Всадники Кальрадии

Модификации => Русь XIII Век => Наши моды => Обсуждение модов для Warband => Архив => Тема начата: shepard от 26 Августа, 2009, 17:07

Название: Перевод
Отправлено: shepard от 26 Августа, 2009, 17:07
Мое приветствие, дамы и господа.
Мод мне очень понравился, сделано для беты очень неплохо. НО есть одно "но". Вместе с модом поставил локализацию, и она очень поразила не слишком грамотностью своей. (Одно Росия чего стоит))) ) Я это не осуждаю, бета, она бета и есть. Я предлагаю свою помощь, могу сесть и попробовать все это поправить.
З.Ы. Извините, если не там создал)))
Название: Re: Перевод
Отправлено: Rongar от 26 Августа, 2009, 18:16
Помощь с переводом нужна.
Корсар как-то очень мило порекомендовал заняться этим мне или Константе. Но я совершенно не собираюсь. Кнста, тоже, вроде бы, энтузиазма не проявил.

Готовы оказывать любую посильную помощь, в том числе выдавать последние варианты руссоязычных текстов, если таковые имелись (например, они есть для описания юнитов).
Название: Re: Перевод
Отправлено: Dr. Jet от 26 Августа, 2009, 19:12
Хорошую тему открыли. Поддержу.  8-)

Вот замена для troops.csv (http://narod.ru/disk/12455027000/troops.rar.html) - для тех, кому как и мне режут глаз всякие некошерные jezdziec-ы и pestinikas-ы.

Разумеется, переведено ещё не всё - только основные нации. И глюки тоже присутствуют. Например оригинальный Konny_Kusznik = "Конный арбалетчик", что не соответствует действительности - в самой игре юнит оказался ПЕШИЙ.

Добавлено: 26 Августа, 2009, 19:14
Помощь с переводом нужна.


Аз грешный её когда ещё предлагал.  ;)
Написано же у мя в подписи - толмач аглицкий... 8-)

Добавлено: 26 Августа, 2009, 19:25
Вообще, совместные усилия по локализации рекомендую приводить в следующий вид:

Оригинал
("пиджин")
EnglishРусский
RitterTeutonic KnightТевтонский Рыцарь
IetininkasLithuanian SpearmanЛитовский Копейщик
Muj KnyajiyRussian Prince's ManРусский Муж Княжий

Это даст нам не только "оригинальную ни на что не похожую версию", которая так по сердцу создателям мода, но и вполне удобоваримые русификатор и англофикатор.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Kopcap от 26 Августа, 2009, 19:43
Я против перевода юнитов в виде Ritter - Teutonic Knight - Тевтонский Рыцарь, так как рушится атмосфера мода. Чтобы  jezdziec-ы и pestinikas-ы не резали глаз я предлагаю переводить в транскрипцию на кириллице, например Ritter – Ритер как то так, по-немецки я не бум-бум. Монголы же не режут вам глаза? А они переведены именно так (хотя какой там переведены… сейчас монголы так и так на кириллице пишут).
Название: Re: Перевод
Отправлено: Dr. Jet от 26 Августа, 2009, 20:09
Монголы же не режут вам глаза?

Режут. Но литовский, немецкий и польский словари я нашёл, а вот с монгольским пока трабл.  :p

Цитировать (выделенное)
А они переведены именно так (хотя какой там переведены… сейчас монголы так и так на кириллице пишут).

Вот-вот... Посему их можно терпеть... до поры до времени. Да и примелькались уже русским некоторые названия. Тот же "баатур" - ежу понятно, что речь идёт не о русском богатыре, а о его раскосоглазом аналоге. ;)

Зы. И потом - на вашу священную корову "пиджен-сленга" никто не покушается. ;) Основной мод так и пойдёт с pestininkas-ами. Но как опция для желающих - полноценные русификатор и англофикатор были бы весьма полезны.
ЗыЗы. А вот оружие и броню имхо по большей части следует и в локализациях оставить as is. Монгольская "дулга" - она и есть "дулга", по другому этот шлем не опишешь, равно как и понятия "рогатина", "валашка".
Название: Re: Перевод
Отправлено: Unknown от 26 Августа, 2009, 20:12
Да сделайте, кто желает, перевод, но чтобы во всех вариантах - и полностью русский, и английский, и "для колориту мода сохранения".  Чего спорить-то.


А с вас, сударь, ещё перевод в стихах. Вы не забыли?   :D
R.


Главное, чтобы МЫ не забыли=)
Damon

ненене, никому не надо такой особой, переводческой магии!!!  :)
Название: Re: Перевод
Отправлено: Dr. Jet от 26 Августа, 2009, 20:44
А никто не спорит.  8-)
Текущий вариант (http://narod.ru/disk/12455027000/troops.rar.html) моего рус-патча я тут уже предложил.

Давайте для начала определимся с имеющимися глюками, дабы привести в порядок оригинальные названия. Процитирую ранее мной же найденное и выложенное в теме "Вопросы и непонятки".

Zhemajtijan Archer (вооружённый в игре арбалетом) - это по английским понятиям "Жямайтский опытный ЛУЧНИК". И не спорьте с переводчиком, которого поддерживает великий и могучий оксфордский словарь! :p
Хотим правильное название - пишем Zhemajtijan Crossbowman... или Zhemajtijan Marksman (для очень-меткого-стрелка-неважно-из-чего)... или меняем таки юниту оружие - на ЛУК.
Кстати, обратите внимание на правильное написание "Zhemajtijan".

По немцам уточнения тут:  http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg119676#msg119676
Конкретно про юнит "Кнехт" - тут: http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg120358#msg120358

По полякам предложения тут: http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg120267#msg120267
Впрочем, в последней версии рус-патча я эту схему несколько изменил - поставил "магната" вместо неудобоваримого "можновладца" ("крупный землевладелец" или что вы имели в виду?), а шляхту расположил так: Szlachta czynszowa (чиншевая - бедные арендаторы без земли) -> szlachta zasciankowa (застенковая она же околичная - с землёй но без холопов) -> Szlachta zamozna (заможная - с землёй и холопами).

Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.

Касаемо Литвы:
"Конный" по литовски "raitas", а использованное вами "žirgynas" - это "конный завод". :laught:
Название: Re: Перевод
Отправлено: JoG от 26 Августа, 2009, 23:49
Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.
Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Jek от 27 Августа, 2009, 18:38
Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.
Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
Реализовали таки? Правда?

З.Ы. Но чет арбалет у него все рано хилый для 23 уровня (Crossbow/Light_Crossbow)



В нейтиве свадские шарпшутеры такие же - по карте двигаются как конные, а в бою  пихота.
Арбалеты у нас мощней нейтивных. Причём, если сравнивать с луками, то они ещё намного эффективней, чем луки против бронированых, так как у луков тип повреждения изменён. 
Так что конным хватит обычных арбов. Осадные и тяжёлые - это для уберов из городской линейки.
R.


Дык конный_аралетчик_поляк по определению вроде как убер (23 уровень - соотносим с балистариусом у тевтонов), крутая пушка ему как бы по чину уже. Можт уравнять элитных арбов у тевтонов и поляков в плане скорости перемещения по глоб. карте и мощности арбов? У тевтонов по истории арбы тож на конях перемещались
Название: Re: Перевод
Отправлено: JoG от 21 Сентября, 2009, 06:04
Из "обсуждения мода":
А надо то всего сделать транскрипцию (юнитов) на кириллице, я бы сам написал, но польский и немецкий для меня лес густой, как эти названия звучат в оригинале х.з.
Короче так. Начал делать это для Ордена и Польши. Есть много непоняток, в первую очередь ошбики при написании названий юнитов на языке оригинала.
Вот мой вариант транскрипции для юнитов Ордена (чисто немецких, о произношении скандинавских названий не имею ни малейшего понятия). Если видел явные грамматические ошибки, то ниже, в скобках, приводил свой вариант. Так же внизу после транскрипции курсивом комментарии по названиям юнитов. Если ставил знаки вопроса, значит в правильности написания не уверен (99% есть ошибка), но не знаю как исправить. Буду спрашивать знакомых филологов, тем более среди них есть очень симпатичные девушки :embarrassed: :D .
Ах да... русский язык для меня не родной, поэтому писал по принципу "как произносится". Т.е. "э" в некоторых случаях можно заменить на "е" и т.п.


Все германоговорящие - прошу к обсуждению. Ообенно интересуют "ветераны", "бюргеры" и "плебеи".
Название: Re: Перевод
Отправлено: Agasfer от 12 Октября, 2009, 11:30
нашёл замечательный ресурс Тезаурус (http://www.poliglos.info/index.php)
надеюсь в помощь...
Название: Re: Перевод
Отправлено: Chekan от 13 Ноября, 2009, 22:26
Niksqr http://depositfiles.com/files/e63d3dx40 выложил на депозит 
Название: Re: Перевод
Отправлено: kwim от 16 Декабря, 2009, 21:13
Возможно ли сделать перевод бойцов чтоб было понять кто он, а то когда встречаешь монгола в его войсках хрен поймёшь кто есть(У поляков тож самое почти)

нет, так и задумано, все виды войск имеют уникальные исторические названия, это тоже самое что перевести тип оружия - меч,  как "большой кухонный нож для разделки людей", для тех кто не знает что такое меч и не хочет знать
Чекан
Название: Re: Перевод
Отправлено: Paleh от 16 Декабря, 2009, 22:55
Достаточно изучить воинов предпоследнего уровня собственнозамковой ветки каждой фракции: гастриттер, пан, багатур и витязь. Потом по пропорции этих воинов во вражеском отряде можно составить приблизительное представление о силе отряда. Точнее обычно не требуется.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Melvok от 16 Декабря, 2009, 23:41
Переводить название юнитов на русский и не надо, но сделать написание юнитов кириллицей было бы к месту (как монголов). Лично у меня есть проблема с правильным прочтением названий польских юнитов(кроме - Pan). Надо долго причитываться.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Swyatogor от 17 Декабря, 2009, 00:14
Переводить название юнитов на русский и не надо, но сделать написание юнитов кириллицей было бы к месту (как монголов). Лично у меня есть проблема с правильным прочтением названий польских юнитов(кроме - Pan). Надо долго причитываться.
можно хотя бы какой нибудь знак в конце названия ставить через пробел, P-пехота S-стрелок V-всадник. Чтобы хоть приблизительно представлять состав противника. Я в польских названиях вообще путаюсь, ну разве что Pan вызывает какие-то ассоциации :)
Название: Re: Перевод
Отправлено: Paleh от 17 Декабря, 2009, 00:37
Повторюсь, знать, сколько в войске панов - вполне достаточно. Но с поляками всё даже проще: у них вся шляхта на конях, пехота в основном имеет названия вроде "пехтур стрелецки", "пехтур тежкобронный", "пехтур стрелецки тежкобронный". Плюс есть ещё "лёккий ездец", тоже понятно, кто это. Ей богу, я в польских воинах ориентируюсь лучше, чем в русских, у них прямо по названию всё понятно.

Зато на литовских юнитов никто не жалуется  :D
Название: Re: Перевод
Отправлено: JoG от 19 Марта, 2010, 07:56
Информация с форума ТВ по исправлению названий брони.
Цитата: Rule zum Rabensang
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock – „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Waffenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“

Sariantbrueder_Padded_Cloth – If it should be all german, maybe: „Sariantbruder_Wattiertes_Wams“

Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock – Seems a bit odd that „Teutonic“ is english while „Panzerhemd“ is german. A solution could be to translate Teutonic (into Deutschherren- or Deutscher Orden), so it could be: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“ or „Deutscher_Orden_Panzerhemd_mit_Waffenrock“

Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailettes – Ailettes should be brought into a german form: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailetten“

Teutonic_Blackened_Panzerhemd_mit_Waffenrock - „Blackened“ could be translated into „Geschwärzt“, in this case: „Geschwaerztes_Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“

Panzerhemd_und_Platte – In german the coat-of-plates is called Plattenrock, so this could also be named: „Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Panzerhemd_mit_Plattenrock“)

Light_Panzerhemd_und_Platte – „Light“ could be translated, like: „Leichtes_Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Leichtes_Panzerhemd_mit_Plattenrock“)

Buerger_Studded_Leather_Coat – hard to translate, especially because translating „studded“ literally („nietenbesetzt“) doesn't work here. And I would suppose something like: „Buerger_Verstaerkter_Lederpanzer“ or „Buergerliches_verstaerktes_Lederwams“

Kostspielig_Topfhelm – „Kostspieliger_Topfhelm“

Expensive_Topfhelm – Means the same as „Kostspieliger_Topfhelm“, so could be called like that

Gehoernt_schwarz_Topfhelm – „Gehoernter_schwarzer_Topfhelm“

Kostspielig_gehoernt_schwarz_Topfhelm - „Kostspieliger_gehoernter_schwarzer_Topfhelm“

Decorative_Topfhelm – could be translated into: „Dekorativer_Topfhelm“

Teuton_Shield – other Shields are called Teutonic_XY_Shield, so maybe this one should be named likewise (so Teutonic_Shield, in german: „Deutschherren_Schild“)

Warcry „Ich brenne“ - maybe it's meant like the german idiom „ich brenne darauf...“ (literally „i burn to...“ meaning something like „i'm eager to...“); only „ich brenne“ doesn't seem like a proper warcry
Ну и да, о том, что фраза "Ich brenne" (в таком виде, как она звучит в моде) как крик умирающего никуда не годится, я говорил больше года назад...
Название: Re: Перевод
Отправлено: Unknown от 19 Марта, 2010, 09:39
JoG, с криками проблемы быть не будет.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Damon от 19 Марта, 2010, 13:48
JoG, с криками проблемы быть не будет.
Мудры есть слова твои, падаван юный.

JoG, поправлено.
Название: Re: Перевод
Отправлено: ArRiad от 19 Марта, 2010, 15:37
Тихо-тихо ползет улитка...
Крики еле слышны
Новые будут.

Название: Re: Перевод
Отправлено: Лорд Мариус от 24 Марта, 2010, 01:51
Льяняная исправить на льняная.
Короткая военнас коса на короткая военная коса.
фон Кокенгузен на Кокенгаузен.
Название: Re: Перевод
Отправлено: Лорд Баракуда от 16 Июля, 2010, 22:17
Где можно скачать конечный русификатор ,а то что то даже в поиске не пробивает(

И у меня проблема случилась с любым русификатором ,заместь русских букв мне показуют какие то значки ,примерно такого характера: |Ñîõðà íåíèå ГЁ âûõîä
подскажите в чем может быть проблема я уже скачал 5 разных руссиков все они одинаково показуют эти знаки