Голосование

Как вы относитесь к играм в жанре "симулятор колонии"?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 29195
  • Последний: WapKat
Сейчас на форуме
Пользователи: 0
Гостей: 552
Всего: 552

Голосование

Стоит ли дальше переводить стихи?

Да, стоит.
1 (50%)
Возможно.
1 (50%)
Нет.
0 (0%)
Однозначно, нет.
0 (0%)
Мне как-то всё равно.
0 (0%)

Всего голосов: 2

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Стихотворения. Переводы.  (Прочитано 4820 раз)

  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
+1
« : 15 Июня, 2012, 09:51 »
Вот, решил создать тему, где буду выкладывать переведённые стихи. А, может быть, и свои. Но это в перспективе.
Сильно можно не ругать, поскольку переводом стихотворений занимаюсь впервые, и получилось не очень складно. Если не сказать, очень нескладно... Постараюсь исправиться.
Пока что французские стихи.




Буду потихоньку докладывать.

« Последнее редактирование: 15 Июня, 2012, 16:25 от Nenavigu Mody »
  • Сообщений: 7886
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #1 : 15 Июня, 2012, 16:03 »
Сильно можно не ругать,
Ох как хочется прямо сразу взять и сильно отругать... :D Но не стану. Стихи хорошие. А указать, как зовут автора? (это полезная критика+любопытство).

Проголосовал за второе сверху.

  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #2 : 15 Июня, 2012, 16:04 »
Указал. Под каждым стихом по-французски жирным выделено имя.
 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:06

Спасибо, кстати. Ты первый. кто отписался.
Стихи хорошие.
А, по-моему, фиговые. Правда, они и в оригинале не ахти по исполнению, а уж в переводе...

 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:07

Проголосовал за второе сверху.
А я за первое :p
Ну хотя бы потому что мне нравится переводить, хоть и кривенько получается :)

« Последнее редактирование: 15 Июня, 2012, 16:07 от Nenavigu Mody »
  • Сообщений: 7886
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 15 Июня, 2012, 16:16 »
Под каждым стихом по-французски жирным выделено имя.
А по-русски нельзя? Я английского-то не знаю. Немецкий учил. И это было очень давно. А ты мне французский :D
Насколько они хороши в оригинале - я по вышеуказанной причине оценить не могу. Главное в стихах - чтобы они хоть какие-то  чувства выражали. И здесь это есть. А рифмы и длина строки - ну понятно, что если и есть несостыковки, то это трудности перевода.
 

Добавлено: 15 Июня, 2012, 16:16

Спасибо, кстати. Ты первый. кто отписался.
Ну я помню, как ты первым успел в мою тему :)


Я тут добавлю:
Почему не переводят имена? Очень даже переводят. Шекспира перевели, например. Вот я его сейчас по-русски написал. Да и других полно, выходит, как-то можно перевести.

« Последнее редактирование: 15 Июня, 2012, 17:00 от syabr »
  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #4 : 15 Июня, 2012, 16:26 »
А по-русски нельзя?
Ну, как бы. имена обычно не переводят, но специально для тебя подредактирую ;)
то это трудности перевода.
И моё нубство, в том числе.
Кстати, в стихе встречались слова, которые даже словарь не знал, так-то :)
Ну я помню, как ты первым успел в мою тему :)
Я тоже :p

А я тоже тут
Почему не переводят имена?
Переводят, да, это так. Но я не очень люблю это дело. Всё равно Шекспир не так по-английски произносится, ровно как и эти поэты с поэтессами.


« Последнее редактирование: 15 Июня, 2012, 17:25 от Nenavigu Mody »
  • Сообщений: 248
  • За особо выдающиеся авторские тексты
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #5 : 18 Июня, 2012, 02:02 »
не плохо) хотя перевод все же больше в прозе) но зато сохранен ритм) мне так показалось, так как прочесть на франц мне удалось с трудом))

  • Ник в M&B: ChongLee
Как всегда лето сменит все та же зима,
Для меня никогда не наступит весна!
Я убью себя!
Я убью себя!
Я убью себя!
Я убью себя!
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #6 : 18 Июня, 2012, 08:33 »
не плохо)
Спасибо.
хотя перевод все же больше в прозе)
Знаю, это я и постараюсь править ;)
В первом стихе по-французски есть всего одна рифма, постоянно повторяющаяся. А  у нас эти слова не рифмуются, вот и получилось кое-как.
Во втором стихе в оригинале рифма часто отсутствует.
В третьем она не часто присутствует :)


 

Добавлено: 18 Июня, 2012, 09:09



« Последнее редактирование: 18 Июня, 2012, 09:10 от Nenavigu Mody »
  • Сообщений: 7886
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #7 : 18 Июня, 2012, 14:49 »
С рифмой получше,
Не заметил, чтобы с рифмой стало получше. В паре мест её совсем нет. Только в первом куплете и заметил её... Может, попробуешь другие слова подобрать?

  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #8 : 18 Июня, 2012, 14:57 »
В паре мест её совсем нет.
А раньше её практически и не было. А тут аж три-четыре штуки.  :D И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Может, попробуешь другие слова подобрать?
Попробую, но вряд ли получится.

  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #9 : 21 Июня, 2012, 20:53 »
В паре мест её совсем нет.
А раньше её практически и не было. А тут аж три-четыре штуки.  :D И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Почему немного? В "Хризантемах" рифма наблюдается (кроме cicatrices - l'interstice во втором четверостишье).

  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #10 : 21 Июня, 2012, 22:15 »
кроме cicatrices - l'interstice во втором четверостишье
Тут ещё ничего, а вот в
Des cris déchirent
La nuit, la vie
La peau transpire
Tout se détruit.
Её практически нет. Vie-Destruit - очень сомнительная рифма.

  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #11 : 22 Июня, 2012, 14:46 »
Ну два исключения еще не правило. Так что стихотворение все таки рифмованное.

  • Сообщений: 1560
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #12 : 22 Июня, 2012, 15:13 »
Стас, а я где-то говорил, что оно не рифмованное?
И, вообще, её и в оригинале не так уж и много было, надо признать.
Хоть слово есть оо том что стихотворение не рифмованное?

  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #13 : 22 Июня, 2012, 16:32 »
Хорошо, хорошо...  :embarrassed:  Извиняюсь за утрирование.


СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC