Всадники Кальрадии

Mount & Blade => Mount & Blade и Warband => Тема начата: Vanok от 10 Октября, 2008, 13:06

Название: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Vanok от 10 Октября, 2008, 13:06
Собственно, сабж.  ;D

По поводу глюков и багов в локализации пишем сюда: http://rusmnb.mirahost.ru/forum/index.php?topic=119.0
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 10 Октября, 2008, 14:15
Собственно, сабж.  ;D
На первый взгляд сносно. Хотя местами есть неприятные "проколы".
Собственно, поменяли не так уж и много - названия городов и замков, имена лордов (не все). Жить можно. В общем, пока я доволен.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Damon от 10 Октября, 2008, 14:19
Gildebrandt
Сейвы от английской лицензионки подошли? Конфликтов не заметил?
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 10 Октября, 2008, 14:24
Gildebrandt
Сейвы от английской лицензионки подошли? Конфликтов не заметил?
Сейвы подошли, но они привели к тому, что остались непереведенными названия городов и т.д. У меня, во всяком случае.
Озвучена речь тех товарищей, которые говорили и в оригинальной версии.
Поставил Ребаланс. Он возвращает игре английский язык.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: tescatlipoka от 10 Октября, 2008, 15:36
Поставил Ребаланс. Он возвращает игре английский язык.
Надо было ставить только три файла.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 10 Октября, 2008, 16:10
Тут несколько вопросов к обладателям
1 версия какая
2 моды ставятся
3 Старфорс есть
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Damon от 10 Октября, 2008, 16:19
Ах да, все забываю задать уже давно мучающий меня вопрос: игра ведь находится на ДВД-диске, так? Цифровая версия весит примерно 380 мегабайт. Что занимает оставшиеся 4 гигабайта? Пустышка старфорса? 4 ГИГА???
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 10 Октября, 2008, 17:30
Ах да, все забываю задать уже давно мучающий меня вопрос: игра ведь находится на ДВД-диске, так? Цифровая версия весит примерно 380 мегабайт. Что занимает оставшиеся 4 гигабайта? Пустышка старфорса? 4 ГИГА???
Купил сегодня лицуху с двд-диском размер 1.72 гига. Старфорса нет, отслеживается только "тапка" диска, ждем отучалку для сохранения оного (а вы что подумали  :)).
Как всегда 1с напихала на двд демо версии и патчи для своих игрушек, вот почему такой размер.
з.ы. Кстати в коробочку вложена небольшая книжка-руководство с довольно неплохим описанием игры в котором есть интересные моменты не описанные в учебнике на сайте.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 10 Октября, 2008, 18:19
Ну успокоил человече,жду когда до моего города довезут )
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 10 Октября, 2008, 21:05
Дурацкие фразы: "Отряд человека по имени лорд Такой-то", Кастор все так же из Велуки, хотя город переименовали. Еще глупо звучит "сельские фермеры"...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: tescatlipoka от 10 Октября, 2008, 21:22
Дурацкие фразы: "Отряд человека по имени лорд Такой-то"
Это они наверно попытались так обойти то, что в игре имена не склоняются.... Но, ИХМО, лучше бы они просто не склонялись, как в переводе Дремморы, а так идиотизм какой-то, "Отряд артиста, ранее известного как Принц":)
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 10 Октября, 2008, 22:24
Надо править )
а версия какая ???
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gargul от 10 Октября, 2008, 22:25
Мдя....спецы млин. накосячили)
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 10 Октября, 2008, 22:42
1.003. Надо бы, чтобы кто-то усовершенствовал этот перевод)
Ох... Борча тут рассказывал о себе... в женском роде...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Kopcap от 11 Октября, 2008, 00:05
Интересно озвучка есть, если есть то по сравнению с оригиналом как?
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 11 Октября, 2008, 01:07
Интересно озвучка есть, если есть то по сравнению с оригиналом как?
Кажется, уже упоминал... Озвучка есть ровно в тех же количествах, что и в оригинальной версии. бандиты периодически говорят какую-нибудь угрозу, войска при победе орут "Наша взяла!" и т.д. Озвучено неплохо, но маловато :)
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 11 Октября, 2008, 02:20
Да че там озвучка...и без нее нормально было. А вот замыливание шрифта в высоких разрешения вообще не радует глаза. Ну сделали симпатичнее, красочнее и ярче - толку....глаза устают смотреть на эти расплывающиеся шрифты. Вон в переводе Дреморы хоть и были шрифты по сравнению с лицухой неказистые, но читались нормально в любом разрешение экрана моего элт.
А еще в локализации зачем то решили соригинальничать в хар-ках оружия добавив сразу после цифр урона букву повреждения, хотя вначале итак написано. Смотриться по идиотски ибо дублируется, вот так "колющий - 29к". Нормальный человек севший только играть первым делом опупеет ибо подумает что урон 29000!!!, а это оказывается первая буква слова колющий. Ну нафига надо было так изголятся....А к примеру дубины в переводе имеют рубящий урон :o но после цифры стоит буква "д" типа говорящая что он всеже дробящий, вот только эта букова по виду похожа по написанию на цифру 6 что придает еще большую веселуху этому идиотизму. И это токмо начало, что там вывалиться дальше...
Плевал я на такую лохализацию, >:( даешь хороший "народный" перевод!
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Voal от 11 Октября, 2008, 02:32
Дурацкие фразы: "Отряд человека по имени лорд Такой-то", Кастор все так же из Велуки, хотя город переименовали. Еще глупо звучит "сельские фермеры"...

1.003. Надо бы, чтобы кто-то усовершенствовал этот перевод)
Ох... Борча тут рассказывал о себе... в женском роде...

Сельские фермеры? блестяще! Отряд человека? Верх гениальности! Даже машинные переводы не всегда такое выдавали… А про Брочу не с того не с сего сменившего пол :o это уже таки пик маразма! На фоне опубликованной ранее статьи (http://rusmnb.mirahost.ru/about_local.php) все это выглядит просто потрясающе...  уже в который раз халтурят...
Впрочем, не смертельно... доработать можно и самим… за денек-другой справимся... но кто бы еще файлами локализации поделился, ибо сама игра уже давно есть, а идти покупать халтуру от 1с ради пары килобайт текста как-то неохота...
Delirium13 - Ооо... еще лучше теперь вдобавок ко всем выше перечисленным прелестям еще и "гениальное" нововведение, красочно дополняющее общую картину... спрашивается и зачем мы вообще ждали локализацию если дорабатывать все равно придется на базе перевода Дреморы ибо то что слепили сноубаловцы уже мягко говоря шокирует а ведь неизвестно что еще всплывет…
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Beckett от 11 Октября, 2008, 17:56
Delirium13, вообще-то там сначала пишется какой наносится удар ("Колющий удар", "рубящий удар"), количество повреждений и затем тип повреждений (а буквенные обозначения вроде и в оригинале есть, так что всё в порядке)..

Огрехи есть, но пока перевод нравится.. Да и названия брони\оружия вполне понятны и обыкновенны (мифический "куяк" пока не встречался).. Думаю, снежки ещё патчи наклепают на свой перевод, так сказать по заявкам :)

P.S. Руководство порадовало, не ожидал в джевеле встретить..

P.P.S. О.. встретил Борчу.. Может у меня проблемы с русским языком.. или просто голова ночью плохо работает.. но за два просмотра его "рассказа" ничего в "женском роде" не заметил  ;D
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: NightHawkreal от 11 Октября, 2008, 18:05
Согласен, недочеты есть, но в целом перевод мне нравиться, с юмором  и воображением подошли(IMXO).
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 11 Октября, 2008, 20:01
Delirium13, вообще-то там сначала пишется какой наносится удар ("Колющий удар", "рубящий удар"), количество повреждений и затем тип повреждений (а буквенные обозначения вроде и в оригинале есть, так что всё в порядке)..

Уважаемый, зачем нужно полностью писать какой удар если важен тип повреждения который показан всего лишь ввиде буковы. Эдак можно сказать что перевод делали для идиотов которые думают что дубиной можно колоть, а пикой рубить. "Зона действия" тоже не лучший вариант обозначения длинны оружия.
Цитировать (выделенное)
Думаю, снежки ещё патчи наклепают на свой перевод, так сказать по заявкам

Придется, надо к примеру исправить гарвардский говор бандюков которые не знают сколько с тебя трясти. :D
(http://s50.radikal.ru/i130/0810/5f/d6e01ae9b04et.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i130/0810/5f/d6e01ae9b04e.jpg.html)
Цитировать (выделенное)
P.S. Руководство порадовало, не ожидал в джевеле встретить..

Да руководство хоть и небольшое, но неплохо информированное.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Damon от 11 Октября, 2008, 20:09
Delirium13
Нежности какие! Мочить, мочить казлов в сортире (с) безо всяких разговоров! Видимо, тестеры "снежков" (если они вообще были) так и поступали, а не вели переговоров со средневековыми террористами. :D
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: OM@R от 11 Октября, 2008, 20:30
Мне кажется, что помимо говора и криков "Победа!" и "Ура!" слегка изменились некоторые звуки. Например, когда боец умирает или ранен.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 11 Октября, 2008, 20:37
Damon
Цитировать (выделенное)
Нежности какие! Мочить, мочить казлов в сортире (с) безо всяких разговоров!
Неее, я их ласково и нежно кувалдочкой по кумполу и к корзинку складываю скока влезет, а из остальных шашлык делаю на пике.  :D
з.ы. У меня складывается мнение что снежки чего-то подкрутили в игре. Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой. С самого начала игры иногда рандомно дают различное вооружение, из 5 попыток в 3 сразу дали книгу и даже было дело навалили товара в инвентарь. До этого несколько дней играл в "демоверсию" 1.003 с переводом дреморы и тоже пробовал несколько раз начинать сначала, такого не было всегда один набор оружия и никакой книги и хабара. Да и описание говориться что все начинают одинаково независимо от выбранной специализации в диалогах начала игры.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Рама от 11 Октября, 2008, 20:40
Цитировать (выделенное)
"Зона действия" тоже не лучший вариант обозначения длинны оружия.
Зона угрозы получше было бы, ага.
з.ы. У меня складывается мнение что снежки чего-то подкрутили в игре. Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой. С самого начала игры иногда рандомно дают различное вооружение, из 5 попыток в 3 сразу дали книгу и даже было дело навалили товара в инвентарь. До этого несколько дней играл в "демоверсию" 1.003 с переводом дреморы и тоже пробовал несколько раз начинать сначала, такого не было всегда один набор оружия и никакой книги и хабара. Да и описание говориться что все начинают одинаково независимо от выбранной специализации в диалогах начала игры.
Если выбирать разные ответы, то и начальные предметы разные будут. Мне и книжки попадались и тюки со шкурами тоже. И в версии 0960 также.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 11 Октября, 2008, 20:50
Рама
Цитировать (выделенное)
Если выбирать разные ответы, то и начальные предметы разные будут. Мне и книжки попадались и тюки со шкурами тоже. И в версии 0960 также.
Фигасе, это значит мне так не везло с демо.... :o
Цитировать (выделенное)
Зона угрозы получше было бы, ага.
Зона..зона..опять зона...ааа..ахтунг!! сталкеры наступають....наверное и артефакты перевода тоже от них ;D.
Beckett
Цитировать (выделенное)
(мифический "куяк" пока не встречался)..
Ха, тебе не повезло, уже снял с тушки убиенного "куяк из сыромятной кожи"...воняет однако...кожа куяка. :D
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: tescatlipoka от 11 Октября, 2008, 21:28
Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой.

