Всадники Кальрадии
Модификации => Обмен опытом: Mount&Blade => Обмен опытом (в помощь мододелу) => Инструментарий => Тема начата: EarlCherry от 22 Ноября, 2010, 15:41
-
Mouse&Brain - это программа моего собственного производства для локализации модов mnb\mnb warband.
Текущая версия 1.1
В программе уже есть такие функции как:
1) Открытие одного файла. (файл-открыть) Нужна для перевода новых файлов, грузит тысячи строк махом.
2) Открытие двух файлов одновременно (файл-сравнить) Нужна для обновления перевода под новую версию и т.п. Скорость загрузки зависит от количества строк. В следующей версии будет увеличена оптимизация и задержка пропадет.
3)Поиск (поиск-найти). Нужна для поиска определенных слов в тексте. ( Работает в двух режимах: с учетом регистра и без учета регистра)
4) Замена(поиск-замена). Нужна для поиска и замены определенных слов в тексте. (Работает в двух режимах: с учетом регистра и без учета регистра. Так же может заменить одно слово или все искомые слова разом)
5)меню "правка"(работает только с ячейками, с текстом используйте горячие клавиши). Все работает корректно. Выделив ячейку можно ее копировать в буфер, вставить текст в ячейку из буфера (при этом содержимое ячейки полностью заменяется), вырезать текст из ячейки в буфер (при этом ячейка очищается). Все это касается колонки редактирования. Все остальные колонки поддерживают только копирование.
В следующих версиях:
1) Увеличение производительности
2) функции проверки орфографии (из MS Office или из интернета)
3) функции переводчика ( из программ переводчиков или из интернета)
4)Прочее, прочее, прочее...
Мини гайд:
Рабочая область состоит из 4х колонок и 2х текстовых полей снизу.
Колонки:
1)№- номер строки
2)id - идентификатор строки
3)оригинальный текст
4)ваша версия текста
Поля:
1) Поле оригинального текста. Не редактируется. Служит для сравнения.
2)Поле вашей версии текста. Редактируется. При нажатии на кнопку "заменить" изменения записываются в ячейку.
В центре нижней панели есть область ввода номера строки, при нажатии на кнопку "перейти" программа выделяет строку номер которой был введен.
В левом углу нижней панели выводится общее количество строк файла. При двойном клике на этом месте область ввода номера строки принимает значение номера последней строки.
Скачать с ЯД (https://disk.yandex.ru/d/YyTxQ2II_reSjA)
-
Юзал для правки диалогов. Спасибо.
(http://storage1.static.itmages.ru/i/11/0105/h_1294223213_5c0cb8d874.png) (http://itmages.ru/image/view/100234/5c0cb8d8)
5/5
-
Супер! +100500 аффтару !
-
Не сложно ли для удобства добавить в шапку окна имя открытого файла.?.. Я как-то открыл большой .csv и пока досмотрел до конца, забыл имя этого файла. Глаза на автомате посотрели в левый верхний угол, а там просто имя программы... пришлось лезть в меню-открыть и сотреть, что-же я там открывал.
2) может сделать чего с размером шрифта ячеек.. как на меня он огромно-детский.. сори, неудобно спать на потолке =]
3) открываю game_menus.csv (83Kb) -> не делаю изменений, жму сохранить game_menus1.csv получаю 3Kb.. файл сохраняется частично?
1) Добавлю
2)уменьшу
3)исправлю
:D А вообще первый Баг нашли, господа) Раньше все шикарно работало с сейвом, это видимо после введения "сравнить". Ща посмотрю где накосячил
Добавлено: [time]24 Ноябрь, 2010, 14:30:49 [/time]
Обновленная версия программы http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=8602.msg305263#msg305263
Изменения:
1)Устранен баг с сейвом(и еще парочка мелких, которые сам нашел).
2)в шапку окна теперь добавляется имя открытого файла\файлов.
3)Уменьшен шрифт.
4)изменена система кодировки, теперь прога ест всё.
Добавлено: [time]24 Ноябрь, 2010, 19:36:55 [/time]
Касательно новой версии: траблы с кодировкой ру-текста.
Как меня уже бесит эта кодировка >< Поищу другой компонент для таблицы с поддержкой unicode.
Добавлено: 24 Ноября, 2010, 20:14
Еще раз обновил. Проверил на 10 раз на всей папке с переводом native. Открывает нормально, сохраняет нормально. Excel тоже открывает сохраненные файлы.
В программе используется кодировка utf8. Файлы в другой кодировке не поддерживаются ( оригинальные файлы прекрасно открываются), файлы с прошлой версии этой программы тоже не поддерживаются. Файлы сохраненные через другие проги возможно не поддерживаются. Короче поддерживается только utf8. Если что потом сделаю возможность выбора кодировок. Будь то utf8,unicode,ansi и т.п.
-
Ого! Не опробовал еще, так как на работе сейчас, но вижу большой потенциал! Приду домой затестю :) Автор ты крут :thumbup:
-
Благодарю за эту полезную утилиту :)
-
дальнейшее развитие будет или все
загрузил 2 файла, для сравления.в одном 1100 строк в другом 1097.хотел найти пропущеные так показывает общее 1097
-
дальнейшее развитие будет или все
загрузил 2 файла, для сравления.в одном 1100 строк в другом 1097.хотел найти пропущеные так показывает общее 1097
Ну так она так и должна работать. Она учитывает по новой версии количество строк. А ты видимо поставил как старую 1100 строк, а как новую 1097. Она тебе и показывает меньше. Это логично как бэ. Развитие дальше будет, если кто то предложит идеи что дальше развивать. У меня мало свободного времени, если всех все устраивает то я и не трачу его на эту программу.
-
Подсветку сделать, не?
-
Подсветку сделать, не?
В смысле?
-
EarlCherry (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=14031),
Подсветка кода. Там абзацы синим, комментарии зеленым... На чем программа написана?
-
EarlCherry ([url]http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=14031[/url]),
Подсветка кода. Там абзацы синим, комментарии зеленым... На чем программа написана?
Какого кода?:O Это программа для перевода языковых файлов из папки Languages.
-
Можно рабочую ссылку?
-
не открывает большие файлы для сравнения,по одному открывает хорошо,а если 2 то не тянет.Маленькие отлично, а dialogs. там 3304 строки виснет.
-
Ссылка битая, перезалейте кто-нибудь куда-нибудь, пожалуйста)
-
Ссылка битая, перезалейте кто-нибудь куда-нибудь, пожалуйста)
----------------------------------------------------------------------------------------
Не гони пургу, ВСЕ качается
-
не открывает большие файлы для сравнения,по одному открывает хорошо,а если 2 то не тянет.Маленькие отлично, а dialogs. там 3304 строки виснет.
Открывает. Сам проверял. Просто если сравнивать два больших файла, то придется немного подождать. Если будет время доработаю алгоритм, в данной версии каждая строка нового файла сравнивается с каждой строкой старого файла. Т.е. чем больше строк тем дольше сравнивает. Ну и время зависит от мощности процессора. В любом случае самые большие файлы сравниваются не дольше 30 секунд-1минуты. Но это уж на совсем допотопном железе.
-
Прикрепил к шапке архив с программой. После обновления сайта все ссылки поломались, так что вот. Скриншоты тоже пропали, но надеюсь вы и без них сможете разобраться.
-
Спасибо, скачалось) Хорошая програмка, автору респект. Как говорится, "пиши исчо!" :)
-
Для сравнения больших файлов около 3 000 строк явно слабовата,она просто виснет
а для просто перевода просто класс.И шрифт пожирней ,как 1.0
-
спасибо !
то что доктор прописал !
надо заценить !
-
Ребята, а как вынуть в модах на Варбанд родной английский текст? В M&B делал это по инструкции Дреморы через запуск игры в режиме окна, затем создать новый язык. На Варбанде теже самые действия приводят к закрытию игры и всё. Хочу русик для Пендор последнией версии подправить.
-
Аналогичный вопрос. Вынуть англ. исходники вынул, но скорее всего не полностью, так как перевел все в файле Гейм.Меню но в игре все реплики при разговоре с НПС на англицком. (Или они не в этом файле?)
-
cheredar (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=10825), реплики в dialogs лежат. Меню - это меню, а не диалоги. Заходишь в город - это меню. Говоришь с лордом - это диалог.
Basennik (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=5400), хм, много раз вытягивал из варбанда и ничего не вылетало. Может дело в том, что мод не native.
Стоп... русик разве и так не лежит в удоборедактируемых файлах, а?
