J7, ну написано же тоже самое, только словами, и словами было бы приемлимее.
Вы налепили минусов везде где только можно, ну кто так делает? Во всех местах где я добавлял перевод поверх чьего-то, когда не был согласен с переводом, минусы не ставил.
А самое главное, что в большинстве случаев, минусы напротив абсолютно адекватных переводов.
-------------
Тут я уже написал свое мнение в комментарии: [url]http://notabenoid.com/book/10099/31232/?page=6[/url]
Это не нормально вот так их везде лепить, действительно на нормальных переводах, только потому, что по-своему сформулировали свой перевод.
Я бы вообще не ставил бы здесь карму за перевод, а если бы ставил, то плюсы за хорошие переводы, а не те которые перевели как мне надо, и минусы за несоответствие смысла, а таковые есть.
В вашем случае минусы поставлены в большинстве случаев не там где перевод не соответствует смыслу, а просто отличается от вашего, если вообще предложили вариант.
Не только для себя делаете, это коллективная работа, хоть здесь и конгломерат любителей, нужно уважать труд других людей.
waiting to meet a bounty hunterБез всяких принципов и недопониманий. Просто я напишу почему именно здесь оставилл такой оборот слов:
ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)
По моему, стоит писать с тем-же регистром что и оригинал и не добавлять знаков препинания. А ещё неплохо бы отличать совершенную форму глагола от длительного.
We will waiting to meet a bounty hunterТо перевод будет однозначный:
Мы будем ожидать встречи с наемным убийцейВ английском языке тоже есть смысловые опускания некоторых слов, в итоге если опустить начальные слова, то и получим:
Мы будеможидать встречи с наемным убийцей
You look pretty good.. for a dead {man/woman}!В данном случае даже если бы я не был участником перевода для этой строки, я бы выбрал второй вариант.
Варианты перевода:
Выглядишь неплохо... для мертвеца! (J7)
Ты выглядишь довольно хорошо... как для {мертвеца/мертвячки}! (WebeR13)
500 denarsВарианты перевода:
500 динаровТ.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
500 динариев
ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)Я же писал что совсем плох в английском, просто хочу помочь в переводе хорошего мода. Поэтому-то можно смело писать свои варианты рядом с моими (я по возможности свои по удаляю потом)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)
Еще вопрос:Мне больше по душе "динар"
Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:Цитировать (выделенное)500 denarsВарианты перевода:Цитировать (выделенное)500 динаровТ.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
500 динариев
Или "динар" и "динаров".
Я больше склоняюсь к варианту "динарий"
По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение.По моему слово "Одноручный" на русском языке встречается гораздо чаще, и оно гораздо привычней, и читается проще.
WebeR, голосованием мы выбираем лучший вариант и не для чего больше оно не нужно. Зачем тебе эта карма нужна? Собрался участвовать в других переводах? Твои аргументы мы проверим в игре, на деле, и выясним кто был прав.О Хоспаде, :D "проверим кто прав" и всё такое, я действительно не понял что собственно можно проверить в игре и на деле? Еще и определить кто прав. Чесслово, у вас, Сокол завышенная самооценка. Мне ни к селу, ни к городу эти ваши выяснения.
В предыдущем переводе везде динары и никаких динариев там нет. Это разные валюты и пишутся по разному на английском dinar и denarius.
My brother understands that {s6} is so paranoid that he has a personal spy watching him lest he attempt to form a plot against himself.
Мой брат понимает, что {s6} на столько чекнулся, что завел собственного шпиона, который присматривает за ним, вдруг он создаст заговор против себя.
ребята мой ник там juris_m. У меня вопрос оставьте свой контакт в аське или в скайпе..просто есть моменты в переводе ,где нужен совет...без совета никак.моя аська 347266104
Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
Я понял о чем речь. Да, и Задорнов на своих концертах рассказывал про "иду на вы(на врага)", "Вы, батенька - свинья", но это только одно из мнений. В других местах по-другому. Время с улыбкой любой спросит "Извините, не подскажите который час?". Ладно, в общем проехали.:) Каждый останется при своем мнении.Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
И опять же, игра у нас историческая, в каком-то смысле мы в другом веке) так что, не вижу ничего плохого, когда человек переходит на ты, это значит он проявляет к тебе уважение)
Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".
Сейчас спросит) а раньше не было такого "уважительного" обращения) Я как вариант сказал, каждый воспринимает по своему) Сейчас - Вы - уважительная форма, раньше нет) Естественно я не скажу сейчас своему шефу на работе - ты на совещание идешь?))) Обращусь на Вы). Но здесь) все-таки не та обстановка, да и мне приятнее воспринимать эту игру, как возврат в другие времена) Поэтому приемлю обращение на ты)) опять же это уже мое ИМХО))
WebeR, я бы перевел " Во Славу!"по моему самый удачный перевод.
GradyslavРади интереса спросил у кого мог как они понимают выражение "пойти на ухо", никто толком не понял выражение и были только разные догадки.
"Пойти на ухо", думаю, понятно каждому в России, более удобоваримая форма фразы "Пойти на х..".
В оригинале на англ эквивалентное грубое выражение, как я понимаю. Можно заменить на "Отвали"...
К тому же фраза принадлежит Каверре, а она отнюдь не рафинированная представительница интеллегенции.
...he told him to take himself off... - ...он велел ему отвалить...
Ребята, а почему файл troops какой-то странный, нет фракционных солдат, в основном рыцари пронумерованные да НПС?Потому что все остальные остались с русификатора для старой версии. Здесь только нововведения третьей версии, вот их и переводим, именно дополняя старый русификатор.
Друзья, требуется помощь в переводе.Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.
Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.
НЕ могу понять то ли речь идет о ритме и шаге стихов автора или о том как ходит девушка)
Примерный перевод в моем понимании, думаю не точный, кто лучше владеет инглишем, поправьте меня.
Перевод
Песни, которые она сочиняет о нашем отряде, обрели большой успех. Стихотворный шаг доставляет огромное удовольствие. Ритм и такт просто превосходны, она замечательный поэт и воин в одном теле.(флаконе, букете)
Вот примерно, как я понял, но, сомневаюсь, жду предложений.
Одно удовольствие слушать песни, которые она сочиняет про приключения нашего отряда. Просто наблюдать за ее движениями уже удовольствие. Ума не приложу, как она может быть одновременно и такой прекрасной, и крутым воякой.
Сокол, А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс [url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url] открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.
Понятие добрый тут по определению не подходит. Мы можем грабить караваны, резать солдат, нещадно грабить деревни. Что здесь доброго? Ни добрый ни хороший, по моему здесь вообще не катят. Благородный, тут как-то не думаешь о добре, в общем, как-то у этих иностранцев со смыслом все странно. Мож, вообще не надо тут добрых и благородных, а просто господин/госпожа капитан?Извиняюсь, что влез... Но по поводу благородства: штука весьма занятная и приминима только к "равным" (т е лицам "благородного сословия"), к коим ни торгаши, ни, тем более, солдатня не относятся. Получается: коли влез (вылез) в лорды, то и благородный. Ток оно (благородство) не навоз: перед кем попало --- не разбрасывайся. :)
Если рыцарь обращается так к своему нанимателю, он может видеть по поступкам человека, что тот благороден, возможно даже не по рождению. Как говорится: - "не по словам и не по праву рождения, а по делам и поступкам судят человека". Может он считает, что командир достоин такого обращения?) Ведь в другом случае, он бы ушел из отряда) Такое тоже возможно, ведь так?)) Да и если рыцарь служит человеку, то только тому, за кем признает если не право повелевать над собой, то равенство уж точно))
Изменил на Любезный.
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?"Во Славу" хороший вариант.
