fakovsky, понимаете, правильно дать транскрипцию названиям поселений очень тяжело, так как они написаны в оригинале (еще и не везде, как я понял, правильно) на древнеирландском, древнескандинавском и валлийском языке, что посильно только проф. лингвистам. Озвучивание не как с английского языка это точно) Многое я взял из Брутенвальды, там парни на лингвистических форумах советовались, поэтому я доверился их написанию поселений, в том числе и "Сестер" (в оригинале "Ceaster" - ), например Дублин (в оригинале Dubh Linn), что не нашел в Брите, перевел сам (примерно), но исключая английский вариант транскрипции, посмотрев примерно, как произносятся те или иные слова на этих древних языках, и не утверждаю, что все сделал правильно. У англичан по-любому есть источники, где все это можно узнать, если Вы найдете такие источники на русском, я все исправлю