Вот, решил создать тему, где буду выкладывать переведённые стихи. А, может быть, и свои. Но это в перспективе.
Сильно можно не ругать, поскольку переводом стихотворений занимаюсь впервые, и получилось не очень складно. Если не сказать, очень нескладно... Постараюсь исправиться.
Пока что французские стихи.
À Aurore
La nature est tout ce qu’on voit,
Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime.
Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit,
Tout ce que l’on sent en soi-même.
Elle est belle pour qui la voit,
Elle est bonne à celui qui l’aime,
Elle est juste quand on y croit
Et qu’on la respecte en soi-même.
Regarde le ciel, il te voit,
Embrasse la terre, elle t’aime.
La vérité c’est ce qu’on croit
En la nature c’est toi-même.
George Sand
На рассвете.
Природа есть всё, что мы видим,
Всё что хотим, всё что мы любим,
Всё что мы знаем, всё во что верим,
Всё что в себе ощущаем.
Она красива для того, кто видит,
Она прекрасна для того, кто любит,
Она проста для тех, кто верит,
И самого себя кто уважает.
Взгляни на небо, оно тебя видит,
Целует землю, она тебя любит.
Правда в том, во что мы верим,
И сам ты лишь часть природы.
Жеорж Санд
Après l’Homme
Après l’Homme, après l’Homme,
Qui dira aux fleurs comment elles se nomment ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand aura passé l’heure de vie du dernier Homme.
Qui dira aux fleurs
combien elles sont belles ?
N’y aura de coeur
à battre pour elles.
Après l’Homme, après l’Homme,
que sera encore le mot “merveilleux” ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand le dernier des hommes aura vidé les lieux.
Qui dira de la Terre
Qu’elle est sans pareille
et que dans l’Univers
elle est fleur de Soleil ?
Après l’Homme, après l’Homme…
Viens-t’en donc pour lors,
viens-t’en donc l’ami,
et chantons encore
le jour d’aujourd’hui.
Esther Granek
После Человека.
После Человека, после Человека,
Кто скажет цветам, как их зовут?
После Человека, после Человека,
Когда последние из нас уйдут.
Кто скажет цветам
Насколько они прекрасны?
Не будет сердца там
Чтобы за них бороться.
После Человека, после Человека,
Чем же будет слово чудесно?
После Человека, после Человека,
Когда в домах всех станет пусто.
Кто сказал о Земле
Что второй такой нет,
Что в нашей Вселенной
Земля лишь живая?
После человека, после Человека…
Но это лишь потом…
Давай же, мой дружок
Ведь мы ещё пока поём
Про наш сегодняшний денёк.
Эстер Гранек
Automne malade
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
Guillaume Apollinaire
Осень больна
Осень, больна и любима,
Ты умрёшь при ураганах,
Когда снегопада будет кутерьма
В ухоженных наших садах.
Бедная осень
Умереть в белизне и богатстве
Снега и фруктов спелых.
В неба глубине
Ястребы парят,
Видят русалок зленовласых,
Которые никого совсем не любят.
Далёкие края,
Где оленей видел я.(Хз, как перевести и что значит...)
О, как люблю я, осень, хор твоих звуков!
Паденье фруктов, никем не подбираемых
Плачь ветра и лесов.
Звук слёз, нет, листьев, с дерева срываемых
Листья
Как толпа людей,
Поезда,
Что едут,
Как жизни нашей
Потоки текут.
Гийом Аполлинэр
Буду потихоньку докладывать.
Голосовалку прикрутил лишь на будущее , мало ли пригодится :)
не плохо)
Спасибо.
хотя перевод все же больше в прозе)
Знаю, это я и постараюсь править ;)
В первом стихе по-французски есть всего одна рифма, постоянно повторяющаяся. А у нас эти слова не рифмуются, вот и получилось кое-как.
Во втором стихе в оригинале рифма часто отсутствует.
В третьем она не часто присутствует :)
Сейчас сюда доложу ещё переводов.
Добавлено: 18 Июня, 2012, 09:09
Chrysanthèmes
Sous la mitraille
Chemin tortueux
Dans la grisaille
Pas hasardeux.
Des cicatrices
Larmes de sang
Dans l’interstice
Un être absent.
La mort qui guette
Dans le ciel noir
En fine esthète
Le non-espoir.
Des cris déchirent
La nuit, la vie
La peau transpire
Tout se détruit.
Des chrysanthèmes
Rêves réels
Vie post-mortem
Formes sensuelles.
Christophe Bregaint
Хризантемы.
Наш извилистый путь
Мы ведём под огнём.
На мне мой серый костюм,
Но нет спасения в нём.
Шрамы, нарывы,
Слёзы крови.
В громких разрывах
Всего этого нет.
Смерть нас ждёт
В глубоком, чёрном небе.
В конце от нас уйдёт
Последняя надежда.
Слёзы, крики,
Ночь и жизнь.
Пот на лике.
Всё взорвали.
Хризантемы -
Мечта и реальность.
После смерти живы мы
Но лишь в форме чувства.
Кристоф Брэган.
С рифмой получше, с ритмом беда. Да и слова пришлось переврать, строчки кое-где переставить.