Вот тут http://rusmnb.mirahost.ru/files/Rus_Font.zip шрифт хороший лежит, мне больше снежковского нравится, ближе к оригинальному.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Дремор Дреморыч от 11 Октября, 2008, 22:38
Уважаемый, зачем нужно полностью писать какой удар если важен тип повреждения который показан всего лишь ввиде буковы. Эдак можно сказать что перевод делали для идиотов которые думают что дубиной можно колоть, а пикой рубить.
Это аналог англоязычного обозначения ударов "Swing" и "Thrust". Раньше было по такой схеме "Swing: 25b" что заменяется на "Рубящий 25д"
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 11 Октября, 2008, 22:55
P.P.S. О.. встретил Борчу.. Может у меня проблемы с русским языком.. или просто голова ночью плохо работает.. но за два просмотра его "рассказа" ничего в "женском роде" не заметил  ;D
Недалеко от кергитских степей он начинает рассказывать о них. там есть такая фраза (не умею помещать тут скриншоты :():
Цитировать (выделенное)
Мне говорили, что мой дед был вождем кергитов, но моя мать его не знала, как и я сама не знала своего отца
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 12 Октября, 2008, 00:51
Цитировать (выделенное)
Мне говорили, что мой дед был вождем кергитов, но моя мать его не знала, как и я сама не знала своего отца

Еще есть в написание имени наемного нпс (какого счас точно не помню) ошибка. Начинаешь с ним разговор и в тексте рассказа о себе в имени другая буква, "е" и "и" перепутаны.
Вот я смотрю статью на сайте "Подробности о локализации от Snowball.ru" и кажется что это обычное бла-бла-бла. Читая...
Цитировать (выделенное)
Концепция локализации предусматривала сильную стилизацию языка игры под средневековую речь.

...и вижу в игре эту с позволения сказать стилизацию под...
Караванщик спрашивает обращаясь ко мне, - "это вы будете наш экскорт?" Так и хочется ответить, - угу, заказанный vip экскорт на сафари, а леди позже подойдут.  :D
Цитировать (выделенное)
Вообще Mount & Blade отличается огромным разнообразием средневекового оружия и доспехов, поэтому пришлось привлекать дополнительные силы — главу московского клуба исторического фехтования «Гастингс» и зав. кафедрой средневековой истории исторического факультета МГУ

Ну не знаю кого там привлекали в действительности, но похоже те стрелы что были "кергитские стрелы" +3 урона, стали "шиловидные стрелы" +3 урона, это конечно нужно додуматься так назвать. Стрелы с шиловидным наконечником (так скать в современной интерпретации названия) против воинов одетых в кольчугу и прочее плетение, но в игре они не имеют бонуса против брони. Однако фигня получается, бронейбойными их не назовешь ибо бонуса нет, да и с другими наконечниками по виду и названию были стрелы супротив доспехов. Да и само название "шиловидная стрела"....ппц, звучит как "древовидное" копье. Уж лучше бы оставили как было. 
Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой.

Вот тут [url]http://rusmnb.mirahost.ru/files/Rus_Font.zip[/url] шрифт хороший лежит, мне больше снежковского нравится, ближе к оригинальному.

Да, такой шрифт гораздо лучше. Единственная трабла в меню.
(http://s50.radikal.ru/i129/0810/1b/709268dd9869t.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i129/0810/1b/709268dd9869.jpg.html)
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: NightHawkreal от 12 Октября, 2008, 00:53
Мне не понравилось, что наемник-мечник превращается просто в наемника. Зато новое имя Сестры Меча ничего.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Beckett от 12 Октября, 2008, 04:49
Delirium13, хм, проблема в том, что дубиной (посохом и т.д.) тоже можно колоть.. только получать будешь тупые повреждения  :)

