Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29565
  • Последний: Demon__
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 326
Всего: 328

Голосование

Стоит ли дальше переводить стихи?

Да, стоит.
1 (50%)
Возможно.
1 (50%)
Нет.
0 (0%)
Однозначно, нет.
0 (0%)
Мне как-то всё равно.
0 (0%)

Всего голосов: 2

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Стихотворения. Переводы.  (Прочитано 5205 раз)

  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
Вот, решил создать тему, где буду выкладывать переведённые стихи. А, может быть, и свои. Но это в перспективе.
Сильно можно не ругать, поскольку переводом стихотворений занимаюсь впервые, и получилось не очень складно. Если не сказать, очень нескладно... Постараюсь исправиться.
Пока что французские стихи.




Буду потихоньку докладывать.
« Отредактировано: 15 Июня, 2012, 16:25 (Nenavigu Mody) »
  • Сообщений: 8089
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
Ответ #1 15 Июня, 2012, 16:03
Сильно можно не ругать,
Ох как хочется прямо сразу взять и сильно отругать... :D Но не стану. Стихи хорошие. А указать, как зовут автора? (это полезная критика+любопытство).

Проголосовал за второе сверху.
  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #2 15 Июня, 2012, 16:04
Указал. Под каждым стихом по-французски жирным выделено имя.
 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:06

Спасибо, кстати. Ты первый. кто отписался.
Стихи хорошие.
А, по-моему, фиговые. Правда, они и в оригинале не ахти по исполнению, а уж в переводе...

 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:07

Проголосовал за второе сверху.
А я за первое :p
Ну хотя бы потому что мне нравится переводить, хоть и кривенько получается :)
« Отредактировано: 15 Июня, 2012, 16:07 (Nenavigu Mody) »
  • Сообщений: 8089
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
Ответ #3 15 Июня, 2012, 16:16
Под каждым стихом по-французски жирным выделено имя.
А по-русски нельзя? Я английского-то не знаю. Немецкий учил. И это было очень давно. А ты мне французский :D
Насколько они хороши в оригинале - я по вышеуказанной причине оценить не могу. Главное в стихах - чтобы они хоть какие-то  чувства выражали. И здесь это есть. А рифмы и длина строки - ну понятно, что если и есть несостыковки, то это трудности перевода.
 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:16

Спасибо, кстати. Ты первый. кто отписался.
Ну я помню, как ты первым успел в мою тему :)


Я тут добавлю:
Почему не переводят имена? Очень даже переводят. Шекспира перевели, например. Вот я его сейчас по-русски написал. Да и других полно, выходит, как-то можно перевести.
« Отредактировано: 15 Июня, 2012, 17:00 (syabr) »
  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #4 15 Июня, 2012, 16:26
А по-русски нельзя?
Ну, как бы. имена обычно не переводят, но специально для тебя подредактирую ;)
то это трудности перевода.
И моё нубство, в том числе.
Кстати, в стихе встречались слова, которые даже словарь не знал, так-то :)
Ну я помню, как ты первым успел в мою тему :)
Я тоже :p

А я тоже тут
Почему не переводят имена?
Переводят, да, это так. Но я не очень люблю это дело. Всё равно Шекспир не так по-английски произносится, ровно как и эти поэты с поэтессами.

« Отредактировано: 15 Июня, 2012, 17:25 (Nenavigu Mody) »
  • Сообщений: 248
  • За особо выдающиеся авторские тексты
    • Просмотр профиля
0
Ответ #5 18 Июня, 2012, 02:02
не плохо) хотя перевод все же больше в прозе) но зато сохранен ритм) мне так показалось, так как прочесть на франц мне удалось с трудом))
  • Ник в M&B: ChongLee
Как всегда лето сменит все та же зима,
Для меня никогда не наступит весна!
Я убью себя!
Я убью себя!
Я убью себя!
Я убью себя!
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #6 18 Июня, 2012, 08:33
не плохо)
Спасибо.
хотя перевод все же больше в прозе)
Знаю, это я и постараюсь править ;)
В первом стихе по-французски есть всего одна рифма, постоянно повторяющаяся. А  у нас эти слова не рифмуются, вот и получилось кое-как.
Во втором стихе в оригинале рифма часто отсутствует.
В третьем она не часто присутствует :)


 

Добавлено: 18 Июня, 2012, 09:09


« Отредактировано: 18 Июня, 2012, 09:10 (Nenavigu Mody) »
  • Сообщений: 8089
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
Ответ #7 18 Июня, 2012, 14:49
С рифмой получше,
Не заметил, чтобы с рифмой стало получше. В паре мест её совсем нет. Только в первом куплете и заметил её... Может, попробуешь другие слова подобрать?
  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #8 18 Июня, 2012, 14:57
В паре мест её совсем нет.
А раньше её практически и не было. А тут аж три-четыре штуки.  :D И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Может, попробуешь другие слова подобрать?
Попробую, но вряд ли получится.
  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
Ответ #9 21 Июня, 2012, 20:53
В паре мест её совсем нет.
А раньше её практически и не было. А тут аж три-четыре штуки.  :D И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Почему немного? В "Хризантемах" рифма наблюдается (кроме cicatrices - l'interstice во втором четверостишье).
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #10 21 Июня, 2012, 22:15
кроме cicatrices - l'interstice во втором четверостишье
Тут ещё ничего, а вот в
Des cris déchirent
La nuit, la vie
La peau transpire
Tout se détruit.
Её практически нет. Vie-Destruit - очень сомнительная рифма.
  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
Ответ #11 22 Июня, 2012, 14:46
Ну два исключения еще не правило. Так что стихотворение все таки рифмованное.
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
Ответ #12 22 Июня, 2012, 15:13
Стас, а я где-то говорил, что оно не рифмованное?
И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Хоть слово есть оо том что стихотворение не рифмованное?
  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
Ответ #13 22 Июня, 2012, 16:32
Хорошо, хорошо...  :embarrassed:  Извиняюсь за утрирование.
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS