Всадники Кальрадии

Модификации => Русь XIII Век => Наши моды => Обсуждение модов для Warband => Архив => Тема начата: Damon от 13 Декабря, 2009, 13:42

Название: Тестирование русификатора (альтернативные русификаторы)
Отправлено: Damon от 13 Декабря, 2009, 13:42
Выкладываю бета-версию русификатора. "Бета", потому что могут быть (и обязательно есть) ошибки и недоработки. О них и отписываемся в этой теме для дальнейшей правки.

ВНИМАНИЕ! За ошибки НЕ считаются фразы вроде "Воевода Евпатий Коловрат из Русь осадил Нарва", т.е. ошибки падежей, это будет правиться позднее.


Обо всех остальных ошибках просьба отписываться в этой теме. К ним относятся:
1) опечатки
2) не переведенные фразы
3) историко-логические несоответствия (напр. требование заплатить выкуп золотом)
4) ошибочные окончания (кроме случаев с падежами)

Инструкция:
1) содержимое архива распаковать в папку .../Modules/Rus XIII century/
2) поменять в корневой папке Mount&Blade в файле language.txt en на ru.

Подходит для всех версий, в русифицированных версиях от 1С/Snowball или с установленными русификаторами второй пункт не нужен.
 
Ссылка:
http://narod.ru/disk/16728745000/rus13_loc_beta4.rar.html
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Swyatogor от 14 Декабря, 2009, 22:54
Даже не знаю куда писать в эту тему или в баги, если что потрите.
После установки русификатора у меня как то странно стала отображаться оплата войск. Сама оплата произошла нормально.
Также заметил что группы одинаковых юнитов называются по разному. В одном случае это пираты в другом - налетчики.
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Chekan от 14 Декабря, 2009, 22:59
Swyatogor, во втором случае вроде все нормально... пираты бродят небольшими отрядами, а вот полноценные налетчики  уже толпами )
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: yart от 28 Декабря, 2009, 23:10
Тема еще актуальна?

Я тут поковырял на досуге файлик dialogs.csv, и вот чего наковырял:

Это примерно четвёртая-пятая часть от общего объёма. Если в тему, то продолжу дальше ковыряться. :)

В общем, жду положительного или отрицательного ответа на вопрос - стоит ли продолжать это дело?
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Damon от 29 Декабря, 2009, 00:54
yart
Отголоски натива... Около 80% перевода - материал dreammora, я переводил только то, что было добавлено в нашем моде. Хотя дело это не меняет. Спасибо за помощь, если есть желание - продолжай=) Опять же, условностей исторического характера масса и избавиться от всех невозможно чисто физически. Более подробный разбор предложенных правок напишу позднее.
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: yart от 29 Декабря, 2009, 01:52
Damon
Цитировать (выделенное)
Отголоски натива... Около 80% перевода - материал dreammora, я переводил только то, что было добавлено в нашем моде.
Ну, это-то понятно. Кстати, о птичках: надо бы определиться, какого типа диалоги трогать вообще нет смысла. Чтобы не тратить на них времени.
Цитировать (выделенное)
Хотя дело это не меняет. Спасибо за помощь, если есть желание - продолжай=)
Нивапрос.
Цитировать (выделенное)
Опять же, условностей исторического характера масса и избавиться от всех невозможно чисто физически.

При желании всё можно сделать. Опять же, если гора не идёт к Магомеду...
Цитировать (выделенное)
Более подробный разбор предложенных правок напишу позднее.
Как раз этого очень жду. Потому как надо двигаться дальше, а без согласования терминов на замену - сложно.
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Damon от 31 Декабря, 2009, 00:38
yart

Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: JoG от 31 Декабря, 2009, 02:08
Цитировать (выделенное)
dlga_start:lord_start|Не мой ли это бравый чемпион {playername}...
Смущает слово "чемпион"... Это, как я понимаю, диалог с королём? В общем, неважно. Предлагаю иначе: "Не мой ли это бравый служака {playername}..."
«Не мой ли это бравый служака леди Гага…» Не удержался=)  Подумаю.
Здесь champion - это не "чемпион", это что-то навроде "воин", "славный воин" и т.п.
Кроме того, это же слово встречается в диалогах с леди ("Sorry, I don't want a champion right now.") Тут оно означает "защитник".
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Rongar от 31 Декабря, 2009, 02:54
ВНИМАНИЕ! За ошибки НЕ считаются фразы вроде "Воевода Евпатий Коловрат из Русь осадил Нарва", т.е. ошибки падежей, это будет правиться позднее.
:blink:
С помощью rttm?

