Теги: общение 

Автор Тема: Выставляем Шутки и анекдоты.  (Прочитано 1232663 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Ermilalex, гуары - это не только ценный мех, но и 3-4 кг диетической, легко усваиваемой пищевой добавки гуаровая камедь
:)
Gurkenkönig
"дааа...и не забываем об огурцовой смертности..." ©Agasfer

+4
Ответ #751 : 10 Августа, 2012, 10:32
http://fishki.net/comment.php?id=120408
иностранные резензии на наши фильмы, мультики и сказки... даже по "Морозко" местами согласен  )
Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.

Chekan, Эх.. Старые добрые советские фильмы... Почитав все, что там написано, пришел к выводу, что советские фильмы для иностранцев, это продукт сделанный Накачавшимися дури Советскими людьми  :D.. Особенно понравилось про "Морозко" и его название в Буржуазии "Джек Мороз"  :laught:.. Спасибо за доставляющую статью, плюсую
"Ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое. Ведь как просто" (с) Война и Мир
 Если вопросами будете пытаться делить на 0, то в ответ, скорее всего, получите 42

+1
Ответ #753 : 10 Августа, 2012, 14:49
Chekan, про женщину, развлекавшую бандитов в "Бременских музыкантах" просто убило  :D
Ну а насчет "Морозко"- тут уж дело менталитета, мне этот фильм очень сильно нравился  в детстве.
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Мятеж, ну да, наши, это страна неврубенных  д’Артаньянов... )  как раз их отзывы на порядок меньше грешат на наркоманию, и всякие болезни головного моска, чем местные... всей разницы что "Морозке" не досталось, как и другим фильмам-сказкам. Относительно названия фильма-мульта, тут песня особая, перевирают названия, женские персы в мультам могут стать мужскими и наоборот, часть переводов вообще ниже уровня гугла. Так что тут надо отдать должное Гоблину,  переводит не лучше других, но явно смешнее...
  Когда дело доходит до экзотики типа "Морозки" и прочих, по сути не переводимых названий, тут вообще мрак..
из последнего что попадалось под руку: "Chernobyl Diaries" - даже гугл переводит как "Дневники Чернобыля" - что в целом верно, а эти арамисы непонятно с какого перепоя, обозвали фильм - "Запретная Зона"!!!  Вероятно для доступности зрителям, чтобы он лучше понимал о чем речь... а ведь могли обозвать "в конце все умерли", почему нет, типа название по контексту киношки, да и подходит лучше

Derk, ну в целом без перевода похоже, сидят бандюки у себя в притоне, отрываются значить со вкусом, а  вокруг бегает баба - играет и поет... чем не девочка с эскорта, в среднестатичной сауне )
Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.

-1
Ответ #755 : 10 Августа, 2012, 15:12
Chekan, кстати мне иногда непонятна логика переводчиков названий зарубежных фильмов. Тот же Тед в Рашке зовется "Третий лишний", хотя первое название намного круче, имхо.
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Derk, ну да,  а вот как "Кольцо" стало "Звонком", тут вообще дело темное... причем такие приколы наблюдаются с другими культовыми фильмами... "Крепким орешком", "Робокопом"... хотя первое место занимает "Карты, деньги и два ствола", вроде как там идиома, и название должно было быть "Вместе", или че-то вроде этого, можно поглядеть инете )
Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.

+3
Ответ #757 : 10 Августа, 2012, 15:48
таки шутко )
Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.