Gildebrandt, а.. тогда может быть.. я у Борчи пока лишь вступительный монолог слушал ))

Надо на форум снежков отправляться.. да все баги красноречиво описывать  >:(
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Дремор Дреморыч от 12 Октября, 2008, 15:21
Народ, каким образом у войск в оффициальной локализации определяется принадлежность к фракции? У Дриморы в переводе используется форма "Пехотинец-норд" (к примеру), а в еще одной вариации любительского перевода было "Нордский пехотинец".
Как сделали Снежки? А то до нашей провинции диски еще не дошли, нет возможности купить и посмотреть.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: OM@R от 12 Октября, 2008, 15:32
Там фракции слегка поменяли названия - Северное королевство вместо королевства Нордов, вейгиры вместо вегиро, свадийцы вместо свадов. Родоки и хергиты не изменились  :) А еще все города, деревни и замки поменяли названия.
Меня в переводе немного позабавила озвучка.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Брат МихаЭль от 12 Октября, 2008, 15:35
OM@R! подскажи, пожалуйста, где купил диск? Я все магазине в районе оббегал - нигде не нашел... Извёлся весь!
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: OM@R от 12 Октября, 2008, 15:37
Ну, я в центральном универмаге своего города нашел. Обычно они там бывают.
Только вот игра без диска не идет. Жаль  :(
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Брат МихаЭль от 12 Октября, 2008, 15:54
МЛЯ!!! а я в Москве не могу найти рядом с домом. Огромный молл, несколько компьютерных магазов - и ни в одном. Продавцы даже не слышали! Проклятье какое-то!!!
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Дремор Дреморыч от 12 Октября, 2008, 16:00
Там фракции слегка поменяли названия - Северное королевство вместо королевства Нордов, вейгиры вместо вегиро, свадийцы вместо свадов. Родоки и хергиты не изменились  :)
Северное, говорите? Хм.
А подробней о названиях воинов и фракций можно? (города и замки не нужны).
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: NightHawkreal от 12 Октября, 2008, 16:02
Кстати Бундук похоже замок по старинке называет Грюнвальдом, а на карте он по другому обозначен. Ориентировать стало сложнее, пока не выучил что например Джекала - Флавия.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Дремор Дреморыч от 12 Октября, 2008, 16:04
Ахаха, они походу названия поменяли перед самым выпуском в свет, оттиражировав свои карты и давно переведя все квесты. Уж лучше бы тогда и не лезли в названия если так напортачили.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 12 Октября, 2008, 17:26
Delirium13, хм, проблема в том, что дубиной (посохом и т.д.) тоже можно колоть.. только получать будешь тупые повреждения  :)
Ай, не будем уподобляться неадекватным неандертальцам. :D
Цитировать (выделенное)
Надо на форум снежков отправляться.. да все баги красноречиво описывать  >:(
Вообщем то по хорошему это им надо сюда на сайт заглядывать как делают те кто заботиться о своей репутации....тем паче после громких заявлений в присланной статье <Подробности о локализации> не куда-то "на деревню дедушке" а на этот рус.сайт об игре.
Вообщето можно компоновать найденные глюки и баги, а также пожелания по исправлению и отослать снежкам от имени сайта.
МЛЯ!!! а я в Москве не могу найти рядом с домом. Огромный молл, несколько компьютерных магазов - и ни в одном. Продавцы даже не слышали! Проклятье какое-то!!!
Я 10 числа с утра заехал на савелу и спокойно купил там диск в рядах павильончиков которые возле перехода за 400руб.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 12 Октября, 2008, 21:40
Ахаха, они походу названия поменяли перед самым выпуском в свет, оттиражировав свои карты и давно переведя все квесты. Уж лучше бы тогда и не лезли в названия если так напортачили.
На мой взгляд, надо было подправить названия так, чобы они стали менее "турецкими", но они переборщили...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 13 Октября, 2008, 11:15
Я дак уже совсем не хочу покупать локализацию от снежков,столько косяков что перевод от Дреморы для 0.960 и то получше кажется.Небуду платить деньги за такую халтуру,для любителя такое позволительно но серьёзная контора да ещё за деньги так лажатся не имеет права.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Брат МихаЭль от 13 Октября, 2008, 12:12
