, 2016, 16:57
Яга (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25253),
Потому что их озвучивали женщины, притом взрослые.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rekruttt от 13 Сентября, 2016, 21:38
NightHawkreal (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6), а что удивительного? Пока в период полового созревания у мальчиков не сломается голос, он у них высокий. Басов нет.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Hatifnatt от 14 Сентября, 2016, 11:15
Отечественный дубляж всегда был превосходным!
Правда я говорю о канувшем Союзе...
Ну там-то ситуация совсем другая была. Ведь цензура контролировала не только содержание, но и качество исполнения, ergo откровенной халтуры там просто пропустить не могли. Другое дело, что и дублировали из западных фильмов довольно таки мало всего...
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 14 Сентября, 2016, 12:29
ибо я вот недавно начал "почитывать" официальные аудиокниги и отлично по ним вижу, что у нас хватает весьма годных актёров озвучки...
Это не актёров не хватает ;) Просто всякие ушлёпки кинулись в озвучку.
Отечественный дубляж всегда был превосходным!Правда я говорю о канувшем Союзе...
кастрированным он был ;)
Выручало только богатство русского языка, он как-бы обогащает зачастую скупой язык оригинала ;)

DIE_BY_SCI-FI (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6717),  просмотр фильма с субтитрами это - чтение ;)  ведёт к возникновению вопросов, типа: -А я не понял? Я что-то пропустил? и т.п. :p
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: DIE_BY_SCI-FI от 14 Сентября, 2016, 12:47
Скупой или нет, любой язык имеет свои уникальные отличительные черты, свой колорит, эмоциональную насыщенность.
Поэтому в подавляющем большинстве случаев смотреть на языке оригинала приятнее, нежели в переводе, каким бы качественным он ни был.
Ведь зачастую особенности голоса - тембр, сила, высота - напрямую связаны с образом персонажа, являются неотъемлемой частью этого образа. И пусть и качественный, тем не менее перевод может нарушить восприятие зрителем конкретного персонажа.

Насчет советской озвучки, не так много я смотрел западных фильмов с переводом тех времен. Но вышеописанная проблема все равно остается.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 14 Сентября, 2016, 13:04
Скупой или нет, любой язык имеет свои уникальные отличительные черты, свой колорит, эмоциональную насыщенность.
согласен :)
Поэтому в подавляющем большинстве случаев смотреть на языке оригинала приятнее, нежели в переводе, каким бы качественным он ни был.
Для этого нужно владеть им в совершенстве, что бы понимать сленговые штучки, типа: Cake-eater и How Much Is The Fish  ;)

А ещё нужно, обладать достаточным слухом, дабы различать например: you opened my eyes от you opened my ass :p
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 14 Сентября, 2016, 13:22
Rekruttt (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=24440),
У женщин не обязательно высокий, просто они по другому произносят звуки. Посмотри Бронзовая Птица, поймешь о чем я.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 14 Сентября, 2016, 16:56
Ну там-то ситуация совсем другая была. Ведь цензура контролировала не только содержание, но и качество исполнения, ergo откровенной халтуры там просто пропустить не могли. Другое дело, что и дублировали из западных фильмов довольно таки мало всего...

FierceWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15475)
Цензура не причём. Просто качественный подход - специально подбирались актёры - не по звёздности, а по характеру и т.п.
Дублировали не мало, а напротив - много. В прокате шли в большинстве фильмы от туда. Может юным гражданам это удивительно, но факт есть факт.


кастрированным он был

Alexander von TotenKopf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=28914), с чего это вдруг?
Кастрировались некоторые сцены, например постельные (сиськи не "вырезали"), но причём тут дубляж?


Ведь зачастую особенности голоса - тембр, сила, высота - напрямую связаны с образом персонажа, являются неотъемлемой частью этого образа. И пусть и качественный, тем не менее перевод может нарушить восприятие зрителем конкретного персонажа.

DIE_BY_SCI-FI (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6717), повторю (см. выше) - актёры подбирались специальным образом. Иногда "их актёры" знали наш дублирующий голос. А профессионализм в том и заключался, что передавал всю окраску.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rekruttt от 14 Сентября, 2016, 17:51
Посмотри Бронзовая Птица, поймешь о чем я
Именно этот фильм я вспомнил в первую очередь. Все главные персонажи там озвучены тётками. Такова была технология - звук записывался одновременно с картинкой только в телевизионных постановках, а художественное кино обязательно озвучивалось в студии. Зачастую роль одного актёра озвучивал другой актёр. Вот это действительно непонятные ходы - возможно, режиссёрские решения. Но с детьми как раз всё понятно. Сами дети не озвучат свои роли с таким же усердием и игрой голоса, на какие способны взрослые актёры. А у взрослых мужиков голоса не годятся в детские. Остаются тётки.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 14 Сентября, 2016, 17:54
Ага, играть лицом перед камерой часами они могут, а озвучить нет? Да и 40-летняя тетка озвучивающая школьника, это перегиб. Я лично думаю что это было сделано только для того, чтобы актрис в фильме задействовать и заплатить им.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rekruttt от 14 Сентября, 2016, 18:16
а озвучить нет?
Когда ребёнок говорит фразу, придуманную не им самим, а навязанную взрослыми дядями и тётями, это слышно. Фальшиво.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 14 Сентября, 2016, 18:40
Есть дети а есть актеры.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Vanok от 14 Сентября, 2016, 19:48
Есть дети а есть актеры.
Спасибо, кэп. А еще есть дети-актеры. И я, если честно, не пойму какое отношение эта тема имеет к M&B  :D
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 14 Сентября, 2016, 20:00
Vanok (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=1),
А какое отношение МиБ имеет к теме по Приходу?   :)

Мы говорили про русский дубляж.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Hatifnatt от 14 Сентября, 2016, 21:28
Это не актёров не хватает ;) Просто всякие ушлёпки кинулись в озвучку.
В том-то и дело, что нет. Голоса-то в озвучке всё те же. Проблема больше в организации и она всё ещё хромает на обе ноги (хотя, вот, по крайней мере научились иногда в локализациях ААА проектов сильно не лажать).

Цензура не причём.
Причём, потому что, как я выше уже сказал: хороших актёров озвучки, действительно умеющих играть голосом у нас достаточно. А вот организовывается всё это по принципу "И так сойдёт".
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 14 Сентября, 2016, 21:37
А вот организовывается всё это по принципу "И так сойдёт"

FierceWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15475), вот что ты имел ввиду я вообще не понял...
Актёр-профи (мастер своего дела) озвучивает роль - передаёт голосом характер, настроение, ситуации и прочие нюансы дублируемого персонажа.
Где тут место того, что ты назвал
Цитировать (выделенное)
организовывается всё это по принципу "И так сойдёт"

???
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 14 Сентября, 2016, 21:39
Голоса-то в озвучке всё те же.
  Не совсем  так ;)
 Как избежать наказания за убийство в переводе Flux-Team  facepalm
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Hatifnatt от 14 Сентября, 2016, 22:05
Актёр-профи (мастер своего дела) озвучивает роль - передаёт голосом характер, настроение, ситуации и прочие нюансы дублируемого персонажа.
Где тут место того, что ты назвал

Ну окей, попробую на примере (правда, я в современные крупные игры редко играл, а в тех, в которые играл или не было русской озвучки или я сознательно её избегал, так что отсылать буду к примерам из нулевых). Вот смотри: решает какой-нибудь крупный серьёзный издатель, возможно даже с волком на логотипе, локализовать достаточно серьёзную action-RPG с полной озвучкой всех диалогов. Выкупает все необходимые права, отдаёт тексты переводчикам, нанимает актёров, которым по прибытии в студию раздают листы с текстом и говорят "Записываем" здорово, если на листах хоть краткое описание озвучаемого персонажа присутствует. А потом, когда все реплики актёров, имеющих весьма смутное представление о контекстах этих самых реплик, записаны и игра уже собрана с русской озвучкой и продаётся, обнаруживается, что в игру попала ещё и определённая часть запоротых дублей. Но последнее это уже мелочи, все привыкли, что этот локализатор иначе не делает...

Другой пример халтуры, никак не зависящей от навыков актёров это банальный мисскаст или, если без заморских словечек, которым нет простого перевода, ситуация, когда подобранный актёр к озвучиваемому персонажу ну никаким боком не подходит. Здесь каноничный пример это русская озвучка Max Payne. Вот я даже специально ссылочку с таймкодом сделал (https://www.youtube.com/watch?v=SG2ERegKPBg&t=84s) из какого-то рандомного летсплея.

