Всадники Кальрадии

Модификации => Prophesy of Pendor => Отдельные площадки модов => Обсуждение модов для Warband => Архив => Тема начата: Сокол от 31 Июля, 2010, 12:20

Название: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 31 Июля, 2010, 12:20
Перевод версии 3.01
http://narod.ru/disk/23723841000/Prophesy_of_Pendor_3_01_Rus_RC3_WebeR_Edition.zip.html
http://depositfiles.com/files/bshy4g41f

Коррекция перевода
http://notabenoid.com/book/10099/
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 31 Июля, 2010, 12:37
Постараюсь внести посильный вклад в перевод. Есть пока один вопрос:
He resembles a cross between Screwtape and Uriah Heep! His smarmy innuendos will bring about his death, and not in battle, mind you. If you won't make him close his evil mouth, I will!
Перевел как
Он похож на помесь таракана и грязной крысы! Его язвительные намеки приведут его к смерти, и, заметьте, не в бою. Если вы не заставите его закрыть свой рот,то его заставлю я!
А вот собственно и вопрос слова
Screwtape and Uriah Heep не знаю что значат. Пришлось импровизировать и перевести как таракан и грязная крыса, но это явно не то. Кто-нибудь знает как переводятся?? Использую три переводчика - промт, гугл и словарь лингво, нигде нет вариантов перевода.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 31 Июля, 2010, 12:40
Отвечу сразу товарищу WebeR'у по поводу минусов.

Цитата: WebeR
J7, ну написано же тоже самое, только словами, и словами было бы приемлимее.

Вы налепили минусов везде где только можно, ну кто так делает? Во всех местах где я добавлял перевод поверх чьего-то, когда не был согласен с переводом, минусы не ставил.

А самое главное, что в большинстве случаев, минусы напротив абсолютно адекватных переводов.
-------------
Тут я уже написал свое мнение в комментарии: [url]http://notabenoid.com/book/10099/31232/?page=6[/url]

Это не нормально вот так их везде лепить, действительно на нормальных переводах, только потому, что по-своему сформулировали свой перевод.

Я бы вообще не ставил бы здесь карму за перевод, а если бы ставил, то плюсы за хорошие переводы, а не те которые перевели как мне надо, и минусы за несоответствие смысла, а таковые есть.

В вашем случае минусы поставлены в большинстве случаев не там где перевод не соответствует смыслу, а просто отличается от вашего, если вообще предложили вариант.

Не только для себя делаете, это коллективная работа, хоть здесь и конгломерат любителей, нужно уважать труд других людей.

Минусы ставятся не из вредности, а потому что в итоговый перевод попадает вариант с большим рейтингом, если же они будут одинаковые то попадет наиболее свежий вариант, что не всегда есть хорошо. Каждый может предложить свой вариант или проголосовать за другие, тут уважаемый конгломерат любителей может поступать как хочет.

По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение. Не просто же так в оригинале написано 1-Handed, а не single-handled. Да и хрен бы с ним. Вот другой пример

waiting to meet a bounty hunter

ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)

По моему, стоит писать с тем-же регистром что и оригинал и не добавлять знаков препинания. А ещё неплохо бы отличать совершенную форму глагола от длительного.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 31 Июля, 2010, 12:53
Мне кажется, что в переводах больших диалогов, имеет место не только перевести, но еще и скомпоновать текст в удобочитаемый, желательно, художественный вид. Можно, наверное, даже чуток отсебятины нагнать, чтобы она не вредила главному смыслу. Имхо.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 31 Июля, 2010, 13:06
Gradyslav, Screwtape – имя беса, героя книги Клайва Льюиса «Письма Баламута», Урия Хипа отвратительный клерк из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». Короче непереводимая игра слов с использованием местного диалекта. Можно переводить как нравится.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 31 Июля, 2010, 15:03
waiting to meet a bounty hunter

ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)

По моему, стоит писать с тем-же регистром что и оригинал и не добавлять знаков препинания. А ещё неплохо бы отличать совершенную форму глагола от длительного.
Без всяких принципов и недопониманий. Просто я напишу почему именно здесь оставилл такой оборот слов:

Если добавить к выражению слова как здесь, то получим:

Цитировать (выделенное)
We will waiting to meet a bounty hunter
То перевод будет однозначный:
Цитировать (выделенное)
Мы будем ожидать встречи с наемным убийцей
В английском языке тоже есть смысловые опускания некоторых слов, в итоге если опустить начальные слова, то и получим:
Цитировать (выделенное)
Мы будем ожидать встречи с наемным убийцей

И регистр вполне меняется от связки слов при переводе.



Вот еще один из моментов, с которым я не согласен:

Цитировать (выделенное)
You look pretty good.. for a dead {man/woman}!
Варианты перевода:
Выглядишь неплохо... для мертвеца! (J7)
Ты выглядишь довольно хорошо... как для {мертвеца/мертвячки}! (WebeR13)
В данном случае даже если бы я не был участником перевода для этой строки, я бы выбрал второй вариант.

В итоге получается что не из плохих намерений, а действительно голосую за другой перевод, и что теперь ставить минус на не понравившейся вариант, и в данном случае ваш?

Судить о том какой оставить перевод по карме явно не будет верным решением (фактически вы один ставите минусы), я бы предпочел оставить все варианты и при получении 100% перевода отредактировать как следует.

К примеру встретил перевод товарищей Borod'a и еще кого-то(честно не помню, искать долго). Так вот там предложение было из двух частей, и смысловые неточности были у обоих в разных частях(у одного в первой, у другого во второй, и причем не спорные моменты, а очевидные, ну мало-ли, не доглядели ребятки), в итоге добавил свой вариант перевода, подразумевая, и как это положено, редактор сравнит три перевода и сделает конечный вариант.

П.С. если и судить по карме, то пусть голосуют все! Как говорится, по мажоритарной системе.


Сокол, я совсем не ссорюсь, просто действительно хочу сделать продукт лучше. Поэтому надо же согласовано делать все.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Dargor от 31 Июля, 2010, 15:53
Опять про имена.
Джоселин - реальное имя, одновременно женское и мужское (типа Валентин и Валентина).
Меттенхайм - безусловно,  в текстах толстые намёки на "немецкость".
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 31 Июля, 2010, 16:05
Еще вопрос:

Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:
Цитировать (выделенное)
500 denars
Варианты перевода:
Цитировать (выделенное)
500 динаров
500 динариев
Т.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
Или "динар" и "динаров".

Я больше склоняюсь к варианту "динарий"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Dept от 31 Июля, 2010, 17:28
оставим отряд,а не компанию?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 31 Июля, 2010, 19:07
ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)
Я же писал что совсем плох в английском, просто хочу помочь в переводе хорошего мода. Поэтому-то можно смело писать свои варианты рядом с моими (я по возможности свои по удаляю потом)
Еще вопрос:

Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:
Цитировать (выделенное)
500 denars
Варианты перевода:
Цитировать (выделенное)
500 динаров
500 динариев
Т.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
Или "динар" и "динаров".

Я больше склоняюсь к варианту "динарий"
Мне больше по душе "динар"

Добавлено: 31 Июля, 2010, 19:10
По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение.
По моему слово "Одноручный" на русском языке встречается гораздо чаще, и оно гораздо привычней, и читается проще.
Не в обиду сказано.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 31 Июля, 2010, 19:23
WebeR, голосованием мы выбираем лучший вариант и не для чего больше оно не нужно. Зачем тебе эта карма нужна? Собрался участвовать в других переводах? Твои аргументы мы проверим в игре, на деле, и выясним кто был прав.

В предыдущем переводе везде динары и никаких динариев там нет. Это разные валюты и пишутся по разному на английском dinar и denarius.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 31 Июля, 2010, 19:53
А почему в левой графе (где должны быть, по идее, только английские выражения) встречаются русские???
например:
Этот лорд дурак! Я бы игнорировала его на Вашем месссте. Он ссслишком глуп, чтобы воссспринимать его всссерьёз!
или
Эти патетические оправдания лордов Пендора столь же слабоумны, сколь и претенциозны. Расправьтесь с ними по-быстрому, они Вам не нужны.
или еще
Я надеюсь, Вы пришли с хорошими намерениями. Если так — можно поговорить.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 31 Июля, 2010, 20:03
Потому что файл импортирован уже частично переведенным, некоторые строки которого уже перевел товарищ ovix. Просто скопируй в правую графу.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Z-WoC от 31 Июля, 2010, 20:12
Вот-с, нашел ещё одно предложение:
My brother understands that {s6} is so paranoid that he has a personal spy watching him lest he attempt to form a plot against himself.

Если переводить дословно, то получится такое:
Мой брат понимает, что "с6" настолько параноидален, что у него есть личный шпион, который пытается сделать заговор против него самого.

Мдаааа... Вот такого сленга я ещё, если честно, не видел за все 15 лет своей жизни.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 31 Июля, 2010, 20:25
WebeR, голосованием мы выбираем лучший вариант и не для чего больше оно не нужно. Зачем тебе эта карма нужна? Собрался участвовать в других переводах? Твои аргументы мы проверим в игре, на деле, и выясним кто был прав.

В предыдущем переводе везде динары и никаких динариев там нет. Это разные валюты и пишутся по разному на английском dinar и denarius.
О Хоспаде,  :D "проверим кто прав" и всё такое, я действительно не понял что собственно можно проверить в игре и на деле? Еще и определить кто прав. Чесслово, у вас, Сокол завышенная самооценка. Мне ни к селу, ни к городу эти ваши выяснения.

Когда перевод многозначен, я так в комментариях и пишу, что нужно свериться с игрой, с тем что там именно. Что вам мешает написать в комментарии с чем вы не согласны? Я думаю, любой нормальный человек всегда готов пересмотреть свои работы по просьбе, но молча безо всяких обоснованных причин выкидывать другой перевод, это не приведет ни к чему хорошему.

Про голосование я уже говорил, что тех голосов раз-два и обчелся, когда голосует, 1-2 человека, это ни о чем не говорит. Ну ладно хрен с ней, с кармой-то.

Смысл не "мне карма", а то что перевод, который я считаю правильным "фактически" выкидывают. Вот я и выражаю свое несогласие.

На счет валюты, без проблем, щас поменяю всё на динары.

Да простят меня модераторы, но я немного отойду от темы:

Переход на "ты" с незнакомым человек считается плохим тоном, потому что на "ты" обращаются только к близким людям, и к людям которых знают хорошо, ну и вообще распологает отношение людей о дружбе. На "вы" обращаются к людям просто не знакомым, это правило хорошего тона, уважительного.

Пока что я наблюдал только молчаливое выкидывание переводов, вполне подходящих, и обращение на "ты", которое прямо говорит об отношении.

Поэтому надеюсь на дальнейшее понимание. Не собираюсь ничего доказывать, просто прошу нормального отношения к люядм и их трудам, при возникновении вопросов уведомлять комментариями к переводу и всякое такое. :)

Надеюсь на нормальное сотрудничество. ;)

Z-WoC, тут перевод слегка другой
Цитировать (выделенное)
My brother understands that {s6} is so paranoid that he has a personal spy watching him lest he attempt to form a plot against himself.
Цитировать (выделенное)
Мой брат понимает, что {s6} на столько чекнулся, что завел собственного шпиона, который присматривает за ним, вдруг он создаст заговор против себя.

Кстати, вам тоже надо подправить в своих текстах "динариев" на "динаров". :)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Dept от 31 Июля, 2010, 20:34
ребята мой ник там juris_m. У меня вопрос оставьте свой контакт в аське или в скайпе..просто есть моменты в переводе ,где нужен совет...без совета никак.моя аська 347266104
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 31 Июля, 2010, 20:40
ребята мой ник там juris_m. У меня вопрос оставьте свой контакт в аське или в скайпе..просто есть моменты в переводе ,где нужен совет...без совета никак.моя аська 347266104

Моя аська указана на нотабеноиде. :) Помогу чем смогу...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 01 Августа, 2010, 09:09
Сокол,  А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс http://notabenoid.com/book/10099/ открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 10:04
Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
И опять же, игра у нас историческая, в каком-то смысле мы в другом веке) так что, не вижу ничего плохого, когда человек переходит на ты, это значит он проявляет к тебе уважение)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 01 Августа, 2010, 10:28
Решил попробовать себя в переводе любимого мода, жаль, переводить осталось немного... Стиль у меня весьма...вольный...кому не по душе - пишите.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 01 Августа, 2010, 10:37
Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
И опять же, игра у нас историческая, в каком-то смысле мы в другом веке) так что, не вижу ничего плохого, когда человек переходит на ты, это значит он проявляет к тебе уважение)
Я понял о чем речь. Да, и Задорнов на своих концертах рассказывал про "иду на вы(на врага)", "Вы, батенька - свинья", но это только одно из мнений. В других местах по-другому. Время с улыбкой любой спросит "Извините, не подскажите который час?". Ладно, в общем проехали.:) Каждый останется при своем мнении.

Eujin
Немного? Гм, там еще 600(!) диалогов. Я пока взялся за него: 20,19,18 страницы уже готовы, но пока незаметно активности особой в переводе этих оставшихся массивных диалогов. Так что это надолго, еще как минимум дня три при таком темпе.

Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 01 Августа, 2010, 11:14
Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".

Как че так сразу Слава виноват.
Мои варианты "За Величие"
или просто по русски так "Ура-а-а"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 01 Августа, 2010, 12:03
Предлагаю "For glory" перевести как "Слава".
Не вполне точный перевод, но боевой клич должен быть как можно более лаконичным.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 12:06
WebeR,  я бы перевел " Во Славу!"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 01 Августа, 2010, 12:27
Broodevilly
"Ура" боевой клич. и он точно сюда не подходит, т.к. Еретики в большинстве случаев говорят "For Glory" перед тем как напакостить, сделать саботаж и все в таком роде.
Вот"За Величие" вполне подходит.

Eujin
мне кажется просто одним словом "Слава" тут не отделаешься, выражение явно говорит о том, "за что" выступают.

Basennik
" Во Славу!", хм, тоже подходит...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 01 Августа, 2010, 12:30
Weber
Могу не согласиться. Боевой клич, как правило, и показывал, за что люди сражаются. Это бывали и имена прекрасных дам рыцарей, и назания городов, и аристократических родов.

Варинт "Во Славу" тоже мне понравился.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 12:44
Сейчас спросит) а раньше не было такого "уважительного" обращения) Я как вариант сказал, каждый воспринимает по своему) Сейчас - Вы - уважительная форма, раньше нет) Естественно я не скажу сейчас своему шефу на работе - ты на совещание идешь?))) Обращусь на Вы). Но здесь) все-таки не та обстановка, да и мне приятнее воспринимать эту игру, как возврат в другие времена) Поэтому приемлю обращение на ты)) опять же это уже мое ИМХО))
Каждый выбирает тот вариант, какой хочет)))
Насчет перевода.
Ребята, перевести в промте недостаточно, постарайтесь осмыслить этот перевод и передать ему чуток художественного изыска.
Например

Eujin

 вот твой перевод
Капитан, этот {s11} в поряде. Когда один из мужиков стал приставать ко мне, он приказал ему пойти на ухо, а затем сказал мне держаться рядом с ним в лагере. Он будет присматривать, чтобы никто не побеспокоил меня снова.

Смысл улавливается, но можно ведь как-то приукрасить и сделать более понятным. Например:
Капитан,{s11} надежный и мужественный соратник. Когда один из воинов стал приставать ко мне, он что-то прошептал ему на ухо, а затем предложил мне держаться рядом с ним(или держаться в поле его зрения). Он проследит, чтобы никто не приставал ко мне.

А то пойти на ухо)) ну не понятно лично мне))

Не делаю замечаний, ни кого не критикую, просто так ведь интересней играть) Не обижайтесь, это просто, мое предложение)


Во имя Славы. Во Славу)
А если кричат еретики, у них ведь у каждого, вроде есть свой культ и свое божество. Отсюда вопрос, каждому культу for glory прописано свое, или общее на всех? Если каждому свое, то может заменить на имена их божеств? НАпример змеиному культу - За великого Змея (прям как Чингачгук)))) или Во имя Змея. ну и так далее.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 01 Августа, 2010, 12:47
WebeR,  я бы перевел " Во Славу!"
по моему самый удачный перевод.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 01 Августа, 2010, 13:01
Gradyslav

"Пойти на ухо", думаю, понятно каждому в России, более удобоваримая форма фразы "Пойти на х..".
В оригинале на англ эквивалентное грубое выражение, как я понимаю. Можно заменить на "Отвали"...

К тому же фраза принадлежит Каверре, а она отнюдь не рафинированная представительница интеллегенции.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 13:17
Живу в России) матом особо не ругаюсь и мне в таком значении не понятно) мне понятно было что он ему на ухо высказал, ну например угрозы.))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 01 Августа, 2010, 14:06
Gradyslav

"Пойти на ухо", думаю, понятно каждому в России, более удобоваримая форма фразы "Пойти на х..".
В оригинале на англ эквивалентное грубое выражение, как я понимаю. Можно заменить на "Отвали"...

К тому же фраза принадлежит Каверре, а она отнюдь не рафинированная представительница интеллегенции.
Ради интереса спросил у кого мог как они понимают выражение "пойти на ухо", никто толком не понял выражение и были только разные догадки.

С другой стороны именно "ПРИКАЗАТЬ" пойти х*й, это реально круто  :D Такого, наверное, даже в армии не бывает.

Думаю это выражение можно оставить примерно с таким переводом:
Цитировать (выделенное)
...he told him to take himself off... - ...он велел ему отвалить...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 14:27
Ребята, а почему  файл troops какой-то странный, нет фракционных солдат, в основном рыцари пронумерованные да НПС?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 14:31
Друзья, требуется помощь в переводе.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

НЕ могу понять то ли речь идет о ритме и шаге стихов автора или о том как ходит девушка)
Примерный перевод в моем понимании, думаю не точный, кто лучше владеет инглишем, поправьте меня.

Перевод

Песни, которые она сочиняет о нашем отряде, обрели большой успех. Стихотворный шаг доставляет огромное удовольствие. Ритм и такт просто превосходны, она замечательный поэт и воин в одном теле.(флаконе, букете)

Вот примерно, как я понял, но, сомневаюсь, жду предложений.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 01 Августа, 2010, 14:33
Ребята, а почему  файл troops какой-то странный, нет фракционных солдат, в основном рыцари пронумерованные да НПС?
Потому что все остальные остались с русификатора для старой версии. Здесь только нововведения третьей версии, вот их и переводим, именно дополняя старый русификатор.

Друзья, требуется помощь в переводе.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

НЕ могу понять то ли речь идет о ритме и шаге стихов автора или о том как ходит девушка)
Примерный перевод в моем понимании, думаю не точный, кто лучше владеет инглишем, поправьте меня.

Перевод

Песни, которые она сочиняет о нашем отряде, обрели большой успех. Стихотворный шаг доставляет огромное удовольствие. Ритм и такт просто превосходны, она замечательный поэт и воин в одном теле.(флаконе, букете)

Вот примерно, как я понял, но, сомневаюсь, жду предложений.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Одно удовольствие слушать песни, которые она сочиняет про приключения нашего отряда. Просто наблюдать за ее движениями уже удовольствие. Ума не приложу, как она может быть одновременно и такой прекрасной, и крутым воякой.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 14:36
Думаю, в конце-концов, потом будет редактироваться и старый перевод) Но это уже кому как удобно и если за это кто-то возьмется)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 14:37
Gradyslav,  может так:
Песни, которые она слагает о приключениях нашего отряда, - великолепны. И даже наблюдать, как она движется - настоящее удовольствие. Она поражает меня тем, что  может быть и превосходным солдатом и поэтессой, одновременно.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 14:41
Промт и гугл выдают как она движется. Если рассматривать каждое слово в отдельности, через словарь, например лингво, то перевод не о том как она движется, а о том какой шаг, ритм, размер и такт в ее стихах. ВОт поэтому у меня и возник вопрос))))

Подумал, наверное, твой перевод будет получше прилеплю его) Спасибо за помощь)) Только изменю поэтессу на барда) думаю так более впишется в мир игры)
Букву ё, кажется, не используют)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 14:41
Кстати ребята, не используйте в переводах букву "ё". Она почему-то не отображается в игре.

Так же предлагаю "налетчиков Мистимаунтин" заменить на "налетчиков Туманных Гор". 
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 14:51
Обычно, имена собственные не переводятся, ни в книгах, ни в играх)) Я собственно, всегда придерживался такой позиции)) Но тут, как уж большинство решит, или, тот, кто главный ответственный за перевод))


Диалог
My good {господин/госпожа} Captain, I must tell you that I admire {s11}'s strength and grit, particularly considering what happened to her. She does not bewail her circumstance - she fights, and fights well.
В данном случае "good" усиливает значение господина или госпожи, и следом идет капитан, как-то аляписто, что ли, получается.
Перевод
{Мой благородный господин/Моя благородная госпожа}, я должен признать, что восхищаюсь {s11} ее силой и выдержкой, особенно после того, что с ней случилось. Она не сдалась под напором обстоятельств – она дерется, и надо сказать, отлично дерется.