Неудачный пример=) Логи, конечно, не поправить. Я имел в виду скрипты на падежи кое-чьего авторства.
Damon
Название: Re: Тестирование русификатора
Отправлено: Damon от 09 Января, 2010, 20:15
Русификатор обновлен, теперь абсолютно все файлы должны быть переведены (но необязательно будут, поскольку он все-таки тоже в статусе бета).
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 09 Января, 2010, 23:22
Damon
Рыть в прежнем направлении?

И сразу, что кинулось в глаза:
1. Меню города, строчка "Поговорить с главой местной власти". По-моему, здесь надо "местных властей", вместо "местной власти".
2. В локациях городов: доспешник занимается в том числе и кузнечным ремеслом, а кузнец тупо продаёт оружие. Может быть стоит переименовать второго обратно в оружейника, а первого в кузнеца? Или вообще оставить как было?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: .Prince. от 10 Января, 2010, 00:09
У меня на карте имена всех лордов не переведены! Но это только на карте... это  можно как то самому исправить?!
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Melvok от 10 Января, 2010, 00:26
У меня на карте имена всех лордов не переведены! Но это только на карте... это  можно как то самому исправить?!

Была та же проблема.
Начал новую игру-проблема решилась. Теперь все имена переведены.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Damon от 10 Января, 2010, 00:47
Damon
Рыть в прежнем направлении?
Если есть желание и время - то конечно.

Цитировать (выделенное)
И сразу, что кинулось в глаза:
1. Меню города, строчка "Поговорить с главой местной власти". По-моему, здесь надо "местных властей", вместо "местной власти".
А в чом соль чем разница? Что-то не могу ухватить  :-\
Цитировать (выделенное)
2. В локациях городов: доспешник занимается в том числе и кузнечным ремеслом, а кузнец тупо продаёт оружие. Может быть стоит переименовать второго обратно в оружейника, а первого в кузнеца? Или вообще оставить как было?
Гм, да, наверное надо будет поменять, я не обратил на это внимание, переводил по принципу натива, где оружейник - weaponsmith, а доспешник - armorer.

Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Gargul от 10 Января, 2010, 01:19
Цитировать (выделенное)
служака леди Гага

Поаккуратней тут. Эта новоявленная певица стыбзила мой никнеймовский бренд.  >:(
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 10 Января, 2010, 01:49
Damon
1. Тогда сразу вопрос: что всё-таки будете делать с мятежниками? Устранять? Или оставите такую возможность?
Спрашиваю вследствии того, что в игре они мало того что остались и переименовались, так большинство еще и прошли пластическую операцию, а некоторые сменили пол.

2. Само словосочетание "глава местной власти" как-то коряво звучит. Чаще всего, я встречал эти три слова именно в таком сочетании: "глава местных властей". Или, чтобы не переливать из пустого в порожнее, заменить это безобразие на: "городской голова" или "глава города". Как-то так.

Я еще не ковырял файлы и не всё увидел в игре, но тем не менее отпишусь по прошлому твоему сообщению, чтобы сразу добить непонятки:

Кстати, кто такая эта "леди Гага"?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: ConstantA от 10 Января, 2010, 02:26
Damon, допереведи, плз, 3 строки в конце module_strings...

P.S. Я за замену таверны на корчму и гвардейцев на воинов.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: .Prince. от 10 Января, 2010, 02:54
Менск на Минск надо бы сменить.