Как избежать наказания за убийство в переводе Flux-Team  facepalm

Фиг знает. Это одна из множества студий, озвучающих западные сериалы, как я понял? Тогда моё незнакомство вполне оправдано, ибо сериалы я на данный момент если смотрю, то только в оригинале. Не столько из-за снобизма, сколько из желания совместить приятное с полезным и заодно попрактиковать навык слушанья в английском...
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 14 Сентября, 2016, 22:21
FierceWolf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=15475), теперь я тебя понял, но говорим мы совершенно о разных вещах - ты о локализации игр, а я о советском дубляже художественных фильмов.
Там таких косяков с текстом и подбором актёров не бывало  :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Hatifnatt от 14 Сентября, 2016, 22:31
Там таких косяков с текстом и подбором актёров не бывало  :)
Так я и не говорю что были. Более того, если б СССР дожил до того времени когда игровая индустрия тоже стала требовать локализации с озвучанием, я уверен, локализации игр тоже были бы от подобных косяков избавлены. Однако, имеем что имеем и с этим как-то приходится жить.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rekruttt от 14 Сентября, 2016, 22:35
Здесь каноничный пример это русская озвучка Max Payne
Это, кстати, Алексей Булдаков. Похож? :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 15 Сентября, 2016, 12:46
я уверен, локализации игр тоже были бы от подобных косяков избавлены.
да собственно и от некоторых игр ...тоже ;)
Однако, имеем что имеем и с этим как-то приходится жить.
Не всё так плохо  :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: DIE_BY_SCI-FI от 15 Сентября, 2016, 14:23
Яга (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=25253), и что, в СССР что-ли для каждого актера в каждом фильме (коих много) свой отдельный профессиональный актер озвучки выделялся? Не знаю уж как там было, и насколько соответствовал перевод первоначальному голосу оригинала, но в современности одни и те же актеры озвучки работают над кучей фильмов, и даже если озвучка и профессиональная, все равно ты слышишь +- тот же самый голос, тут уже не только в качестве проблема.

А в оригинале ты будешь слышать подлинные эмоции актера, его уникальный голос, а не в n-ный раз повторяющийся голос, пусть и профессионального актера озвучки.
Уверен, в СССР такая проблема также присутствовала. Для интереса скачаю 5 топовых западных фильмов с советской озвучкой и посмотрю, повторяются ли в них голоса. Чтобы не быть голословным :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Alexander von TotenKopf от 15 Сентября, 2016, 14:33
DIE_BY_SCI-FI (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6717), да  Н.Караченцев дублировал Ж.П.Бельмондо... ну и так далее ;)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Яга от 15 Сентября, 2016, 14:33
DIE_BY_SCI-FI (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=6717), ты удивишься, но в Союзе правда с озвучкой всё было хорошо.
И ливерная колбаса стоила 30 копеек за кило  :)

Правда там своих проблем хватало...
-------------



Alexander von TotenKopf (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=28914), точно  :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rekruttt от 15 Сентября, 2016, 17:22
Яга, и что, в СССР что-ли для каждого актера в каждом фильме (коих много) свой отдельный профессиональный актер озвучки выделялся?
Была такая тенденция, да. Если работа была удачной, голос актёра озвучания "закреплялся" за иностранным актёром. Но нельзя, конечно, утверждать, что так было всегда. Например, Луи де Фюнеса озвучивал не только Кенигсон, как это принято считать.
Традиции не появляются внезапно, правда? Российская традиция растёт из советской. Большинство ролей Ди Каприо озвучивает Сергей Бурунов, а роли Аль Пачино уже больше двадцати лет дублирует Владимир Ерёмин.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Agasfer от 16 Сентября, 2016, 11:56
Например, Луи де Фюнеса озвучивал <...> Кенигсон
и вельми шикарно... щитаецца чуть ли не эталоном дубляжа... и сие общепризнанный*, в том числе самим Луи, факт...
а ан его с другим голосом даже и не представляю... :D

* имел ввиду не только территорию постсоветов, но западных коллег...шо отмечено  аки в западных сми так и в личных высказываниях всяких западных афторитетов...

P.S. из игр много есть чего вспомнить и хорошего и дурного и смешного...
но особо запомнилось фаргусовская локализация Majesty: The Fantasy Kingdom Sim
и кстати боялся перевода Majesty2  -- но не подкачали... ан получил свою долю удовольствия... :)
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 16 Сентября, 2016, 12:55
Agasfer (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=951),
Я два перевода помню.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Vanok от 16 Сентября, 2016, 14:59
Да, Фаргус в период своего расцвета делал действительно шедевральные переводы, даром что пиратские. Вот только его довольно быстро начали самого пиратить и выпускать под "брендом" совсем левые локализации. Впрочем, в играх того времени и озвучки не так уж и много требовалось. Возьми вон хотя бы третьего Ведьмака: в нем диалогов столько, что даже с учетом пиратского формата издания (т.е. без отчислений за лицензию) перевод вылетел бы в копеечку.
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: Rauk-tol от 16 Сентября, 2016, 16:36
 
Да, Фаргус в период своего расцвета делал действительно шедевральные переводы, даром что пиратские.
О да, тот же Кингпин до сих пор помню))
Название: Re: Об озвучке, дубляже и прочем
Отправлено: NightHawkreal от 16 Сентября, 2016, 19:00
Мне Дьяболо понравился в этом плане.