Мне кажется, что лучше обращение господин, госпожа, здесь заменить на капитан. Получится следующее.

{Мой благородный капитан}, я должен признать, что восхищаюсь {s11} ее силой и выдержкой, особенно после того, что с ней случилось. Она не сдалась под напором обстоятельств – она дерется, и надо сказать, отлично дерется.

Думаю, так будет лучше, как думаете?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 01 Августа, 2010, 15:00
Сокол,  А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс [url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url] открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.

После правки можно будет выпускать релиз кандидат #1, затем ещё недельку оперативно вносить изменения по ходу тестирования, после чего финальный выпуск, и наверное уже не будет смысла дальше переводить таким образом.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 15:02
Мне больше нравится " Мой добрый Господин / Моя добрая Госпожа"  :)

Видел букву "ё" неоднократно
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 15:05
Понятие добрый тут по определению не подходит. Мы можем грабить караваны, резать солдат, нещадно грабить деревни. Что здесь доброго? Ни добрый ни хороший, по моему здесь вообще не катят. Благородный, тут как-то не думаешь о добре, в общем, как-то у этих иностранцев со смыслом все странно. Мож, вообще не надо тут добрых и благородных, а просто господин/госпожа капитан?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 01 Августа, 2010, 15:23
У меня героя зовут Семён и его имя везде нормально отображается. Я лично всегда стараюсь использовать эту букву, так как её сознательно пытаются выкосить из нашего языка.

Когда первый раз увидел Мистмаунт, удивился что название так и оставили. Сейчас к этому именованию все привыкли, понятно что это загадочные горы где-то на севере. Можно ещё перевести как "Мистические горы". Я за.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 15:27
Незнаю, по моему "добрый господин", передаёт именно личностные отношения между ГГ и НПС, грабёж корованов и и прочие "добрые" дела здесь непричём.
ИХМО можно в основном использовать просто господин/капитан, но для одного и НПС оставить "добрый господин" , как особенность. Ведь некоторые НПС обращаются  к ГГ определённым образом ( Багатур, Вождь и т.д)

Добавлено: [time]01 Август, 2010, 15:33:08 [/time]
Сокол, я тоже обеими руками за замечательную букву Ё :thumbup:, всегда стараюсь её не заменять, но к сожалению, игра именно в файлах перевода "ё" не воспроизводит. 
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 01 Августа, 2010, 15:36
str_npc_rayne_personalityclash2_speech;My good {Sir/Lady}
str_npc_roland_personalityclash2_speech;My good
str_npc_roland_personalitymatch_speech;My good
str_npc_roland_retirement_speech;My good
str_npc_roland_rehire_speech;My good
str_npc_rayne_honorific;my good {Sir/Lady}
str_npc_roland_honorific;My good {господин/госпожа} Captain

Так обращаются только Роланд и Рейн, видимо у рыцарей так принято. Я перевожу это как "Мой любезный". Есть в таком обращении что-то из той эпохи =)

Basennik,  может из-за шрифтов? У меня сейчас такие размашистые шрифты от 1С. Надо поставить другие проверить.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 01 Августа, 2010, 15:40
Сокол, попробуй, я не знаю в чём там дело. Если получится, буду только рад.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Olgerd от 01 Августа, 2010, 16:03
Понятие добрый тут по определению не подходит. Мы можем грабить караваны, резать солдат, нещадно грабить деревни. Что здесь доброго? Ни добрый ни хороший, по моему здесь вообще не катят. Благородный, тут как-то не думаешь о добре, в общем, как-то у этих иностранцев со смыслом все странно. Мож, вообще не надо тут добрых и благородных, а просто господин/госпожа капитан?
Извиняюсь, что влез... Но по поводу благородства: штука весьма занятная и приминима только к "равным" (т е лицам "благородного сословия"), к коим ни торгаши, ни, тем более, солдатня не относятся. Получается: коли влез (вылез) в лорды, то и благородный. Ток оно (благородство) не навоз: перед кем попало --- не разбрасывайся. :)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 01 Августа, 2010, 16:17
Если рыцарь обращается так к своему нанимателю, он может видеть по поступкам человека, что тот благороден, возможно даже не по рождению. Как говорится: - "не по словам и не по праву рождения, а по делам и поступкам судят человека". Может он считает, что командир достоин такого обращения?) Ведь в другом случае, он бы ушел из отряда) Такое тоже возможно, ведь так?)) Да и если рыцарь служит человеку, то только тому, за кем признает если не право повелевать над собой, то равенство уж точно))
Изменил на Любезный.

Кстати, сколько человек занято в переводе? Посмотрел, вроде много, но как-то при таком количестве, медленно слишком движется перевод.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: potrebitel от 01 Августа, 2010, 17:07
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 01 Августа, 2010, 17:47
Barclay - Барклай или Барклэй?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 01 Августа, 2010, 18:13
Барклай конечно. И это, господа, не нужно заменять в каждом переводе Ё на Е. Это легко делается автозаменой по всему тексту.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 02 Августа, 2010, 06:49
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 02 Августа, 2010, 17:02
Цитировать (выделенное)
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
"Во Славу" хороший вариант.

Я перевел как "Восславим!". Возможно, поправлю на "Восславимся!"
А вообще в предыдущей версии этот клич Еретиков и прочих приверженцев Культа Смерти звучал как "Смерть и Слава!!!". То же неплохо.

Как правильно превести название Королевства Veccavia? (Новая заморская территория в моде - по типу Барклая и Меттенхайма; армия из этого корелевства также рассекает в новой версии мода.)

"Веккавия" (веккавианский) или все же "Вессавия" (вессавианский)?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Dargor от 02 Августа, 2010, 17:50
Вряд ли есть основания использовать букву "С" при переводе названия Veccavia. Полагаю, что авторы подразумевали передать звук "К", потому Веккавия, хотя по правилам транслитерации будет Веццавиа. Царство Веццавия... что-то в этом есть.

http://www.transliter.ru/autotranslit/
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 17:51
Виккавианский звучит привычней для русского уха. И я это название уже где-то слышал.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 02 Августа, 2010, 17:54
"Веккавия" (веккавианский) или все же "Вессавия" (вессавианский)?
Мне уже поподалось это название, и я брал через двойную букву "К", т.к. при произношении тоже звук "к".

На счет склонения, думаю правильнее будет "Веккавийский". Веккавианский было при названии "Веккавиания".
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 18:00
Италийский тоже правильнее чем итальянский?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 02 Августа, 2010, 18:05
Италийский тоже правильнее чем итальянский?
Ну сюда же в кучу можно закинуть и:
Цитировать (выделенное)
Франция - французский
Греция - греческий
Германия - немецкий
Россия - русский

Где нет совпадения с основными правилами склонения.

Короче делаем как вздумается.  :D



Другой вопрос, какой оставить перевод для:
Цитировать (выделенное)
Thallo ver Shures
??? и еще, по ходу это женщина...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 18:17
http://popmod.wetpaint.com/page/The+Gods+of+Pendor

Tall-oh-ver-sure-rez

Талло Вер Сурес
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 02 Августа, 2010, 18:28
[url]http://popmod.wetpaint.com/page/The+Gods+of+Pendor[/url]

Tall-oh-ver-sure-rez

Талло Вер Сурес

У меня есть предложение, остановиться на "Талия Вер Сурес", хоть и не полностью соответствует, зато подчеркивает то что речь идёт о женщине, ведь она персонаж который веет красотой.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 02 Августа, 2010, 18:35
Почитал, подумал, решил.

Перевожу как Веккавия (веккавианский).
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 02 Августа, 2010, 18:47
Два вопроса:

1) Как город-то остановились называть? Мэттэнхайм?

2) Forlorn Hope - как перевели? или оставили как нарицательное существительное?

3) При переводе фраз нашего про-германца, можно их несколько коверкать (как изображают немцев говорящих на русском)?
   
"Mijn Commandant, I have had word that a delegation from Mettenheim has arrived in Пендор and I must now join them lest I be charged with desertion from the Forlorn Hope. Farewell".

"Майн Капитан, я слышал что делигация из Мэттенхайм прибыла в Пендор и теперь мне необходимо присоединиться к ним иначе я буду изгнан за дезертирство из Последней Надежды. Прощайте."
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: potrebitel от 02 Августа, 2010, 18:55
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.

Ну да.То-то я помню плевался на гомосяцкие переводы в 2.4! Чудесно перевели! Посмотрим ещё .что у вас тут.так сказать,коллегиально.получится.а то тут обсуждают.на Векавии остановиться или нет.а как бородатого мужика замуж выдавали,так небось и будут выдавать..оно всегда так:создают "нетленку",а получается как всегда..К тому же,помню и историю с 2.5.Каждую неделю все кому не лень вносили свои изменения в мод,да так наваяли,что пришлось отдельную ветку создавать в теме.чтоб не путали изначальный мод с этими самопалами,уж очень много их было.Это прям как с модом Страны Средиземья: не успевал скачать последнюю версию мода,как автор (Кожемяка?) запускал новый патч,"исправленный и дополненный".И так раз 8-9..Ну,всё впереди...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 02 Августа, 2010, 19:05
potrebitel
Под версию 2.5 подавляющее большинство диалогов привели в соответствие с полом участвующих в них "неписей"-компанейцев ГГ. Проверьте, если есть такое желание.

Под версию 3.0, думаю, тоже все состыкуют.
__________________
ЗЫ. Своими нападками на "гомосятину" вы делу мало поможете. Лишь зародите вопросы о том, почему вас так первостепенно интересует эта тема в моде и его переводе...

Цитировать (выделенное)
1) Как город-то остановились называть? Мэттэнхайм?
Правильным думаю будет Меттенхайм. И вроде как это Остров.
Цитировать (выделенное)
2) Forlorn Hope - как перевели? или оставили как нарицательное существительное?
Вообще-то перводиться как "безнадежное дело/предприятие", "весьма слабая надежда" и т.д. Но я перевел как "Безнадежный Полк".
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 19:12
Чтобы никого не обижать будем решать спорные варианты голосованием. Создал отдельную ветку под эти цели. Предлагайте варианты или голосуйте за предложенные.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 02 Августа, 2010, 19:16
Город буду называть, как уже решили господа, переодящие давно.

Безнадежный полк мне не очень понравился. Жду более изящного перевода, пока оставлю так.
Может, Орден Безнадеги?))

Да и еще, я пытаюсь не только переводить, но и пытаться придать неписям индивидуальность в словах. К примеру Каверра по речи = однозначно девочка-гопник, а немцу я специально коверкаю окончания.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 02 Августа, 2010, 19:18
Сокол,
А ссылку можно на тему-голосовалку?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 02 Августа, 2010, 19:35
Ребята, в русиках 2.5  некоторые лорды Фирдсвэйна имели в дополнении к имени звучное прозвище, а некоторыеы почему-то не удостоились этой чести, их прозвища просто записали рускими буквами без перевода. Получалось не очени удобоваримо.
 Я предлагаю исправить это дело и всем нордам вернуть их законные прозвища.
Вот мой вариант:
trp_knight_4_1|Граф Аедин Красный Меч
trp_knight_4_2|Граф Аелфсигир Каменная Рука
trp_knight_4_3|Граф Ари Двухбородый
trp_knight_4_4|Ярл Адалстинн Золотой Зуб
trp_knight_4_5|Ярл Бджорн Скиталец
trp_knight_4_6|Ярл Эинкр Однорукий
trp_knight_4_7|Ярл Эидис Светловолосый
trp_knight_4_8|Ярл Гандер Проклятый
trp_knight_4_9|Ярл Хакон Крепкий Щит
trp_knight_4_10|Ярл Талвор Мертвый
trp_knight_4_11|Лорд Хрейвен Смелый
trp_knight_4_12|Лорд Ингвар Хромой
trp_knight_4_13|Лорд Рагноборг Медведь
trp_knight_4_14|Лорд Сигрун Красный Топор
trp_knight_4_15|Лорд Олаф Дубрвый Щит
trp_knight_4_16|Лорд Вигдус Кровавый Меч
trp_knight_4_17|Лорд Диригун Мореход
trp_knight_4_18|Лорд Хротгар Жирный
trp_knight_4_19|Лорд Гундар Ледяное Сердце
trp_knight_4_20|Лорд Инар Волосатые Штаны

Это оригинальные имена Лордов Фирдсвэйна из PoP 2.5:


Как вам?
На сайте перевода имён Лордов нет
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 19:35
Блин не точно выразился.. главу я отдельную создал!

http://notabenoid.com/book/10099/31446/

Basennik, на сайт перевода вобще нет ничего что относится к версии 2.5. Добавлю твой вариант к старому переводу.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: potrebitel от 02 Августа, 2010, 19:36
А вот неплохо бы,чтоб монологи неписей хоть как-то соответствовали не только их характерам.но и истинному положению вещей с их личностями.Например,постоянно выясняется.что многие неписи имеют совершенно средние способности.а то и ниже,хотя позиционируются как узкие специалисты.А потом выясняется.что он нафиг не нужен в отряде.а денег уже отгрёб немало..
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 02 Августа, 2010, 19:44
Сокол,  а как и где можно посмотреть перевод имен Лордов 3.0?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 19:48
Все названия отрядов на карте в troops.csv
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 02 Августа, 2010, 19:51
Сокол, я там лордов вообще не нашёл( . На какой они странице( закладке)?

А догнал, их ещё не перевели! Они идут под названиями рыцарь 5 7 и т.п.? Значит надо переводить!

Сейчас займусь Фирдсванцами

Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 02 Августа, 2010, 20:27
Новых лордов в третьей версии не обещали и они остались в старом переводе. Старых Лордов Фирдсвейна назову по твоему.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 02 Августа, 2010, 20:33
Сокол,  Ок ! :embarrassed:

Ребята, перевод медленно не неуклонно близится к завершению!
Надеюсь, через пяток дней мы получим шикарный перевод Пендора! Ура!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 02 Августа, 2010, 21:48
В том-то и суть) делают люди коллегиально, добровольно, для удовольствия. Не нравится) наймите за деньги переводчиков, они учтут все пожелания. А еще лучше - промт) и денег вам не надо тратить - ток пару часов времени))) Либо внесите свою копейку в общее дело, либо довольствуйтесь тем что есть, молча)) А то только критика, а ничего конструктивного нет)

Сокол,  Ок ! :embarrassed:

Ребята, перевод медленно не неуклонно близится к завершению!
Надеюсь, через пяток дней мы получим шикарный перевод Пендора! Ура!
Ура)) а у меня, блин работа, по 12 часов. Завтра постараюсь на обеде хоть, по переводить)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 03 Августа, 2010, 19:19
Maltise как перевели? Я пока оставил англ имя, дабы не коверкать.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 03 Августа, 2010, 19:38
В прошлой версии было Малтис, тут без вариантов.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 03 Августа, 2010, 20:07
So sad, that a Knight of Eventide should be reduced to a timorous crybaby with no sense of humor, isn't it? I do believe you've been a bad influence on him.
   
Печально, что Сумеречный Рыцарь докатился до уровня робкой плаксы без чувства юмора, не так ли? Я считаю, что это Вы так плохо на него повлияли.

Knight of Eventide Перевел как Сумеречный рыцарь, может еще какие варианты предложите. Рыцарь Сумерек там, или еще как...

Дословно Eventide - вечер, вечерняя пора. Но вечерний рыцарь или рыцарь вечера, ночи и так далее, как-то не звучит.

Хотя, возможно, я чего-то не понимаю, и  можно перевести вот так:
Печально. Рыцарь до вечера. Докатился до уровня робкой плаксы без чувства юмора, не так ли? Я считаю, что это Вы так плохо на него повлияли.

Как быть, подскажите.)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 03 Августа, 2010, 20:13
"Сумеречный рыцарь" совсем неплохо. Я за то, чтоб оставить.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 03 Августа, 2010, 21:04
Оставляй сумеречного - норм вариант. Мы ж не проф перевод в студии делаем))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 03 Августа, 2010, 21:23
Eventide Order давно уже переводим как Орден Заката, в противовес Ордену Рассвета. А сумрачные у нас только нолдоры, которые обозначаются другим словом - Twilight.

Gradyslav, "Рыцаря до вечера" там никак не может быть, названия специально пишутся с заглавными буквами в словах.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 03 Августа, 2010, 22:21
Ты бы выложил все ордена с переводами, а? для единообразия.

А еще города и персонажей...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 03 Августа, 2010, 23:01
Eventide Order давно уже переводим как Орден Заката, в противовес Ордену Рассвета.
Кстати, да. Я и не обратил внимания на явную взаимосвязь. Хотя в некоторых репликах перед боем Knights of Eventide и высказывают явное желание подраться с Рыцарями Ордена Рассвета.
С вашего позволения позаимствую это название.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 03 Августа, 2010, 23:09
Спасибо за отзыв, сейчас изменю. И да, выложите пожалуйста название орденов и городов, чтобы не возникало путаницы. Было бы очень удобно)))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 03 Августа, 2010, 23:24
Knights of the DragonРыцари Дракона
Knights of the LionРыцари Льва
Empire ImmortalsБессмертные Империи
D'Shar WindridersНаездники Ветра Д'Шар
Lady ValkyriesЛеди Валькирии
Knights of the GriffonРыцари Грифона
Knights of the FalconРыцари Сокола
Knights of the Raven SpearРыцари Копья Ворона
Knights of the Radiant CrossРыцари Сияющего Креста
Rangers of the Clarion CallРейнджеры Чистого Зова
Knights of the DawnРыцари Рассвета
Knights of the Ebony GauntletРыцари Черной Перчатки
Shadow Legion CenturionsЦентурионы Теневого Легиона
Silvermist RangersРейнджеры Серебрянного Тумана
Knights of EventideРыцари Заката

JaviksholmЯвиксхольм
ValonbrayВалонбрей
EthosЭтос
LariaЛария
JanosЯнос
SarleonСарлеон
MarleonsМарлеон
RavensternРавенстерн
PoinsbrukПейнсбрюк
TorbahТорба
SenderfallСендерфол
WindholmВиндхольм
RaneРани
SingalСингал
CezЦез
AvendorАвендор
Nal TarНал Тар
IshkomanИшкоман
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 04 Августа, 2010, 07:27
Как перевести Ehlerdah?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 04 Августа, 2010, 08:04
Элердах. замок вроде такой или деревня.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 04 Августа, 2010, 08:12
Может двойное "л" добавить? Эллердах, как-то мягче звучит. Когда вижу h перед l так и хочется прочитать как-то помягче)))) :embarrassed:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 04 Августа, 2010, 08:35
Посмотрел на карте. Деревню эту перевели как Элердаг, учитывая что принадлежит она Замку Вайтстаг(Whitestag), придется оставить старое, созвучное название.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Zaxxir от 04 Августа, 2010, 08:56
Посмотрел на карте. Деревню эту перевели как Элердаг, учитывая что принадлежит она Замку Вайтстаг(Whitestag), придется оставить старое, созвучное название.

Замок Вайтстаг это случайно не замок белый олень?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 04 Августа, 2010, 09:17
Zaxxir, он самый, который не удостоился правильного перевода, ни в одной из известных мне версий
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 04 Августа, 2010, 18:57
Если использовать в одном выражении два раза "{s6}" ничего страшного не произойдет???
т.е. Имя персонажа, о котором идет речь, с дублируется?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 05 Августа, 2010, 02:23
Broodevilly, Да, такая конструкция будет работать. Сейчас проверил.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 05 Августа, 2010, 05:59
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 05 Августа, 2010, 07:54
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 05 Августа, 2010, 08:20
WebeR, Пасиб, так и напишу.

Добавлено: 05 Августа, 2010, 08:23
ОСТАЛОСЬ МАЛЕНЬКО!!!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ivlianvs от 05 Августа, 2010, 09:11
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 05 Августа, 2010, 09:32
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.

Нашёл упоминание реальной горы "Hormuzd", которая по-русски именовалась сначала как "Ахурамазд", а потом была переименована на "Арамазд".

Поэтому тут без поллитра не разберешься  :thumbup:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 05 Августа, 2010, 10:03
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: [time]05 Август, 2010, 07:11:36 [/time]
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.

Нашёл упоминание реальной горы "Hormuzd", которая по-русски именовалась сначала как "Ахурамазд", а потом была переименована на "Арамазд".

Поэтому тут без поллитра не разберешься  :thumbup:
Такими темпами мы ещё неделю будем ковырятся :)
В интернетах Hormuzd Rassam, как упоминается как Ормузд Рассам, известный ассирист. Вероятно названо в честь него.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 05 Августа, 2010, 14:45
Да, перевод закончен! Остались последние штрихи, корректировка и в массы! 8-)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: TylerD от 05 Августа, 2010, 14:48
Ура!  :thumbup: Ждем.
Молодцы!!!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 05 Августа, 2010, 15:12
Завершена проверка всех файлов кроме game_string.csv. На него бы ушло слишком много времени. Постараюсь поскорей выложить тестовый перевод, а то народ тут меня растерзает.  :D
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: irbiss от 05 Августа, 2010, 15:30
скорее выкладывайте) пускаю слюни) спасибо вам огромное за проделанную работу))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 05 Августа, 2010, 16:32
Сокол, Сегодня успеешь???
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: irbiss от 05 Августа, 2010, 16:50
давайте ребят сегодня доделывайте пожалуйста :) помог бы но с английским честно - не в ладах). Если сегодня доделаете придётся затариваться кофейком)))))  :Dспать не буду). удачи  :thumbup:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: 79nail от 05 Августа, 2010, 17:35
жду с нетерпением  :D
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 05 Августа, 2010, 17:49
Разработчики приготовили сюрприз в виде одинаковых идентификаторов для разных строк
Например в прошлой версии мода, itm_pl_455 означал Золоченые латы, теперь это Forlorn Hope Heavy Suit of Plate
В перевод это не попало как уже якобы переведенное и сколько таких строк я не знаю
Выложите кто-нибудь оригинальные, английские языковые файлы мода версии 2.04. Или может кто знает как их извлечь?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 05 Августа, 2010, 18:01
Сокол, инструкция по извлечению ангоязычных файлов из мода - здесь (http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=767.msg26877#msg26877). С помощью ее я и получал аглоязычные локо-файлы в формате .csv как для предыдущей версии мода (2.5), так и для текущей (3.0).
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: irbiss от 05 Августа, 2010, 21:52
ну что там ребят с переводом? :)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 05 Августа, 2010, 22:18
Альфа версия во вложении. В русике остались 398 строк из старого перевода, которые могут отличаться одной точкой, а могут и полностью иметь другой смысл. Сейчас на это просто нет времени. Пишите об ошибках сюда или исправляйте их на сайте. Для того, чтобы все изменения вступили в силу нужно начать новую игру, если кто забыл.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: irbiss от 05 Августа, 2010, 22:22
оооо. спасибо вам ребят просто огромнейшее)  :thumbup: вы сделалали реально полезное дело :)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: robert0 от 05 Августа, 2010, 23:46
Респектище!!!  :thumbup:
И главное быстро..
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Низнамочто от 05 Августа, 2010, 23:51
Огромное спасибо)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: spartak950 от 06 Августа, 2010, 09:01
Спасибо большое за перевод ребят :thumbup:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: NaemNik от 06 Августа, 2010, 09:57
Альфа версия во вложении. В русике остались 398 строк из старого перевода, которые могут отличаться одной точкой, а могут и полностью иметь другой смысл. Сейчас на это просто нет времени. Пишите об ошибках сюда или исправляйте их на сайте. Для того, чтобы все изменения вступили в силу нужно начать новую игру, если кто забыл.
Ура!!! Спасибо от имени всего пендорского народа!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: 79nail от 06 Августа, 2010, 10:06
большое спасибо !!!  :thumbup:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: resident2 от 06 Августа, 2010, 10:24
Может я чего не понял, а где собственно перевод та? не вижу никаких ссылок за заветную папку "ru"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Z-WoC от 06 Августа, 2010, 10:33
Обратите внимание на ответ №110
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: resident2 от 06 Августа, 2010, 10:55
Обратите внимание на ответ №110

Плять, ктож знал что не зареганым вложения невидно...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 06 Августа, 2010, 13:08
Альфа версия во вложении. В русике остались 398 строк из старого перевода, которые могут отличаться одной точкой, а могут и полностью иметь другой смысл. Сейчас на это просто нет времени. Пишите об ошибках сюда или исправляйте их на сайте. Для того, чтобы все изменения вступили в силу нужно начать новую игру, если кто забыл.
Ниже выкладываю архив с исправлениями, которые я нашёл и уже исправил.
Все не записывал, по памяти:
- поправил все диалоги с Квигфеном, там реальные несогласованности текста были;
- поправил имя компаньона "Донован", теперь его везде зовут именно так, были места с "Донаван";
- поправил диалоги с Адонжой, помарки и речевые обороты;
- поправил старые названия Гунтера, которые были Гюнтар, теперь везде "Гунтер";
- поправил помарки в диалогах Юлии, Лесли и Каверры;
- также поправил несколько ошибок в текстах при выборе персонажа...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: iocus от 06 Августа, 2010, 15:25
загрузил перевод, попробовал его, он кстати работает с моей старой игрой, я подсунул его как EN перевод на первый взгляд отличный

спасибо всем кто участвовал в его создании!  :thumbup:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: System от 06 Августа, 2010, 15:25
Спасибо за русик ребята!!! :D
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: krez от 06 Августа, 2010, 16:46
Косяки с переводом пока есть, Соколу респект и уважуха :), оставь возможность редактировать http://notabenoid.com/book/10099/ , и небольшой вопрос кто на скрине? -
з.ы. защитников в трупс не нешёл.. не там искал?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: McSim от 06 Августа, 2010, 18:29
Прежде всего, Спасибо за перевод, всей вашей команде  :thumbup:

Получил задание от лорда "Вернуть сбежавших селян на плантацию" с сопутствующим рассказом, а в дневнике Квесты отобразилось задание "Пленить вражеских юнитов"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Дан от 06 Августа, 2010, 19:53
Парни,с большим уважением отношусь к вашей работе,а откуда качать Ваше произведение?

Добавлено: 06 Августа, 2010, 20:12
Блин, нашёл,простите слепого калеку.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: trueten от 06 Августа, 2010, 20:52
Так-с, кто\сколько человек работало над переводом? Кому авторство выдавать-то?

И еще, просьба таки выкладывать русик сразу с файлообменника, а не прикреплять к сообщению.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 06 Августа, 2010, 21:24
Поймал: "умиреть" вместо "умереть".
Еще довесок, диалог с лордом Джозелин. Непонятно поджигать деревни, или деревни горят?

Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 06 Августа, 2010, 21:49
То же про Джозелина, кажется, мы решили, что Орден Заката, а не Орден Сумерек. Кто-то не так перевел.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Basennik от 06 Августа, 2010, 22:30
Сокол, при вступлении союзников или противников в битву  пишет какието цифры. Надо поменять в game_strings.csv  в следующих строках {s1} на {s7}, чтоб получилось вот так:

str_s1_joined_battle_enemy|{s7}  вступают в бой на стороне противника.
str_s1_joined_battle_friend|{s7}  вступают в бой на вашей стороне.

Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 07 Августа, 2010, 00:12
Разговор с Эриксом, стоит "оного" вместо "одного", а на строчку выше "узнаными" вместо "узнанными".
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 07 Августа, 2010, 01:12
Заново переведены все старые строки, изменившие свое значение в новой версии мода. Должно исправить все ошибки, типо той на которую указал McSim. Переведены строки, которых не было в языковых файлах выложенных Dragor. Например Guardian Empire Knight на которого указал krez.

Перевод на сайте остается, лучше прямо там правьте диалоги, на них смотреть страшно..  Через пару недель перенесу все изменения в финал.

trueten, напиши перевод от фанатов.

http://depositfiles.com/files/b9cne1n0o
http://ifolder.ru/18808353
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 07 Августа, 2010, 05:29
Скачал, начинаю тестировать новый вариант ;)

Добавлено: [time]07 Август, 2010, 05:47:07 [/time]
И сразу же вот:
(http://f5.ifotki.info/org/d08fbcf4b323002f6ad9b5616d50f8746dad3363812795.jpg)

Добавлено: 07 Августа, 2010, 07:01
Странно звучит:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ivlianvs от 07 Августа, 2010, 08:59
Как и в русификаторах предыдущих версий, косяки с получением обоза. В Паинсбрюке мне его выдали автоматически при попытке зайти в военную комнату :blink:, а в замке в военной комнате первой фразой шло "вернуться в большой зал", но выдавался обоз.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 07 Августа, 2010, 11:42
А нужны вот эти вставки-{господин/госпожа} и т.п.? Может их удалить , а то как то не смотрится.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 07 Августа, 2010, 12:05
il22, они прямо так и выглядят в диалоге? По идее, туда должно подставляться одно слово в фигурных скобках, в зависимости от пола героя.

Ivlianvs, в альфа версии, основанной на переводе 2.04 от SithLord, было вот так:
dlga_pop2_war_room_menu:steward_menu2|Давайте перейдем в Большой Зал.
dlga_pop2_war_room_menu:steward_menu2.1|Давайте вернемся в Тронный зал.

Хотя в оригинале было так:
dlga_pop2_war_room_menu:steward_menu2|We need to field an army.  Prepare a Baggage Train immediately. (once per 14 game days)...
dlga_pop2_war_room_menu:steward_menu2.1|Let us adjourn to the great hall..

Это уже исправлено. Ты точно поставил RC1? Если да, пришли мне свой сейв. Посмотрю на это, а то дойти до своего замка всё некогда.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 07 Августа, 2010, 12:59
Остается название в скобках. Ребят а как скрин сделать и вставить, я полный профан в этом деле.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 07 Августа, 2010, 14:51
Остается название в скобках. Ребят а как скрин сделать и вставить, я полный профан в этом деле.
Ctrl+incert
Не помню, вроде сам не менял комбинацию, но у меня такая раскладка на скрины в МБ. А сохранятются они в документах пользователя. Собственно в игре пишется активная строка куда сохраняется...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: volozavr от 07 Августа, 2010, 15:11
Спасибо за русик!!!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 07 Августа, 2010, 18:37
Спасибо за титанический труд всем!!!
Есть вопрос - когда будет патч,что он будет патчить и повлияет ли это на русик и как?
Всем спасибо за внимание!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 02:12
Продолжил отлов косяков в переводе, особенно новых, появившихся благодаря патчу. Но попадаются и старые:
А вот это явно благодаря новым строкам в патче:
И еще две вещи, теперь строчка "изменить опции мода", в меню "лагерь", также на английском, а со второй не знаю глюк перевода или игры. Я не стал качать нового персонажа, экспортировал старого, так вот когда я кого-то убиваю, пишет что убит мол такой-то, после удара... а дальше вместо имени ГГ пустое место.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Eujin от 08 Августа, 2010, 03:32
После патча косяков вылезло немеряно. Посмотрите хотя-бы прогресс побед...