Покупка лицензии - принципиальный вопрос. Надо же поддержать разработчиков. Уж очень хочется, заглянув в будущее, увидеть M&B II или какой-нибудь полновесный аддон... у них-то это получится покачественнее, чем у фанов. Фаны - ребята языкастые в основной массе, а рукастых - раз-два и обчёлся...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 13 Октября, 2008, 13:07
Так куплена у меня,только на инглише 1.003,я ж не против лицензии - я за неё двумя руками ) Но за такую халтуру под названием локализация платить отказываюсь,хотя владею только руским и матерным .Ращитывал что будет качественный перевод в разы качественней любительского ,я предпочитаю играть в игры на нашем родном языке и избегаю ставить нерусифицированные игры и софт.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Брат МихаЭль от 13 Октября, 2008, 13:23
Мелочи жизни! подправят модами ))
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: DenyL от 13 Октября, 2008, 16:27
Смех, смехом, а купил бокс с картой в комплекте  :-\
Был "приятно" удивлен такому подарку, как изменение ландшафта в ручную! Я вообще не понял - в Кальрадию ли попал....
В целом же, приобретением я доволен. Огрехи в переводе есть, а кто-то ожидал "белоснежиков" другого? Да, русская озвучка есть, но ведь читают по написанному  :).
От тех.поддержки теперь не отстану, дайте КАРТУ.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Raider от 13 Октября, 2008, 17:56
Ну что вам сказать о переводе, господа... Pathfinding переводить как "поиск пути" конечно можно... но "навык следопыта" было бы атмосфернее... В целом, перевод очень даже ничего, но UNERCOGNIZED TOKEN я видел уже в десятке диалогов...
Лошадка тут попалась интересно переведенная "Тяжелая Гюнтер" (Heavy Hunter).
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: OM@R от 13 Октября, 2008, 18:39
Перевод в принципе нормальный, местами заставляет улыбнуться (фразы бандитов: "Так это я значит?"; крестьян - "Ась?"; и наконец пресловутый куяк  :) (даже два куяка  :)))
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: L4Mageoflight от 13 Октября, 2008, 18:49
У меня при попытке загрузить сейвы, сделанные в английской версии (лицензия, 1.003) игра вылетает с ошибкой.
Можно ли как-то заставить эти сейвы работать?
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gargul от 13 Октября, 2008, 19:19
Никак
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gildebrandt от 13 Октября, 2008, 22:16
Ну что вам сказать о переводе, господа... Pathfinding переводить как "поиск пути" конечно можно... но "навык следопыта" было бы атмосфернее... В целом, перевод очень даже ничего, но UNERCOGNIZED TOKEN я видел уже в десятке диалогов...
Лошадка тут попалась интересно переведенная "Тяжелая Гюнтер" (Heavy Hunter).
Или "логистика", потому что "навык следопыта" будет занят для "tracking".
Название: Русская Локализация
Отправлено: hotlook от 14 Октября, 2008, 01:16
Люди не подскажите,версия от Snowball имеет только другой перевод или и баги они подправили?
Название: Re: Русская Локализация
Отправлено: L4Mageoflight от 14 Октября, 2008, 01:20
баги они подправили?
Скорее добавили новых.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: NightHawkreal от 14 Октября, 2008, 01:23
Мне показалось что бои стали проходить как-то по другому, но скорее всего именно показалось.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Gargul от 14 Октября, 2008, 10:01
NightHawkreal, ты не стесняйся, спроси ответим >=)
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Raider от 14 Октября, 2008, 10:14
Мне показалось что бои стали проходить как-то по другому, но скорее всего именно показалось.
Скорее всего, дело в том, что в локализации установки по умолчанию немного другие. Конкретно, сложность.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: NightHawkreal от 14 Октября, 2008, 14:35
Показалось, что противники стали кучней держаться
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Kopcap от 14 Октября, 2008, 19:33
Переделал шрифт в главном меню (глаза мозолил) для локализованной версии от 1С. Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт (блин так надеялся что снежки сделают что то стоящее) тогда и буду копаться в font_data.