Цитировать (выделенное)
И ещё они пользуются словом парсек!
Что в этом такого удивительного, не понимаю ) Это слово входит в школьную программу.
Вообще приятно читать положительные отзывы о наших фильмах/мультфильмах. Это говорит о том, что люди иной культуры способны за идеологическими штампами, навязанными им (как и нам) с детства, разглядеть суть. Пусть даже по-своему )

Chekan, Для них мы были мастерами психоделики.. У нас переводы не лучше, Надмозгами в народе кличут.. переведут непереводимое используя странную фантазию и в книгах и в играх и в фильмах... вот например зашел на одном трекерере и нажал в топке первый попавшийся надмозгом переведенный фильм Жмякни меня.. Извините, но разве In Time переводится как Время? Вообще странно, разве сложно написать правильное название к продукту или ФГМ жмет на черепушки? Режиссеру LOST например понравилось как русские перевели название "остаться в живых", наверно поэтому он сменил концепцию со временем в сериале  :laught:
"Ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое. Ведь как просто" (с) Война и Мир
 Если вопросами будете пытаться делить на 0, то в ответ, скорее всего, получите 42

Мятеж, а так-ли они не правы... иногда это гениальные идеи, иногда психоделические отходы, но стоило получить обязательную утверждающую подпись, и работа пошла...  дальше на новое утверждение, и вперед на большие/мелкие экраны.
По переводу книг не лучше, один из самых известных ляпов:
 Властелин Колец
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» (А ведь книга и сама по себе не маленькая :))

Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.

+1
Ответ #761 : 10 Августа, 2012, 17:28
"Крепким орешком"
Такие кренделя еще можно понять, я бы лично не перевел "Die Hard" на русский, "Форсаж" тоже лучше звучит чем "Fast and Furious", но когда что-то более емкое и увлекающее меняют на непонятно что- тут уже появляются сомнения в грамотности переводчиков, сам часто нахожу ошибки в переводе сабов, когда смотрю фильмы в оригинальной озвучке, так и хочется крикнуть- "Да ведь там совсем другой подтекст, шо ж вы делаете, братцы!"  :D
ПС вспомнился мой любимый фильм Ocean's 11- дословно переводится как "Оддинацатка Оушена", однако перевели как "11 друзей Оушена", что по сути является фактологической ошибкой, ведь Оушен не может сам себе быть другом  :laught:
« Последнее редактирование: 10 Августа, 2012, 17:32 от Derk »
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Ну а насчет "Морозко"- тут уж дело менталитета, мне этот фильм очень сильно нравился  в детстве.
угу... ан тоже...
а янки много будут говорить дык мы им вообще всё творчество Александра Артуровича Роу закинем... :D
ежели они о "Морозко" так , значит они ещё не видели ни "Огонь, вода и медные трубы..." ...ни "Марью-искусницу" там токма один солдат-барабанщик  доставляет...  facepalm
да и "Королевство Кривых Зеркал" так думаю вообще добьёт несчастные остатки мозга заокеанских зрителей.... :D :D :D
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

0
Ответ #763 : 10 Августа, 2012, 17:34
"Королевство Кривых Зеркал" так думаю вообще добьёт несчастные остатки мозга заокеанских зрителей....   
Не вспоминай это, моя детская психика получила серьезную травму при просмотре, особенно я пугался этого жаба мерзкого.
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Derk, клю-ю-ю-ючч... :D
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

-1
Ответ #765 : 10 Августа, 2012, 17:40
D: !ябет ушорп, одан ен, refsagA,
 :D
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

0
Ответ #766 : 10 Августа, 2012, 18:21
Иногда попадаются шедевры надвнемозгового перевода. Например в жутко халтурном фильме с Траволтой "Поле битвы Земля", я как-то видел по ящику в такоооооом переводе. Как будто текст переводил спец по японскому или китайскому, что называется "догадайся по кадру, что говорят персонажи". Всего один момент: piece of cake они с тупым упорством весь фильм переводят как "кусок пирога". Там была сценка, где это дело в диалоге повторяется раз пять, "кусок пирога - кусок пирога - кусок пирога". И это еще самая "простительная" ошибка, там масса ляпов, напрочь меняющих весь смысл сюжета и диалогов. Уметь надо=)
Старость - это когда начинаешь замечать, что все форумы позасирали малолетки.
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил. © БОР
Damon все может. Вот это меня и настораживает. © почти М. Генин
Что меня не улыбает, то делает смешнее. © Ф. Шнитце

ВНИМАНИЕ! Содержание сарказма в постах не ниже 99,9% © Agasfer. Будьте внимательны.