Игру новую начать пришлось таки - туго биться с фирдсвейном, у которого 90 джату некислых + валькирии + тяжелая пехота...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 03:52
Меня больше доставали рыцари рассвета, которые считались нейтралами и с заявой, что мол они купили богиню такую-то, лезли на рожон. После установки патча они стали патрулями зеленых, и пока с ними не воюешь наоборот помогают, разгоняя часть бандитов с пути. Если подумать там и без них тесно. Западные рыцари, охотники за сокровищами (которых скорее надо назвать охотницами, поскольку мужиков среди них нет), ванскери с берсерками и бандиты. Хорошо еще, что они и между собой иногда сцепляются.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 08 Августа, 2010, 05:20
Перевод адаптирован под версию 3.01, в которой исправлено множество ошибок разработчиков, в том числе исправленное меню сенешаля. Убраны все лишние строки оставшиеся от старого перевода. Полностью исправлены отсутствовавшие, неверные, устаревшие идентификаторы. Внесены исправления с сайта. Восстановлено кол-во и порядок строк в языковых файлах так, что они полностью соответствуют оригинальным, англоязычным файлам.

Перевод перенесен на сайт. Сразу вносите изменения туда, это теперь доступно без регистрации! В левой части теперь идентификатор строки, позволяющий лучше понять о чем речь (или узнать пол говорящего) и старый вариант перевода, который вы хотите исправить. Не нужно писать напротив перевода разные умные заметки, для этого предусмотрено комментирование абзаца.

Prophesy_of_Pendor_3_01_Rus_RC2.zip (http://depositfiles.com/ru/files/usf9y66ey)

Английские языковые файлы
Prophesy_of_Pendor_3_01_Eng.zip (http://depositfiles.com/ru/files/o33b0eaer)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 07:56
Одну фразу в меню поправил, если конечно имелся в виду этот ресурс http://notabenoid.com/book/10099/ (http://notabenoid.com/book/10099/). Вопрос в том, что когда захотел поправить фразу в диалоге, не смог ее найти, хотя пролистал все страницы dialogs.csv до конца.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Gradyslav от 08 Августа, 2010, 08:16
Диалоги вот здесь еще quick_strings.csv - беседы с соратниками, слухи и т.д.

А где взять патч до версии 3.01
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 08:40
В теме о самом моде есть. http://www.mbrepository.com/file.php?id=2161 (http://www.mbrepository.com/file.php?id=2161)
Диалог там с разбойниками, но все же посмотрю ;)

Добавлено: 08 Августа, 2010, 09:50
Что характерно так и не нашел этот диалог. Но если бы его перевели по другому, то загрузив новый перевод я бы этого ляпа не увидел. А он таки есть.
Разбойник говорит: Лучше бы вы небыли Охотниками за людьми. Должно быть: Лучше бы вы не были. Потому что это не существительное "небыль", и не наречие, это глагол.  http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/a4a228e5-4326-4ecd-a029-ecc5ed0a8894/%5BNS-RUS_3-27%5D_%5BMA_058%5D.swf (http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/a4a228e5-4326-4ecd-a029-ecc5ed0a8894/%5BNS-RUS_3-27%5D_%5BMA_058%5D.swf)
Кстати не пойму упорного именования гунтеров - гюнтарами.  http://www.zoovet.ru/animals.php?vid=708 (http://www.zoovet.ru/animals.php?vid=708) Слова "гюнтар" в русском языке нет. Есть немецкое имя Гюнтар, и то, скорее всего, это вольная транскрипция Гюнтер.
Цитировать (выделенное)

Цитировать (выделенное)
Упомянутый выше архиепископ Гюнтар из Кельна
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 10:09
Опять же в теме мода все есть, правда на английском. На последней странице в посте trueten http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=7146.msg260345#msg260345 (http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=7146.msg260345#msg260345)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Sergo11 от 08 Августа, 2010, 10:44
а можно пожалуйста русик залить не на депозит а на какой-нибудь другой, а то не скачивает от туда
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 08 Августа, 2010, 13:49
http://narod.ru/disk/23525719000/Prophesy_of_Pendor_3_01_Rus_RC2.zip.html
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Sergo11 от 08 Августа, 2010, 17:10
скачал с народа файл,показывает одни иероглифы вчем причина??
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 08 Августа, 2010, 19:37
Плененный король захотел мне присягнуть. Там 2 варианта ответа один деньги другой присяга, скрин вставить не могу тк не знаю как это сделать.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 19:49
Чтобы выложить скрин надо сохранить его в формате .jpg
Дальше выложить его на обменник фоток. Я пользуюсь этим: http://ifotki.info/index.php (http://ifotki.info/index.php)
Там через обзор нахожу сохраненный в правильном формате файл, жму загрузить. И во второй с низу строчке копирую появившийся текст, заключенный в теги [img] (остальное лишнее). А потом в ответ вставляю. Если картинка большая, пользуюсь спойлером (кнопка Sp), чтобы не подгадить тем, у кого инет с лимитом.
Чтобы увидеть как это сделано можешь воспользоваться еще более простым способом, нажми "Цитировать" на том посте, где кто-нибудь выложил картинку и перед тобой появится не только текст сообщения, но и все использованные ББ-коды. И ссылки на страницу где лежит фотка.
Сами эти коды не обязательно копировать вручную, над полем ответа они представлены кнопками и там написано что есть что.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 08 Августа, 2010, 20:33
Спасибо огромное Ranelon! Вот картинка:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 08 Августа, 2010, 21:04
Чтобы картинка была картинкой, надо было и сами теги скопировать ;) Но и так вполне хорошо)))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 08 Августа, 2010, 21:44
По-моему это бред или ошибка перевода!
Разве короли приясягают?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 08 Августа, 2010, 22:17
Он не присягал, просто строка перепутана.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 08 Августа, 2010, 22:27
Это ошибка... даже не перевода, а пример того, как файлы русификации к предыдущим версия мода могут "косячить" на новой. Просто в новой версии мода строка "о присяге" обрела другую смысловую нагрузку:
dlga_prisoner_chat_noble2:close_window.1|I will think upon your offer."Я подумаю о Вашем предложении."

Кстати "кнопка" с предложением о присяге появляется не только в диалогах с пленными правителями фракций - но и при разговоре с любым пленным лордом.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 08 Августа, 2010, 23:10
ovix, ну она в принципе и должна там появлятся ведь таким обрзом вербуются лорды  в свою фракцию!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 08 Августа, 2010, 23:36
Анвар, но ведь не в разговоре с теми пленными Лордами, с которыми у ГГ отрицательные отношения ;)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 09 Августа, 2010, 07:19
Одну фразу в меню поправил, если конечно имелся в виду этот ресурс [url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url] ([url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url]). Вопрос в том, что когда захотел поправить фразу в диалоге, не смог ее найти, хотя пролистал все страницы dialogs.csv до конца.

Чтобы не листать все страницы, нужно найти сначала в языковом файле нужную строку, разделить её порядковый номер на 50 и прибавить 1, получив номер страницы на которой она находится на notabenoid.com

скачал с народа файл,показывает одни иероглифы вчем причина??

Открыл файл в редакторе не поддерживающем unicode(utf-8)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Sergo11 от 09 Августа, 2010, 07:43
unicode(utf-8) что такое??  помогите не знающему, как решить проблему, заранее благодарен.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Broodevilly от 09 Августа, 2010, 07:59
unicode(utf-8) что такое??  помогите не знающему, как решить проблему, заранее благодарен.
открой в ворде (Microsoft Office Word, правый клик мышкой - открыть с помощью) и будет тебе счастье. Только распаковать не забудь.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 09 Августа, 2010, 08:08
Сокол, в том то и дело что я ее вообще не нашел. Прошерстил все 44 страницы диалогов и не обнаружил. Искал через  Ctrl + F. Заодно и туда, куда мне подсказали заглянул - также пусто.

Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 09 Августа, 2010, 08:22
Ranelon, фраза диалога не обязательно будет в dialogs.csv. используй контекстный поиск по файлам в total commander последней версии.

Sergo11, Unicode это кодировка будущего, включающая в себя огромное количество алфавитов всех языков мира. UTF-8 его самая распространенная развновидность. Даже обычный блокнот начиная с Windows 2000 понимает UTF-8 . А ворд возможно не самое изящное решение, я использую EmEditor для работы и Bred для простого текста.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 09 Августа, 2010, 08:54
Где, где? Совсем запутался...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Sergo11 от 09 Августа, 2010, 09:04
разобрался, но хотелось узнать руссификатор есть ?? а то у всех скрины по русски а я скачал 3.0 там все по английски, или я че то туплю , откуда и что скачано??
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 09 Августа, 2010, 09:13
Последняя версия выложена на предыдущей странице этой же темы: http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=7174.msg260520#msg260520 (http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=7174.msg260520#msg260520)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 09 Августа, 2010, 09:33
ovix, Прости, просто на скрине не видно отношение)))))
Теперь всё ясно - просто баг старого перевода)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 09 Августа, 2010, 23:30
Дико извиняюсь, нашел кучу своих косяков объясните плиз где можно исправить!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 10 Августа, 2010, 02:08
Косяки где нашел? Там еще остались?  ;)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: il22 от 10 Августа, 2010, 11:19
 :D
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: SWarog от 10 Августа, 2010, 18:32
Скачал русификатор 8.8, а игра все равно почему-то на английском. Русик не готов или я что-то не так делаю?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 10 Августа, 2010, 19:16
SWarog, скачанные файлы(.csv) должны быть в папке \languages\ru папки мода, так-же файл language.txt из корневой папки игры содержать только две буквы - "ru"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: SWarog от 10 Августа, 2010, 19:57
Блин. вот я протупил. Давно не ставил моды и забыл куда русик кидать. воткнул не туда. Все исправил, работает, играю. Спасибо за подсказку!!!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: volozavr от 11 Августа, 2010, 11:07
День добрый!Захватил замок а мне иговорят-подать прошение оставить Ниже среднего, а в военной комнате диалог об улучшениях ордена на английском!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 13 Августа, 2010, 08:02
Когда можно ожидать окончательный вариант русификатора?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 13 Августа, 2010, 12:28
Анвар, судя по тому как все дружно забили на перевод, никогда.

http://narod.ru/disk/23693071000/Prophesy_of_Pendor_3_01_Rus_RC3.zip.html
http://depositfiles.com/files/n5wvf8ngz

Исправлено множество ошибок с подстановочными переменными в фигурных скобках. Заново переведены концовки игры. Исправлено множество других ошибок.

Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 13 Августа, 2010, 21:27
Сокол, Ясно))
То есть бери что дают и не выежывайся)))))
Спасибо всем за перевод!)))
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 14 Августа, 2010, 09:01
Выкладываю отредактированные 2 файла dialogs.csv и item_kinds.csv: (старо, ссылка убрана, смотри на первой странице темы первый пост)

Поправил замеченные мной косяки, имеющиеся в последней версии русификатора (PoP_3_01_Rus_RC3):
Доведены до ума диалоги с Кфигфеном, боевые лошади стали конями, теперь всё скачущее мужского рода и приставки а-ля Хромой адекватно подставляются. Поправлены Гюнтары на Гунтеров, о которых уже давно писали. Поправлены некоторые очепятки, одни из них - стоимость проведения турнира в своём городе, и исправлена ошибка, когда в таверне при разговоре со странником по поводу сундука была 2 положительных ответа со стоимостью в 200 монет...  Ну и много чего по маленьку...





Добавлено:
Добавил еще исправленный "game_strings.csv", и довольно неслабо. Поправил много диалогов про Мистмаунтин/таинственные горы, и кучи очепяток там и смысловых несостыковок. Т.к. начал сравнивать сразу в текстовом редакторе, то там и менял, на нотабеноиде не вносил изменения. Также исправил слово "оружиея" на "оружие" в режиме разговора с копаньоном о подборе себе пушек из лута.

Хоть я поправил ошибки только в трёх файлах - dialogs.csv, item_kinds.csv и game_strings.csv

Всё-равно выложу всю пачку файлов русификации чтоб не морочить голову с кучей замен: (старо, ссылка убрана, смотри на первой странице темы первый пост)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 14 Августа, 2010, 11:10
WebeR, спс)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 14 Августа, 2010, 16:42
Адаптированы исправления WebeR до последнего релиза. Внесены исправления с сайта. Увековечена ксюшадь :)

http://narod.ru/disk/23723841000/Prophesy_of_Pendor_3_01_Rus_RC3_WebeR_Edition.zip.html
http://depositfiles.com/files/bshy4g41f
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 15 Августа, 2010, 13:25
Подправил еще три момента с последней версии, вчерашней:
При разговоре с пленником-лордом, теперь нормальные ответы и поправил строки с заключением мирного договора и союза, когда у нас есть своё собственное королевство.

Ссылка: http://onemove.ru/19488/
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: geeronimo от 16 Августа, 2010, 14:03
Алле-алле. :))

Я чуть-чуть поучаствовал в переводе (для моральной поддержки) - дел тогда было завались. Сейчас посвободней и мог бы заняться редактированием, но как я понял, версия Нотабеноида уже давно отстало от реальных версий перевода. Это так?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 16 Августа, 2010, 15:45
geeronimo, да, сейчас на сайте RC2, сегодня воткну последний релиз и буду править только оттуда
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Orivvi от 22 Августа, 2010, 16:51
Подправил еще три момента с последней версии, вчерашней:
При разговоре с пленником-лордом, теперь нормальные ответы и поправил строки с заключением мирного договора и союза, когда у нас есть своё собственное королевство.

Ссылка: [url]http://onemove.ru/19488/[/url]

Что-то ссылка не рабочая, или это только у меня? :(
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Honda2142 от 22 Августа, 2010, 18:59
Скачивал часов 5 назад, все было норм...!
Сейчас...Однако...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 27 Августа, 2010, 20:45
О протер... Но лезть сейчас на сайт в попытке найти и исправить, неа не полезу! Сначала все же посплю.
Так что буду пакостить по-мелкому...

Меч меч...

отдать приказ произвести бросили

Соратники сплошь англичане

Скажу честно: Я плакалЪ... От смеха.
...касательно еретиках. Когда он был прогуливался сегодня ночью на воздухе несколько ночей назад, после наступления темноты,,сказал...
Количество ошибок посчитайте сами.

Старые песни о главном
Сунулся к тренеру. Сначала опять пропала кнопка, а затем стало веселее: вместо кнопки выход стала появляться любая запись, какую бог на душу положит. Название города рядом с площадкой, "Оставить вещи в обозе и уйти" и т.д. и т.п.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 27 Августа, 2010, 21:10
Этих багов там столько что я забил в одиночку редактировать 10000 строк. Сразу бы на сайт вносили изменения. Третий и пятый баги технические, от авторов мода.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 31 Августа, 2010, 02:50
Первый похоже тоже, или его уже исправили пока я "спал", или он организуется системой, которая к названию этого оружия "железный меч" добавляет слово "меч"...

Сейчас просто нашел немного времени и решил немного попинать перевод на сайте. Слишком уж много всего повылезало, пока играл.

Копаюсь сейчас в текстах...
dialogs.csv
(319) На мой взгляд, переводить "бастард" как "скотина" не совсем корректно. Лучше "подонок", если уж старое доброе словцо на "у" не катит.

(474) "Ха, вот и проявилось ваше истинное лицо, изменника!"
Тут надо либо: "Ха, вот и проявилось ваше истинное лицо, изменник!"
Либо: "Ха, вот и проявилось ваше истинное лицо - лицо изменника!"

Завтра продолжу с 501, хочу найти все строчки что заставляли меня в игре застревать на диалогах, вместо того, чтобы получать удовольствие.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 31 Августа, 2010, 13:45
Ranelon, Спс)
Жду)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 31 Августа, 2010, 16:13
Вопрос за что спасибо? За то что решил проверить чужие ошибки, которые меня коробят?  :blink:
Ладно полез дальше пинаться.

Задумался над (583) по логике меч можно и просто так предложить. В английском варианте видно, что предлагается не только меч (служба), но и "вассалаж" (стать вассалом), то есть служить не только мечом... Но как сформулировать лучше чем там уже есть не знаю. Фраза больно красивая.

(671) "Хм. А может, вы просто говорите каждому лорду то, что он больше хочет услышать?"
Лучше: "Хм. Может быть, вы просто говорите каждому лорду то, что он больше всего хочет услышать?"
или: "Хм.  Может быть, вы просто говорите каждому лорду то, что он хочет услышать?"
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 31 Августа, 2010, 16:54
Ranelon

2-й вариант лучше)

Спасибо за то что хотя бы кто-то не забил на перевод и вместо того чтобы тупо шпилить - хочет иметь перевод соотвествующий классному моду!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 31 Августа, 2010, 17:11
(739) Маленькая проблема. Насколько я понимаю у слова "рента" нет множественного числа. Но мой вариант тоже не совсем хорош... Надо думать. Было бы чем.

Добавил второй вариант.  ;)

(913) Надурить? Интересное слово, первый раз вижу... Я понимаю что "обмануть" не передает весь смысл. Но может так: "Я не прочь поиграть со стражей в кошки-мышки... " ?

Добежал до 1000. Пойду поиграю, а то глаза "замыливаться" начали.

Добавлено: [time]31 Август, 2010, 19:51:56 [/time]
Такс, продолжим.

(1018) Судя по месту обращение женщины (1019 - ответ женщине). Соответственно оставил редакцию от женского имени.

(1029) Не придумал как смягчить. Хотя стоило бы.
(1030) Дословный перевод в этом месте хуже чем неполный, потому что по-русски (в отличие от английского) так сказать нельзя. Поэтому просто сократил.
(1125) Застрелиться можно... Военная комната... Долго и мучительно искал что это. И обнаружил что первое упоминание в 1901 году. Хорошо пошутили авторы мода. Штабную комнату (по описанию либо с картами для планирования, либо с компьютерами - в современном варианте) в средневековый замок засунули.
(1141) Понимаю что не хотелось повторений, но "налоговиков" в средневековье точно не было. Я, подыскивая замену, чуть не пошутил в том же ключе... По привычке налоговика на налогового инспектора хотел заменить. Осталось еще короля на президента поменять и атомное оружие ввести до кучи.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: ovix от 31 Августа, 2010, 20:52
Соратники сплошь англичане


Проявил перевод этих фраз+одной предбоевой реплики авантюристов.
К сообщению прикреплен архив. Распакованные из него файл и папку следует добавить в корневую директорию мода - с заменой файлов и согласием на слияние папок.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 31 Августа, 2010, 21:00
Спасибо! Вот тут действительно есть за что благодарить!  :thumbup:
Пойду в 100500й раз переиграю....
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ivlianvs от 31 Августа, 2010, 21:47
(1141) Понимаю что не хотелось повторений, но "налоговиков" в средневековье точно не было.
Мытари были даже в древнем Риме. Апостол Матвей из них, мытарей, сборщиков податей, налоговиков :D
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 01 Сентября, 2010, 02:37
Я имел в виду: слова такого не было "налоговик". Вот если бы там действительно стояло мытарь - другой вопрос.

Вот теперь действительно присобачил мытаря... Если утвердят он и дальше будет. )))

Кстати обратил внимание на фактическую ошибку, но не перевода, а авторов мода. Они оставили практически  без изменений текст "путешественника" о том, что местное население ни за что не признает вас королем. Но ведь мод заточен именно под свое королевство!

Добавлено: [time]01 Сентябрь, 2010, 12:37:30 [/time]
(2091) Позабавило. Весьма и весьма. Даже корректный перевод давать не хочется. Этот вариант просто чудо.
(2092) Аналогично.
(2095, 2096) Вторая часть ответов заменена местами. Но, как ни странно, в русском варианте так лучше.

Вообще чем дальше, тем меньше причин что-либо менять в этом файле. Но судя по всему довольно много в каком-то другом. Пока не могу найти диалогов шпионов/путешественников, а именно в них больше всего ляпов.

Добавлено: [time]01 Сентябрь, 2010, 12:47:45 [/time]
Похоже поторопился.
(2111) Поменял так, чтобы было больше смысла в русском варианте. Хотя от точности пришлось отказаться.
(2112) "Мой Орден не имеет ничего общего с своими врагами. Уходите и загладьте свою вину."
Может тут должно быть что-то вроде:
"Мой Орден не ведет дел со своими врагами. Уходите и загладьте свою вину перед ним." ?

