Всадники Кальрадии
Разное => Таверна => Тема начата: Max_marksman от 17 Февраля, 2009, 18:40
-
Как бы вы назвали М&В по-русски? Мой вариант "Верхом и Клинком" (собственно, как и по-английски, только по-русски :-))
-
Гора и лезвие))
-
Эх, ща кто-нибудь че-нибудь скажет не...политкорректное, и уволят темку через неделю :(
"Верхом и с клинком" ... или "С клинком и верхом"... или я уже это сказал?
-
Это уже где-то обсуждалось на форуме. Идей было масса :)
-
"
Хрен Меч с Горы", а если серьзно то наверно "Скакун и Меч" (это если буквально)
-
Да блин теперь и мб нельзя обсуждать :cry:
-
"Хрен Меч с Горы", а если серьзно то наверно "Скакун и Меч" (это если буквально)
Знаешь, если сложить понятия "меч", "горы" и "скакун", что получается? Правильно, "Джигит"! Пусть игра называется "Джигит"!
-
MB-М*дак Б*я :D :D :D :D :D
А вобще аффтар выпей йаду или это уже не модно? :D
-
Хм... порылся в словаре Мюллера. "Мозоль и былинка"?
-
"Хрен Меч с Горы", а если серьзно то наверно "Скакун и Меч" (это если буквально)
Знаешь, если сложить понятия "меч", "горы" и "скакун", что получается? Правильно, "Джигит"! Пусть игра называется "Джигит"!
А она раньше и называлась Warrider, так что имя (б*я, б*я, б*я!) уже забито...
-
А она раньше и называлась Warrider, так что имя (б*я, б*я, б*я!) уже забито...
Вершник войны? Всадник Марса?
-
Вооружён и коняшен.
Верхом и с бухлом.
С лезвием на бритве.
Мечевозец.
Блэйд с гор.
Какой горец без кинжала?
-
Рот и лопасть
Добавлено: 17 Февраля, 2009, 20:21
Это уже где-то обсуждалось на форуме. Идей было масса :)
На оффициальном точно, а тут что-то не припомню
-
Пешком(нужно) и Конем(можно)
Топором(нужно) и Мечом, Копьем, Чеканом, Клевцом, Пикой, Алебардой, Луком, Арбалетом, Ножом, Кинжалом, Дагой, Дубинкой, Булавой, Палицей, Молотом, Кувалдой(можно)
-
Залезай и резай.
-
Призыв к оружию!
-
"Копытом в рыло".
"Мечом и конём".
"Меч в горе".
"Мечом наотмашь".
"Игра которая могла переплюнуть Oblivion по числу модов".
-
Скаковой холмик с лезвиями...
ursus minor
хех обливион мб и могла но морру....
-
Взял цитату с оффорума.
Некоторое время назад среди русскоговорящей части комьюнти Mount&Blade была проведена игра-викторина «угадай название русской локализованной версии».
Ниже приведены варианты ответов участников игры-викторины:
"Гора & Лезвие"
Бугорок & Лопасть
"Верховое животное и возвышенность"
Горный клинок
"конный рыцарь"
"щит и меч"
Верхом и с Клинком
С мечом и опасен...
"Екскалибур"
"Конно и оружно".
Верховсадно и мечомразмашно!
-
Да, да! Помню эту тему. Смешно получилось :)
-
Просто МиБ!))
-
А если придумать не кальку с английского, а собственное литературное название?
Например, "Наемник клинка"?
"Рыцари и замки"?
"Средневековье: Всеобщая война"? :)
-
Манд и Бляд.
-
Аффтар и любитель джигитов выпивают по ведру яда.
-
"Calradia: Total War" - не по-русски, но звучит красиво :)
-
Max_marksman
А если не брать кальку с английского, то получаем "Историю героя"
PS Calradia: Total War - это название одного из модов, с отличными идеями.
-
Всех убью один останусь!!!!!
-
Скандинавское название:
[sensurert] & Blad
-
Еб "мочись оно конём!" Вариант "Мечись оно конём!"
-
Конный махач.
-
Горы вообще никаким боком к делу не относятся. С какой стати вспоминать все омонимы при переводе слова?
Наверное, так американы будут переводить "Варвара-краса длинная коса": "Long-braided Varvara the Gorgeous with a long scythe at the shallow shoreline". "Ключ к разгадке" у нас уже получится "Wrenchy cleffy keyful spring to the truth"? Очевидный бред. Но постебаться, конечно, можно :)
Например:
Руби-с-коня
Руби верхом
Скачи-мочи
И прочий маразм. Русскому переводу названия МнБ - НЕТ!
-
В названии "Mount & Blade", слово "Mount" - не существительное, а глагол, который переводится примерно как "занимать более высокое положение", "продвигаться по службе", "восходить". Слово "Blade" переводится как "меч", "клинок", без лишних изысков. Ввиду особенностей английского языка, перевод без потери смысла в двух словах дать трудно. Предыдущий оратор вполне точно описал главную сложность сего действия. Но если хотите знать, то точный смысл английского названия на русском звучит примерно как: "Продвижение по службе, и улучшение своего социального и материального положения, путем сражений, битв и завоеваний". Наиболее близкая фраза, состоящая из двух слов - "Восхождение мечом". Не самый удачный вариант, но именно он наиболее близок по своей сути к оригиналу. (;
-
В названии "Mount & Blade", слово "Mount" - не существительное, а глагол, который переводится примерно как "занимать более высокое положение", "продвигаться по службе", "восходить". Слово "Blade" переводится как "меч", "клинок", без лишних изысков. Ввиду особенностей английского языка, перевод без потери смысла в двух словах дать трудно. Предыдущий оратор вполне точно описал главную сложность сего действия. Но если хотите знать, то точный смысл английского названия на русском звучит примерно как: "Продвижение по службе, и улучшение своего социального и материального положения, путем сражений, битв и завоеваний". Наиболее близкая фраза, состоящая из двух слов - "Восхождение мечом". Не самый удачный вариант, но именно он наиболее близок по своей сути к оригиналу. (;
Слово Mount в названии используется в форме наречия "верхом" (как, каков?), а Blade - существительное "клинок" . А глагол тут ни при чем, иначе было бы "To Mount&Blade", тем более, что Mount-наречие более отражает смысл игры.