29 ліпеня 1939 году Вярхоўны Савет БССР прыняў пастанову, на падставе якой назва Менск замяняецца на Мінск.
Чекан

... ясно...запомним.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 10 Января, 2010, 14:55
Damon
Начал просматривать файлы, по обыкновению, с dialogs.csv
Диалог с учителем - учитель специально косит под учителя Йодо, или мне так показалось просто? :) Если специально, то скоро будет пара-тройка предложений.

По поводу лордов/полководцев. Думал, думал и придумал - надо бы поменять их на вельмож. Обоснования: в игре-то они все у нас полководцы, но в тот исторический период, любой из игровых лордов был знатным вельможей. Это раз. Два: вельможа, на мой взгляд, наиболее близкий аналог лорду, после господина. Ну и само по себе слово должно достаточно корректно вписываться в любой контекст. Еще плюсы - слово хоть старое и малоупотребимое в современном языке, но для тех, кто почитывал исторические романы и просто историю, оно вполне так знакомо и не должно резать глаз и ухо :) Ну и г-да Даль с Фасмером ничего против не имеют, насколько я их понимаю :)

Добавлено: 10 Января, 2010, 23:50
Damon
Вот, опять ковырял dialogs.csv
Понимаю, что в там еще куча файлов, но этот-то первый, поэтому начал с него.
Принимай простыню (пока добрался только до 731 строчки):

Щас еще продолжение скину. В один пост не влезло всё.

Добавлено: 10 Января, 2010, 23:54
Продолжение. Начало в пред. сообщении.

Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Bers от 11 Января, 2010, 17:07
Земайты - на русском не встречал такого слова, правильнее Жемайты, если нет, то просветите.
В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.
Сапоги (из) телячьей кожи.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Chekan от 11 Января, 2010, 17:38
Bers, они же жмудь или жмудя, а земайта вроде их язык, точнее местный диалект... но это в теории... а на практике яркого различия в произношении нет, вполне возможно что их разделили специально, или по глупости
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: NeuD от 11 Января, 2010, 19:59
Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 11 Января, 2010, 20:06
Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?
А как правильно транскрибировать это слово?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: JoG от 11 Января, 2010, 20:22
Земайты - на русском не встречал такого слова, правильнее Жемайты, если нет, то просветите.

Угу, жемайты aka самогиты.
В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.

А по-русски разве не так? Это по английски "денар".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Динар (http://ru.wikipedia.org/wiki/Динар)
Сапоги (из) телячьей кожи.

ЕМНИП, оборот, в принципе, уместен, хотя и архаичен. "Плащ грубого сукна", например. Почему не могут быть "сапоги телячьей кожи"?

Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?

Наверное, было взято из моего поста с переводом и немного изменено. По немецки "Irregulaere" произносится практически так (на самом деле "иррэгулерэ").
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 12 Января, 2010, 12:33
Возникла мысля по поводу dlga_lord_talk_ask_about_war_details:lord_talk_ask_about_war_2|У нас {reg5?{reg5}:нет} {reg3?армий:армии}, у них {reg6?{reg6}:нет}. В итоге, {s9}.

Небольшое отступление:
Хочу добавить (в итоговом списке нет)...
Когда говоришь с лордом "своей" фракции о количестве войск у врагов, он говорит: "У них СТОЛЬКО-ТО армий" (русская офиц. локализация). В действительности, он имеет ввиду: "У них СТОЛЬКО-ТО сотен войск (вне замков и городов)" Если в "поле" находится отряд меньше сотни, он будет говорить: "У них ни одной армии"  ;).

Если то, что написано в цитате верно, то можно выкрутится так:
"У нас {reg5?{reg5}:нет} {reg3?сотен воинов:войск}, у них {reg6?{reg6}:нет}. В итоге, {s9}."
Если я правильно понял конструкцию {reg5?{reg5}:нет} {reg3?армий:армии}, но могу ошибаться.
Но, так или иначе, думаю смысл ясен.

Еще раз напоминаю, чем мне не нравится слово "армия" в контексте мода:
Цитировать (выделенное)
"Армия", как и "гарнизон", петровские нововведения. Предлагаю заменить на "войско". Или "рать". Хотя в данном случае, надо совсем по другому: "...Вы же притащили с собой целую тьму народа, {playername}, на всех не хватит места."
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Bers от 12 Января, 2010, 17:17
Земайты - на русском не встречал такого слова, правильнее Жемайты, если нет, то просветите.

