Например - воюю с Цзинь и вторая степень чжурчжэньского воина называется "тибетский доброволец".
Когда еще переводили с иероглифов, я тоже недоумевал. Но вроде как ведущий разработчик мода объяснял, что этим показана разнообразие народностей, которые служили завоевателям. Грубо говоря призывники белорус, русский, украинец, узбек... и т.д. стали рядовыми, ефрейторами, сержантами и прапорщиками Красной Армии, но уже без упоминания национальностей. ( Чжурчжэни же завоеватели, пришлые, которые со временем ассимилировались в своеобразную китайскую народность). А именно тибетцев в армии чурчженей хватало - это исторический факт.
А перевод сейчас легко делать, переделывать, критиковать не с иероглифами же мучится, правда?
Скачай с нашего сайта программку
Mouse&Brain, не поленись. В ней удобно работать с переводами и проблем с кодировкой нет, можно сравнивать версии переводов, она не сложная и интуитивно понятная.