-
ну вы и загнули )) а ведь тема-то форума не точный перевод названия оригинала ,а просто наше прозвище этому детитищу иностранцев (говорю иностранцев так как точно не знаю кто эту игру состряпал)
. вот такая вот блин философия))
Добавлено: 10 Марта, 2009, 20:34
вот мое название. заготовка мяса на зиму при помощи коня и меча.
-
вот мое название. заготовка мяса на зиму при помощи коня и меча.
людоед!
-
В названии "Mount & Blade", слово "Mount" - не существительное, а глагол, который переводится примерно как "занимать более высокое положение", "продвигаться по службе", "восходить". Слово "Blade" переводится как "меч", "клинок", без лишних изысков. Ввиду особенностей английского языка, перевод без потери смысла в двух словах дать трудно. Предыдущий оратор вполне точно описал главную сложность сего действия. Но если хотите знать, то точный смысл английского названия на русском звучит примерно как: "Продвижение по службе, и улучшение своего социального и материального положения, путем сражений, битв и завоеваний". Наиболее близкая фраза, состоящая из двух слов - "Восхождение мечом". Не самый удачный вариант, но именно он наиболее близок по своей сути к оригиналу. (;
Кстати, забыл сказать что глагол "to mount" значит еще и "седлать". Так что тут в любом случае кони, а не карьера.
А вообще Mount&Blade очень глубокое название, своего рода игра слов. В русском языке подобрать ему эквивалент было бы очень затруднительно.
-
блиин... че вы мучаетеигру??? не надо переводить ее название на русский))0 и так хорошо! прямо отлично!!!
-
Я предлагаю как пела группа Сектор газа:"Из-за лесу, из-за гор, показал мужик топор..." :thumbup:
-
Я предлагаю как пела группа Сектор газа:"Из-за лесу, из-за гор, показал мужик топор..." :thumbup:
Во самое правильное название! :thumbup: :thumbup: :thumbup:
Правда, это уже скорее гимн Forest Bandits'ов какой-то...
-
Трудно подобрать реально зачимое и ёмкое для этой игры название на нашем языке(((
Можно просто Манта&Бл.да))) не сочтите за ругательство)))
-
а я бы назвал просто - Средневековье:от античности до возрождения.
-
а я бы назвал просто - Средневековье:от античности до возрождения.
А где ты в игре
-
в самом что ни на есть средневековье! не люблю мушкеты и шпаги и мужиков в тогах тоже не люблю!!! :)
-
в самом что ни на есть средневековье! не люблю мушкеты и шпаги и мужиков в тогах тоже не люблю!!! :)
Мне тоже больше нравится СРЕДНЕВЕКОВЬЕ, чем мушкеты и шпаги и мужики в тогах !!!
-
Пронзающий на скаку
Лошадь несущая смерть
Всадник войны
-
Скачи-мочи
We have a winner :) Спасибо, поржал. Почему до сих пор нет фотожаб и модов на тему? :)
-
Седлай врага!!! мочи копытом!!!
-
в самом что ни на есть средневековье! не люблю мушкеты и шпаги и мужиков в тогах тоже не люблю!!! :)
Мне тоже больше нравится СРЕДНЕВЕКОВЬЕ, чем мушкеты и шпаги и мужики в тогах !!!
+1
"Коси-мяси"
-
We have a winner :) Спасибо, поржал. Почему до сих пор нет фотожаб и модов на тему? :)
(http://s54.radikal.ru/i144/0905/4e/c51cd8b70012.jpg) (http://www.radikal.ru)
-
Супер!!! Пойду, тоже что нибудь нахимичу. Но за фотожабу Скачи-Мочи +10!!!
А мой вариант (нормальный), такой уже был, Верхом И Мечом (или совсем ВерхомИМечом).
Из-за тупости названия на русском так и получилось, что снежки не стали его (название) переводить. Я так считаю.
-
Конием и Мечием
-
Примонтируй и вонзи :)
-
Феодализм.
хм)
-
Может "Забей копытом"?
-
Скачу и мочу.
-
Монтируй&Мечи
-
А я бы предложил "Убей офигенно остроумного
школьника некроманта". Ага, это был сарказм.
-
Вот варианты
"Вася и Юра" :)
"Герой и Бомж Меч"
"Всадник и Бык"
"Винипух и свинья"
Ну вроде на ум больше ничего не приходит. :)
-
Юмор на уровне детсада. Удивляюсь что кто-то вспомнил про эту тему.
-
Хм, а я-то, грешным делом, думал, что модерирование таверны напрочь отбивает способность удивляться. Я удивлен.
-
Ха-ха-ха! Вот так мне предложил переводчик (интересно прочитать его мнение):
Повыстесь&Лезвие
-
вариант моего ))
взберитесь & лезвие
-
Повыстесь&Лезвие
Вариант для суровых эмо-рыцарей?
-
Напрягает & Петросянство
Закрыта & Тема