Автор Тема: Перевод Wikia по PoP + пробная статья  (Прочитано 8223 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

0
Ответ #25 : 21 Апреля, 2017, 14:38
Туманногорцы хорошо звучат, поэтично
еще ест вариант перевода такой: "Заоблачные горы"
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов. Но если в теме русификатора решат их поддержать, то я не буду настаивать на своем.

0
Ответ #26 : 21 Апреля, 2017, 15:08
Туманногорцы хорошо звучат, поэтично
еще ест вариант перевода такой: "Заоблачные горы"
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов. Но если в теме русификатора решат их поддержать, то я не буду настаивать на своем.


Ну, я играю на английской версии, так что для меня нет большого смысла участвовать в переводе мода. Если кому-то это нужно, он может сам ходатайствовать за свои варианты перевода горных кланов и туманногорцев...  Меня же устраивает, если все дискуссии насчет перевода останутся в рамках перевода лора на викиа.

0
Ответ #27 : 21 Апреля, 2017, 15:18
Меня же устраивает, если все дискуссии насчет перевода останутся в рамках перевода лора на викиа.
Ну, в конечном итоге, в своих статьях вы вообще вольны не оглядываться на русификатор - далеко не всегда перевод статей, описывающих какой-нибудь сеттинг, совпадает по терминологии с переводом книг или игр по этому сеттингу.

Желательно, конечно, чтобы терминология совпадала, но это именно желательно, а не обязательно.
« Последнее редактирование: 21 Апреля, 2017, 15:22 от Sirrega »

0
Ответ #28 : 21 Апреля, 2017, 15:21
В тему русификатора с этими инициативами :). Впрочем, лично я против обоих этих вариантов
Ну, я играю на английской версии, так что для меня нет большого смысла участвовать в переводе мода.
Я тоже играю (вернее, играл в 3.7, за нестабильной 3.8 пока наблюдаю) в английскую версию, и мне все равно, как в русификаторе переведут "Mystmountains". Я просто высказал свою точку зрения на ситуацию, в которой одновременно и дословный, и благозвучный перевод сделать затруднительно.

"Кавказские горцы" - ОК, "шотландские" - тоже, а вот "туманные" или "мглистые" - не звучит...



Если держаться дословного перевода, то можно еще "туманногорные" в смысле собирательного названия проживающих в Туманных Горах. Типа "городские"
« Последнее редактирование: 21 Апреля, 2017, 15:57 от Diu »
King has a lot

0
Ответ #29 : 22 Апреля, 2017, 04:43
самый нейтральный вариант и не режет слух "горные кланы"
Мертвые сраму не имут