-
Аналогичный вопрос. Вынуть англ. исходники вынул, но скорее всего не полностью, так как перевел все в файле Гейм.Меню но в игре все реплики при разговоре с НПС на англицком. (Или они не в этом файле?)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
А ты сравни строку в англ переводе как написано с своей и увидиш что у тебя где то лишний пробел,или прочий косяк
Вообще там полно всякой мелочи, скобки,? тоже косячит, в переводе должно быть не ,, | Я {имя игрока}.,,
а -,,|Я {playername}.
-
прога при сравнение ,что именно сравневает,ID ,английский текст или сочетание того и того
-
Дружище,ОГРОМНОЕ БЛАГОДАРЮ,за такую замечательную програмку!!!!!!!!
-
да, программа хорошая. единственный минус (для меня) - строки для редактирования внизу. поместить бы их наверх.
-
скачал,хорошая программа!автору спасибо!
-
респект, хорошая прога
сижу сейчас названия городов перевожу
-
не качается:(
последние 8кб битые
-
Очень давно меня здесь не было, извиняюсь что не отвечал тем, кто мне писал в личку по поводу этой программы. К сожалению исходники программы были утеряны и дальше развивать её я не могу. Но сейчас у меня появилась идея переписать программу на Java Script в виде веб формы. Только вот не знаю нужно ли это и будет ли кто то пользоваться.
-
Программа просто чудо!
Но откуда найти другие части текста- захожу в папку модуля, languages. но там только hin-ты.
И еще, какую папку нужно русифицировать eng или rus?
РЕСПЕКТ АФФТАР!
-
http://rusmnb.ru/index.php?topic=13915.0 (http://rusmnb.ru/index.php?topic=13915.0)
-
Спасибо!
-
Понимаю, что тут ну очень давно не писали и это может быть бесполезно, но тестерские привычки берут своё.
Во-первых, баги:
1) В меню "Сравнить" названия строчек перепутаны, строчка для старого файла зовется строчкой для нового, и наоборот.
2) Обработка 8000 строк (по 4000 в файле) занимает около минуты.
3) При сохранении выдается ошибка: "I/O 32".
4)
Во-вторых, хотелось бы кое-каких функций, имеющихся в программах для перевода:
1) Автоматический перевод одинаковых строк. Например, автор зачем-то сделал десять одинаковых реплик, и все они могут быть переведены в один клик. В виде исключения при этом возможно в конкретном случае сделать другой перевод. Это может коснуться и одинаковых предложений в составе разных реплик. Опять же, если потом возникла идея как-то поменять перевод, он автоматически поменяется везде.
2) Автоматическое сохранение как минимум начальной версии файла, а лучше -- каждой версии каждой ячейки.
3) Комбинация вроде Ctrl+Z, Ctrl+V, Ctrl+C Ctrl+S -- они не работают.
4) Флаги у ячеек -- нетронутая (по умолчанию у каждой), готово (по умолчанию ставится каждой нетронутой после первого редактирования), недоделано (ставится и убирается только вручную). С возможностью показать ячейки по определенным флагам и подсветкой определенными настраиваемыми цветами
5) Автосохранение раз в энное время. А то бывает более чем обидно перевести строк триста, чтобы все потерять из-за зависания программы. Да, надо сохраняться, но очень было обидно.
Как-то так пока, может еще чего напишу.
-
Понимаю, что тут ну очень давно не писали и это может быть бесполезно, но тестерские привычки берут своё.
Автор программы забросил разработку данной программы.
Обработка 8000 строк (по 4000 в файле) занимает около минуты.
Прога написана на Delphi а не на C++.
При сохранении выдается ошибка: "I/O 32"
I/O error 32 - это ошибка работы с файлами. Либо отсутствует файл, либо он занят другим процессом, либо он открыт на чтение а в него пытаются писать.
Во-вторых, хотелось бы кое-каких функций, имеющихся в программах для перевода
У меня есть доработка этой проги, писал правда с нуля.
-
У меня есть доработка этой проги, писал правда с нуля.
О, а можно?
-
Эх, ссылка битая, у кого сохранился архивчик, поделитесь пожалуйста.
-
Эх, ссылка битая, у кого сохранился архивчик, поделитесь пожалуйста.
-
Janycz (http://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=20234), благодарствую.