Ну, иногда всё таки странный перевод названия ещё можно объяснить рекламным ходом. Так, я читал где-то, в каком-то фильме вампирской тематики к названию пришили "Сага". Наверняка чтоб больше сумеркофагов в кинотеатр заманить. Хотя, в большинстве случаев, логика переводчика непонятна совсем.

А вот относительно книг, мне вспомнился пример, когда автор задал непростую задачку переводчикам. Так в третьей книге Чёрного отряда персонаж известный под кличкой Raven, для сохранения инкогнито называет себя Crow. Тут уж наверняка переводчикам пришлось попыхтеть
There is nothing in my heart, that is how I love you
There is nothing in my heart, that is how I hate you

0
Ответ #768 : 10 Августа, 2012, 21:44
FierceWolf, мне на самом деле непонятна логика писателя, фактически, кличка персонажа и его инкогнито-прозвище совпадают. Ну да ладно, иногда в мунспике и не такие вещи случаются.
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Derk, теоретически конструкция "ябет ушорп" может стать мемом ) Особенно если через "ё" читать.

0
Ответ #770 : 10 Августа, 2012, 22:46
Rekruttt, надо эту конструкцию активно форсить во всяких контактах и твитерах  :D
Глядя на человека  верблюд может только плеваться...(С)
Бертран должен извиниться перед геями, за то, что он называет их лучниками(C)

Властелин Колец
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» (А ведь книга и сама по себе не маленькая )

Наверное переводчику платили за количество слов в русском тексте :)
Привыкший сражаться не жнет и не пашет:
Хватает иных забот.
Налейте наемникам полные чаши!
Им завтра – снова в поход!

Наверное переводчику платили за количество слов в русском тексте
да..да..да... и leechina ан поддержит... :)


В обществе, основанном на власти денег, в обществе, где нищенствуют массы трудящихся и тунеядствуют горстки богачей, не может быть "свободы" реальной и действительной. Свободны ли вы от вашего буржуазного издателя, господин писатель? от вашей буржуазной публики, которая требует от вас порнографии в романах и картинах, проституции в виде "дополнения" к "святому" сценическому искусству? Ведь эта абсолютная свобода есть буржуазная или анархическая фраза (ибо, как миросозерцание, анархизм есть вывернутая наизнанку буржуазность). Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя. Свобода буржуазного писателя, художника, актрисы есть лишь замаскированная (или лицемерно маскируемая) зависимость от денежного мешка, от подкупа, от содержания. 
 :D

быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)

FierceWolf, мне на самом деле непонятна логика писателя, фактически, кличка персонажа и его инкогнито-прозвище совпадают. Ну да ладно, иногда в мунспике и не такие вещи случаются.

Непонятна исключительно потому, что не читал книги. новое прозвище было специально подобрано со ссылкой на старое, что вполне в духе того персонажа.

Кстати, вот ещё с баша в тему переводчиков:
Цитировать (выделенное)
ххх: Скачал из сетки полнометражник "Симпсонов" - исключительно потизить малек. Все равно пойду на на них в кино и до этого момента полностью смотреть не намерен.
Как оказалось - это экранка с немецкого показа с русским любительским переводом. Но бомба поджидала уже в первые 5 минут.
Когда по знакомому облачному небу поплыло локализованное на немецкий название: Die Simpsons: Der Film, переводчик невозмутимо произносит: "Умрите, Симпсоны: Фильм".
Меня уничтожило на корню
There is nothing in my heart, that is how I love you
There is nothing in my heart, that is how I hate you

В 1968 году вышел известный фильм, который во французском варианте называется Histoires extraordinaires, в английском Spirits of the Dead, в итальянском Tre Passi Nel Delirio (отсюда русский вариант - "Три шага в бреду").

Теги: общение