schich
Однако таких тонкостей простым чумазым работягам-славянам якобы не понять=)))
У меня такое ощущение, что наши переводчики держат нас за полных дебилов.
Иначе как можно объяснить, что названия зарубежных фильмов переводят как максимально упрощенное по смыслу словосочетание. Пример - "Морпехи" "Солдаты неудачи", "Монстро" и т. д. хотя оригинальные названия абсолютно другие.
Типа российский обыватель не пойдет на "Клеверное поле" (Cloverfield), но пойдет на "Монстро" (похоже на "Блондинко", "Креведко"))))