Добавлено: 01 Сентября, 2010, 13:14
Добежал до конца. Перехожу к следующему. Просьба к организаторам, проверить и принять (или не принять мои изменения).
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 04 Сентября, 2010, 19:15
game_strings.csv
Строчка (604) Кассим заявляет что будет служить ятаганом... Вопрос, откуда у него ятаган? В инвентаре у него сабля Д'шар... Но не ятаган же?
(612) Насколько помню, позже проверю в игре, тот же случай. Упомянута рапира, а вооружение меч.
Вопрос стоит ли редактировать или можно оставить так...
(627) Напомните Алистер вроде из Ордена Заката?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Сокол от 04 Сентября, 2010, 22:40
Как же ты взялся за коррекцию и не знаешь что без Алистера не создать орден заката. По моему исправлять эти непонятки жизни не хватит, может лучше орфографией займешься?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 05 Сентября, 2010, 04:39
Я уточнял, потому что у него в тексте прописан орден Сумерек, а говорит он о ненависти к ордену Рассвета. Насколько я помню противостоят именно Закат/Рассвет. А Алистера я просто никогда не брал. С Каверрой бывало бегал, с Сигизмундом вроде тоже (или как там его)... Обычно я собираю восьмерку Адонжа, Кассим, Сара и т.д. В противоположном варианте слишком много народа, которому прямо таки хочется дать в зубы.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: WebeR от 05 Сентября, 2010, 09:23
Ranelon
Большинство замеченных тобой ошибок перевода (а-ля промт) как раз на совести людей, которые на альтруизме помогали с переводом, и сам видишь как, не знаю как их самих не смутил такой "русский". Всё проверить паре человек не по силам, вот и получаем...

Орден сумерек - из той же области, в обсуждени решили называть Орденом Заката, а кто-то просто забил и не читал обновления обсуждений...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 05 Сентября, 2010, 11:18
Я вижу когда промт, ибо для быстроты сверяю гуглопереводчиком. А вот когда мне уже совершенно не нравится результат, лезу по словарям и ищу какое-нибудь 41е давно забытое значение, или "с горя" начинаю своими словами пересказывать там, где прямой перевод в ущерб русскому тексту.  Ну иногда еще для благозвучия. Хотя если учесть что авторы мода в английской версии пишут практически матом, то логично было бы и переводить матом.
Долго думал, например, на что можно заменить словосочетание "благородный хер"... "Благородная колючка", "Благородный хрен"?  Решил, что раз это еще не самый сильный вариант перевода, то пусть и останется так как есть. Потому как его же, при желании, и как слово из 3 букв перевести можно, есть там такой вариант.

В основном я стараюсь убрать явные ляпы, нестыковки, точки в середине предложения, сдвоенные запятые и т.п. К сожалению далеко не все нашел, а одно по-видимому пропустил. Потому что позже, играя, увидел фразу, на которой взгляд не задержался при проверке перевода (но вроде читал ее), а вот в игре "моие сестрв" глаз режут дай боже!
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: SWarog от 11 Сентября, 2010, 18:54
Добрый день. У меня возник вопрос: Я король, у меня есть свои лорды. Когда мы с ними разговариваем, они обращаются ко мне либо по имени, либо называют своим лордом. Но я не их лорд! Я вообще не лорд. И логично было бы если б они говорили "мой король". Или там "Добрый день, Ваше Величество, рад Вас видеть". Или там вместо "Будет сделано" говорили "Будет сделано, мой повелитель". Ну как то так. Это можно поправить?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ranelon от 13 Сентября, 2010, 09:46
Если соображу где, то можно, наверно...   :embarrassed:
Во-первых я слегка выпал и жизни (заигрался чуток), во-вторых Лорд (господин), это вечное английское обращение, они так даже к богу обращаются, а при переводе сообразить кому именно адресована реплика не всегда возможно, и наконец, в-третьих даже те изменения, которые внес J7 (про себя вообще молчу) не были приняты. Не знаю, возможно, именно он и должен их подтверждать, а его судя по всему давненько не было.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: SWarog от 14 Сентября, 2010, 15:53
Ну, я буду ждать и надеяться =/
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Торальв Лохматый от 08 Октября, 2010, 08:30
Добрый день. У меня возник вопрос: Я король, у меня есть свои лорды. Когда мы с ними разговариваем, они обращаются ко мне либо по имени, либо называют своим лордом. Но я не их лорд! Я вообще не лорд. И логично было бы если б они говорили "мой король". Или там "Добрый день, Ваше Величество, рад Вас видеть". Или там вместо "Будет сделано" говорили "Будет сделано, мой повелитель". Ну как то так. Это можно поправить?

Слово "лорд" употребляется в полутора значениях. Точнее, в двух, но очень близких: оба восходят к прямому переводу этого слова - "повелитель", "господин".
Лорд - это не титул, это собирательное. Когда речь идет о ваших вассалах, то "лорды" - это собирательный термин, обозначающий феодалов разной степени знатности. Они все так или иначе владетельные сеньоры.
Когда это обращение к вам, это уместный для гордого феодала вариант обращения "мой господин". Король в феодальном государстве, между прочим, не за пределами сословной лестницы, а на ней (хоть и на верхней ступени). Он - лорд, только верховный.
Кстати, в английском языке слово Lord употребляется даже в значении "Господь".

Так что имейте в виду: обращение к королю "Мой лорд" (или "Милорд") - это более, чем уместно.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Йцук от 08 Октября, 2010, 17:21
По поводу титулов. Такие кальки, как "дьюк" и "конт" - это временная недоработка, или партийная линия? Ну и матёрый шедеврище "ирл", который вроде всю жизнь был эрлом...
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: MoonLigher_ от 08 Октября, 2010, 18:02
Ну и матёрый шедеврище "ирл", который вроде всю жизнь был эрлом...
А по-моему, ярл правильно.

Эти мегатопорные истории - что там с кем случилось "горсть ночей назад" убивают.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Йцук от 08 Октября, 2010, 20:38
Ну и матёрый шедеврище "ирл", который вроде всю жизнь был эрлом...
А по-моему, ярл правильно.

Нет, есть ярл, а есть эрл. Ирлом обозван именно эрл (earl)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Kot от 11 Октября, 2010, 11:26
Эти мегатопорные истории - что там с кем случилось "горсть ночей назад" убивают.
А вот я уже втянулся, ещё малёхо поиграю и сам на улице начну "горсть ночей назад" , а что, за то фанаты будем узнавать друг друга по этой фишке ;).
Есть ещё, спрашиваешь новости, тебе рассказывают, "бла бла...., а потом они насилуют всех девушек в деревне и режут их на куски", а я в ответ "Очень хорошо, спасибо", причём без вариантов. Поначалу я вроде как, чо хорошо то, если что насилуют, то потом сёравно режут, а если что режут, так сколько дней прошло, всё уже завонялось. А постепенно ничо, заматерел :), "хорошо" так хорошо, ну и ладно ;).
Ну а серьёзно, спасибо огромное, тем кто для нас(ленивых :embarrassed:) делает моды и русики,в своё свободное время, недоиграв с детьми, жену недо.. ну это ладно. Как пишут на форумах " Респект им и уважуха". От чистого сердца Чесс..сслово :).
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: MoonLigher_ от 12 Октября, 2010, 17:01
А я их перестал читать. Ну, разве что последние 2 строчки - в них вся суть, остальное словесный понос, т.с.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Traktor от 17 Октября, 2010, 22:17
Добрый вечер. Пара вопросов - какой прогой юзаете русик? Я пробовал CSVed, получилось, но ощущение что через Ж. OpenOffice.org Calc  в некоторых строках не видит часть фразы и в итоге иероглифы. Второй вопрос, где находятся вышеназванные :D истории про "встретил, кого-то , а он мне такое вот рассказал", поскольку топорный механический перевод, хотелось бы подправить. И еще, во всплывающих сообщениях про лордов, фракции и тд,  в слове Равесстерн вторая "с" отображается некоректно, вроде бы меньшим шрифтом, режет глаз - где подправить?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 18 Октября, 2010, 00:21
Traktor, ссылка на первой странице)
http://notabenoid.com/book/10099/
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Traktor от 18 Октября, 2010, 07:24
Спасибо. Но CSVed-ом мне как-то удобней,автономно, да и компактней там таблица, спросил может подобная автономная прога есть более под эту тему заточеная. Тем более тут как я полагаю совместная работа, а дебаты на 1й странице нравиться-не нравиться мне не понраву, поэтому каюсь ветку всю и не читал. Перевод стоит с этого сайта, переводчикам благодарность, но дальше хочу сам: к примеру, "что ты там стоиш возле крестьянина" - как вариант ответа крестьянину в таверне :D поменял на понравившийся мне в ОиМ "Что ты там бормочеш, смерд" - 
 Да, вторая "с" в Равенстерне, это я сблудил. Одна и единственная, но некоректно - кто в курсе?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: likoraisss от 25 Октября, 2010, 18:44
Вот я скачал руссификатор. Что делать дальше?
Помогите.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 26 Октября, 2010, 16:05
likoraisss, Мозг включи!...
Трындец,неужели нельзя почитать общую инфу вместо того что бы писать неажекватные посты?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ларес от 16 Ноября, 2010, 21:33
Прочитал все сообщения, но как устанавливать русик так и не нашёл.
У меня вопрос, какая версия последняя? Нашёл на непомнюкакой странице (самой близкой к онцу темы) и скачал оттуда, еще там был какой то архив, его тоже скачал, теперь это все просто распаковать в корневую дерикторию мода?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 16 Ноября, 2010, 22:21
Ларес, тебе нужен только один архив - с 9-й страницы даной темы - его надо распаковать в папку languages которая находиться в папке мода и всё)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Ларес от 16 Ноября, 2010, 23:15
Анвар, спасибо, а на игру это никак не повлияет? Ну, то есть перевод будет и того что было  меня раньше? А то помню играл в Варбанд, дак я поставил патч и сверху русик (на другой русик). В итоге у меня все старые квесты и названия сел остались, а внешне все поменялось на другие (разные версии переводов были)... Как бы не хотелось что бы часть английская, а часть русская  :embarrassed:
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 16 Ноября, 2010, 23:39
Ларес, в папке languages - будет папка ru - это и есть перевод)
замени её и всё будет ок.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: IGOR SLAVIANIN от 17 Ноября, 2010, 12:36
Маленький вопросик,так ,для разрядки.А может внести такой элемент ответов ГГ на не очень хорошие новости типа БЕСПРЕДЕЛ У ВАС ТУТ,либо ГРУСТНЫЕ НОВОСТИ?Ну и что-нибудь в этом духе,чтобы несколько оживить диалог,фраз где-нибудь 15 ,вариантов ответа.
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Tamplar от 29 Ноября, 2010, 09:47
какой самый последний доработаный и оконченный перевод?(я так и не понял)какой качать?
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Richard от 07 Октября, 2011, 15:35
Ребят вопрос установил русик Русский не появился объясните может я что то не так сделал как установить русский ;)
 

Добавлено: 07 Октября, 2011, 15:49

Ребят вопрос установил русик Русский не появился объясните может я что то не так сделал как установить русский ;)
Название: Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
Отправлено: Анвар от 16 Октября, 2011, 10:48
Richard (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=1121), Опиши как устанавливал и куда!