"Веккавия" (веккавианский) или все же "Вессавия" (вессавианский)?Мне уже поподалось это название, и я брал через двойную букву "К", т.к. при произношении тоже звук "к".
Италийский тоже правильнее чем итальянский?Ну сюда же в кучу можно закинуть и:
Франция - французский
Греция - греческий
Германия - немецкий
Россия - русский
Thallo ver Shures??? и еще, по ходу это женщина...
[url]http://popmod.wetpaint.com/page/The+Gods+of+Pendor[/url]
Tall-oh-ver-sure-rez
Талло Вер Сурес
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.А какая разница, заморачивались авторы или нет? Если этот мод один из лучших, уделено много внимания сюжетной линии, то, думаю заморачивались - подать блюдо на стол можно по разному. А насчет перевода, если вам всеравно какой перевод - переведите по быстрому в промте и играйте. А если хотите хороший и интересный перевод, то зачем что-то говорить? Все-таки надо делать дело качественно, если за него взялись. Потому и обсуждаем и решаем.
1) Как город-то остановились называть? Мэттэнхайм?Правильным думаю будет Меттенхайм. И вроде как это Остров.
2) Forlorn Hope - как перевели? или оставили как нарицательное существительное?Вообще-то перводиться как "безнадежное дело/предприятие", "весьма слабая надежда" и т.д. Но я перевел как "Безнадежный Полк".
В том-то и суть) делают люди коллегиально, добровольно, для удовольствия. Не нравится) наймите за деньги переводчиков, они учтут все пожелания. А еще лучше - промт) и денег вам не надо тратить - ток пару часов времени))) Либо внесите свою копейку в общее дело, либо довольствуйтесь тем что есть, молча)) А то только критика, а ничего конструктивного нет)
Ура)) а у меня, блин работа, по 12 часов. Завтра постараюсь на обеде хоть, по переводить)
Сокол, Ок ! :embarrassed:
Ребята, перевод медленно не неуклонно близится к завершению!
Надеюсь, через пяток дней мы получим шикарный перевод Пендора! Ура!
Eventide Order давно уже переводим как Орден Заката, в противовес Ордену Рассвета.Кстати, да. Я и не обратил внимания на явную взаимосвязь. Хотя в некоторых репликах перед боем Knights of Eventide и высказывают явное желание подраться с Рыцарями Ордена Рассвета.
Knights of the Dragon | Рыцари Дракона |
Knights of the Lion | Рыцари Льва |
Empire Immortals | Бессмертные Империи |
D'Shar Windriders | Наездники Ветра Д'Шар |
Lady Valkyries | Леди Валькирии |
Knights of the Griffon | Рыцари Грифона |
Knights of the Falcon | Рыцари Сокола |
Knights of the Raven Spear | Рыцари Копья Ворона |
Knights of the Radiant Cross | Рыцари Сияющего Креста |
Rangers of the Clarion Call | Рейнджеры Чистого Зова |
Knights of the Dawn | Рыцари Рассвета |
Knights of the Ebony Gauntlet | Рыцари Черной Перчатки |
Shadow Legion Centurions | Центурионы Теневого Легиона |
Silvermist Rangers | Рейнджеры Серебрянного Тумана |
Knights of Eventide | Рыцари Заката |
Javiksholm | Явиксхольм |
Valonbray | Валонбрей |
Ethos | Этос |
Laria | Лария |
Janos | Янос |
Sarleon | Сарлеон |
Marleons | Марлеон |
Ravenstern | Равенстерн |
Poinsbruk | Пейнсбрюк |
Torbah | Торба |
Senderfall | Сендерфол |
Windholm | Виндхольм |
Rane | Рани |
Singal | Сингал |
Cez | Цез |
Avendor | Авендор |
Nal Tar | Нал Тар |
Ishkoman | Ишкоман |
Посмотрел на карте. Деревню эту перевели как Элердаг, учитывая что принадлежит она Замку Вайтстаг(Whitestag), придется оставить старое, созвучное название.
Сокол, Отлично!!!В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.Сокол, Отлично!!!В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.Сокол, Отлично!!!В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.
Такими темпами мы ещё неделю будем ковырятся :)Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.Сокол, Отлично!!!В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Добавлено: [time]05 Август, 2010, 07:11:36 [/time]
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.
Нашёл упоминание реальной горы "Hormuzd", которая по-русски именовалась сначала как "Ахурамазд", а потом была переименована на "Арамазд".
Поэтому тут без поллитра не разберешься :thumbup:
Альфа версия во вложении. В русике остались 398 строк из старого перевода, которые могут отличаться одной точкой, а могут и полностью иметь другой смысл. Сейчас на это просто нет времени. Пишите об ошибках сюда или исправляйте их на сайте. Для того, чтобы все изменения вступили в силу нужно начать новую игру, если кто забыл.Ура!!! Спасибо от имени всего пендорского народа!
Обратите внимание на ответ №110
Альфа версия во вложении. В русике остались 398 строк из старого перевода, которые могут отличаться одной точкой, а могут и полностью иметь другой смысл. Сейчас на это просто нет времени. Пишите об ошибках сюда или исправляйте их на сайте. Для того, чтобы все изменения вступили в силу нужно начать новую игру, если кто забыл.Ниже выкладываю архив с исправлениями, которые я нашёл и уже исправил.
Остается название в скобках. Ребят а как скрин сделать и вставить, я полный профан в этом деле.Ctrl+incert
Цитировать (выделенное)Упомянутый выше архиепископ Гюнтар из Кельна
dlga_prisoner_chat_noble2:close_window.1|I will think upon your offer.
"Я подумаю о Вашем предложении."Одну фразу в меню поправил, если конечно имелся в виду этот ресурс [url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url] ([url]http://notabenoid.com/book/10099/[/url]). Вопрос в том, что когда захотел поправить фразу в диалоге, не смог ее найти, хотя пролистал все страницы dialogs.csv до конца.
скачал с народа файл,показывает одни иероглифы вчем причина??
unicode(utf-8) что такое?? помогите не знающему, как решить проблему, заранее благодарен.открой в ворде (Microsoft Office Word, правый клик мышкой - открыть с помощью) и будет тебе счастье. Только распаковать не забудь.
Подправил еще три момента с последней версии, вчерашней:
При разговоре с пленником-лордом, теперь нормальные ответы и поправил строки с заключением мирного договора и союза, когда у нас есть своё собственное королевство.
Ссылка: [url]http://onemove.ru/19488/[/url]
Соратники сплошь англичане
(1141) Понимаю что не хотелось повторений, но "налоговиков" в средневековье точно не было.Мытари были даже в древнем Риме. Апостол Матвей из них, мытарей, сборщиков податей, налоговиков :D
Добрый день. У меня возник вопрос: Я король, у меня есть свои лорды. Когда мы с ними разговариваем, они обращаются ко мне либо по имени, либо называют своим лордом. Но я не их лорд! Я вообще не лорд. И логично было бы если б они говорили "мой король". Или там "Добрый день, Ваше Величество, рад Вас видеть". Или там вместо "Будет сделано" говорили "Будет сделано, мой повелитель". Ну как то так. Это можно поправить?
Ну и матёрый шедеврище "ирл", который вроде всю жизнь был эрлом...А по-моему, ярл правильно.
Нет, есть ярл, а есть эрл. Ирлом обозван именно эрл (earl)Ну и матёрый шедеврище "ирл", который вроде всю жизнь был эрлом...А по-моему, ярл правильно.
Эти мегатопорные истории - что там с кем случилось "горсть ночей назад" убивают.А вот я уже втянулся, ещё малёхо поиграю и сам на улице начну "горсть ночей назад" , а что, за то фанаты будем узнавать друг друга по этой фишке ;).