(http://s54.radikal.ru/i144/0810/cd/fafa6ec4c28et.jpg) (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i144/0810/cd/fafa6ec4c28e.jpg.html)      (http://s52.radikal.ru/i138/0810/ff/29f6f78ec091t.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i138/0810/ff/29f6f78ec091.jpg.html)

Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта (хммм... за счет увеличения разрешения и танцев с бубном), теперь не так сильно размывается.

(http://s59.radikal.ru/i163/0810/78/da079f2b5d36t.jpg) (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/0810/78/da079f2b5d36.jpg.html)     (http://s57.radikal.ru/i158/0810/2a/6313cda261b8t.jpg) (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/0810/2a/6313cda261b8.jpg.html)

Сам шрифт: http://ifolder.ru/8566762 (http://ifolder.ru/8566762)
Установка:  font.dds кинуть в папку Textures, предварительно сделав backup.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Дремор Дреморыч от 14 Октября, 2008, 20:48
Переделал шрифт в главном меню (глаза мозолил) для локализованной версии от 1С. Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт (блин так надеялся что снежки сделают что то стоящее) тогда и буду копаться в font_data.

([url]http://s54.radikal.ru/i144/0810/cd/fafa6ec4c28et.jpg[/url]) ([url]http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i144/0810/cd/fafa6ec4c28e.jpg.html[/url])      ([url]http://s52.radikal.ru/i138/0810/ff/29f6f78ec091t.jpg[/url]) ([url]http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i138/0810/ff/29f6f78ec091.jpg.html[/url])

Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта (хммм... за счет увеличения разрешения и танцев с бубном), теперь не так сильно размывается.

([url]http://s59.radikal.ru/i163/0810/78/da079f2b5d36t.jpg[/url]) ([url]http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/0810/78/da079f2b5d36.jpg.html[/url])     ([url]http://s57.radikal.ru/i158/0810/2a/6313cda261b8t.jpg[/url]) ([url]http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/0810/2a/6313cda261b8.jpg.html[/url])

Сам шрифт: [url]http://ifolder.ru/8566762[/url] ([url]http://ifolder.ru/8566762[/url])
Установка:  font.dds кинуть в папку Textures, предварительно сделав backup.

Весч, спасибо.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: L4Mageoflight от 14 Октября, 2008, 22:09
Кстати, я разобрался в чём была проблема. Просто на английскую версию игры я поставил мод Unique Armoury, а на русскую - забыл, поэтому сейвы не грузились.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Delirium13 от 14 Октября, 2008, 22:54
Kopcap
Цитировать (выделенное)
Переделал шрифт в главном меню
Цитировать (выделенное)
Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта
Так-то получше будет! :thumbup:
Цитировать (выделенное)
Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт
Отлично, а размытость шрифтов в экране характеристик править будешь?
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Nut от 14 Октября, 2008, 23:52
Как ни странно но вариант от 1С подтормаживает а с 1.003 такого небыло (
И шрифт это что то,чтоб этим халтурщикам икалось блин.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Rusich от 15 Октября, 2008, 15:34
Хочу спросить.  Я не играл в английские и самопальные русские версии игры поэтому сравнить не могу. Но в игре даны такие умопомрачительные названия городам и селениям, что язык некоторые выговарить отказывается. А названия предметам и лошадям даны вообще какие-то изуверские, так фэнтези запахло. А хотелось бы реальных названий предметов и приятных на слух русского игрока названий средневековых городов. А у лошадей хотелось бы видеть не "норовистого гуинтара", а какого нибудь ахалтекинского скакуна или владимирский тяжеловоз. Есть ли мод меняющий названия? Ну хотябы вещей и лошадей.
 
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: L4Mageoflight от 15 Октября, 2008, 15:40
Rusich, если пошариться по текстовым файлам, то можно самому поменять все названия.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Rusich от 15 Октября, 2008, 15:53
Это можно, но это должны делать люди у которых есть представление, что и как называлось в те времена. И не плохо бы поменять названия фракций близкое к оригиналу и эпохе. Тогда бы это добавило игре достоверности. Раз уж в игре такое дикое средневековье, то и названия должны быть из реальности, чтобы усугубить соучастность к происходящему.
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Martin_Viktor от 16 Октября, 2008, 17:13
При генерации персонажа выходит сообщение:

а) Сохранять при каждом выходе.
б) Не сохранять при выходе.

Тупизм. Причём, мне как ньюбу, не имеющему опыта игры в предыдущие версии, этот выбор ни о чем не говорит. Неплохо бы заменить на:

а) Хардкор. Сейвы ограничены.
б) Стандарт. Сейвы неограничены.

Ну или что-то в таком роде.
 
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Рама от 16 Октября, 2008, 17:15
При генерации персонажа выходит сообщение:

а) Сохранять при каждом выходе.
б) Не сохранять при выходе.

Тупизм. Причём, мне как ньюбу, не имеющему опыта игры в предыдущие версии, этот выбор ни о чем не говорит. Неплохо бы заменить на:

а) Хардкор. Сейвы ограничены.
б) Стандарт. Сейвы неограничены.

Ну или что-то в таком роде.
В оригинале также, так что это скорее к разработчикам претензии...
З.Ы. Хотя убрали слово Realistic  засЛанцы, теперь действительно не очень понятно что к чему.
А еще один косяк нашел, когда крестьян рекрутируешь, не говорится какой они национальности, просто столько-то человек присоединилось к отряду. Это сильно напрягает в пограничных деревнях, которые часто переходят из рук в руки, вот и думаешь, кого наберешь родоков, или свадов, или еще каких зверушек (((...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Brainer от 23 Апреля, 2009, 14:36
Чего ж вы, моханатые сэры, локализацию обижаете? Меня раздражают только опечатки вроде лодра Хаэды или лорды Зигфрида, а в остальном все  :thumbup:
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: CN 047 от 23 Апреля, 2009, 15:09
На мой взгляд, названия селений какие лучше вещ спорная. Я вот, например, в оригинал (англ.) не играл... А играть стал только в локализацию 1С(вер. игры 1.03) к ней и привык. Названия из оригинала воспроизведенные на русский язык для меня звучат дико и не привычно...

А вот русские переводы... В них есть как плюсы, так и минусы.
Например, перевод который сделала dreammora. Да некоторые названия отрядов интересней (киргит. копьеносцы 1С - шайтаны dreammora), но названия оружия стремные (протазан 1С - рогатина dreammora, причем на рогатину это явно не похоже) ну и т.д.
Перевод от Snowball в патче 1.11 похож на dreammora's, из него взяты не самые лучшие части (название оружия)... И добавлены казусы, типа призовой боец (в 1с боец чемпион) или типа "сестра полка" вызывают смех и сожаление.
В общем у меня возникло, только одно желание... Грохнуть патч 1.11 (с переводом Snowball), поставить не офиц. патч 1.10 от dreammora (благо без ее перевода) на версию 1.03 от 1С и играть со старым переводом к которому я привык... Он меня по большей части устраивает, т.к. за искл. опечаток приведеных выше (Brainer), казусов там меньше...
Название: Re: Обсуждение перевода от Snowball.ru
Отправлено: Brainer от 23 Апреля, 2009, 17:32
Ну с сестрой полка - это конечно оччень забавно(Глупо?.Слизано?)