Помощь с переводом нужна.
Оригинал ("пиджин") | English | Русский |
Ritter | Teutonic Knight | Тевтонский Рыцарь |
Ietininkas | Lithuanian Spearman | Литовский Копейщик |
Muj Knyajiy | Russian Prince's Man | Русский Муж Княжий |
Монголы же не режут вам глаза?
А они переведены именно так (хотя какой там переведены… сейчас монголы так и так на кириллице пишут).
Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
Реализовали таки? Правда?Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
А надо то всего сделать транскрипцию (юнитов) на кириллице, я бы сам написал, но польский и немецкий для меня лес густой, как эти названия звучат в оригинале х.з.Короче так. Начал делать это для Ордена и Польши. Есть много непоняток, в первую очередь ошбики при написании названий юнитов на языке оригинала.
Переводить название юнитов на русский и не надо, но сделать написание юнитов кириллицей было бы к месту (как монголов). Лично у меня есть проблема с правильным прочтением названий польских юнитов(кроме - Pan). Надо долго причитываться.можно хотя бы какой нибудь знак в конце названия ставить через пробел, P-пехота S-стрелок V-всадник. Чтобы хоть приблизительно представлять состав противника. Я в польских названиях вообще путаюсь, ну разве что Pan вызывает какие-то ассоциации :)
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock – „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“Ну и да, о том, что фраза "Ich brenne" (в таком виде, как она звучит в моде) как крик умирающего никуда не годится, я говорил больше года назад...
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Waffenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“
Sariantbrueder_Padded_Cloth – If it should be all german, maybe: „Sariantbruder_Wattiertes_Wams“
Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock – Seems a bit odd that „Teutonic“ is english while „Panzerhemd“ is german. A solution could be to translate Teutonic (into Deutschherren- or Deutscher Orden), so it could be: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“ or „Deutscher_Orden_Panzerhemd_mit_Waffenrock“
Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailettes – Ailettes should be brought into a german form: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailetten“
Teutonic_Blackened_Panzerhemd_mit_Waffenrock - „Blackened“ could be translated into „Geschwärzt“, in this case: „Geschwaerztes_Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“
Panzerhemd_und_Platte – In german the coat-of-plates is called Plattenrock, so this could also be named: „Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Panzerhemd_mit_Plattenrock“)
Light_Panzerhemd_und_Platte – „Light“ could be translated, like: „Leichtes_Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Leichtes_Panzerhemd_mit_Plattenrock“)
Buerger_Studded_Leather_Coat – hard to translate, especially because translating „studded“ literally („nietenbesetzt“) doesn't work here. And I would suppose something like: „Buerger_Verstaerkter_Lederpanzer“ or „Buergerliches_verstaerktes_Lederwams“
Kostspielig_Topfhelm – „Kostspieliger_Topfhelm“
Expensive_Topfhelm – Means the same as „Kostspieliger_Topfhelm“, so could be called like that
Gehoernt_schwarz_Topfhelm – „Gehoernter_schwarzer_Topfhelm“
Kostspielig_gehoernt_schwarz_Topfhelm - „Kostspieliger_gehoernter_schwarzer_Topfhelm“
Decorative_Topfhelm – could be translated into: „Dekorativer_Topfhelm“
Teuton_Shield – other Shields are called Teutonic_XY_Shield, so maybe this one should be named likewise (so Teutonic_Shield, in german: „Deutschherren_Schild“)
Warcry „Ich brenne“ - maybe it's meant like the german idiom „ich brenne darauf...“ (literally „i burn to...“ meaning something like „i'm eager to...“); only „ich brenne“ doesn't seem like a proper warcry
JoG, с криками проблемы быть не будет.Мудры есть слова твои, падаван юный.