Угу, жемайты aka самогиты.

Не понял что ты хотел сказать про это, но Zaemaite, на русском читается как Жемайты, а не Земайты.

В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.

А по-русски разве не так? Это по английски "денар".
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/[/url]Динар ([url]http://ru.wikipedia.org/wiki/[/url]Динар)

В моде принята денежная единица денар.

Сапоги (из) телячьей кожи.

ЕМНИП, оборот, в принципе, уместен, хотя и архаичен. "Плащ грубого сукна", например. Почему не могут быть "сапоги телячьей кожи"?

Как раз "сапоги телячьей кожи" архаизм. Без "из" звучит вообще не по-русски.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: NeuD от 12 Января, 2010, 18:13
не по-современно-русски :)
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: JoG от 12 Января, 2010, 22:37
Угу, жемайты aka самогиты.

Не понял что ты хотел сказать про это, но Zaemaite, на русском читается как Жемайты, а не Земайты.

Именно это я и хотел сказать. Должно быть "жемайты".
В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.

А по-русски разве не так? Это по английски "денар".
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/[/url]Динар ([url]http://ru.wikipedia.org/wiki/[/url]Динар)

В моде принята денежная единица денар.

Ну дык "денарий" тогда. Ладно, уломал :).

ЕМНИП, оборот, в принципе, уместен, хотя и архаичен. "Плащ грубого сукна", например. Почему не могут быть "сапоги телячьей кожи"?

Как раз "сапоги телячьей кожи" архаизм. Без "из" звучит вообще не по-русски.

Так "архаизм" или "не по-русски"? Если архаизм, то ему в моде о 13 век самое место, разве нет? ;)
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 12 Января, 2010, 22:46
Bers
Цитировать (выделенное)
Как раз "сапоги телячьей кожи" архаизм. Без "из" звучит вообще не по-русски.
Архаизмы и нужны. Это моё мнение. Архаизмы создают эффект погружения в эпоху.

JoG, Bers
Насчёт "денар" или "динар": думаю, имееет смысл спросить разрабов, нет? Они-то тоже имеют своё мнение.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Bers от 13 Января, 2010, 00:18
Про сапоги, я все же придерживаюсь своего мнения. В общем как решит Damon.

Опечаточка: Боярин-воевода Евпатий Еоврат (Блин, Корсар меня уже опередил)
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Chekan от 13 Января, 2010, 00:41
Bers,yart, с одной стороны архаизмы нужны, но они должны быть красивы, доступны для народа и не очень круты для неподготовленного интеллекта...  но для правильного "коверканья" слов на старый мотив нужен специалист которого нет... так что лучше ограничится  литературным... пока достаточно того что русы в большинстве на украинском орут как наиболее близком к языку той эпохи
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 13 Января, 2010, 01:35
Chekan
Поверь мне, тонкую разницу между "сапоги телячьей кожи" и "сапоги из телячьей кожи", заметит, в лучшем случае, один из 100 игроков. Если не меньше. А вот тот, который её таки заметит, скорее всего сообразит (я надеюсь), что архаизм использовался намеренно.

Если есть сомнения - просто перечитай форум. Особенно последние страницы "Вопросов и ответов" и "Обсуждения мода". :)

внимание обращал, но все-же нужен стилист... смесь руску-польско-украинского и не такие перлы выдает... раньше на форумах через раз понимали
Чекан 
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Kurgendal от 13 Января, 2010, 02:23
взял квест у князя в котором сказано, что надо привести "3-х Пьехота" к нему в виде пленных. У Поляков такого юнита нету. Судя повсему имелось ввиду "= Пьехтур =" (хотя не факт, пока квест не сдал, но обычные "Пьехтур" не подходят). Пофиксите как-нить.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 13 Января, 2010, 09:23
Kurgendal
Это из файла troops.csv:
trp_poland_piechota|Пьехур
trp_poland_piechota_pl|Пьехота

Если непонятно, о чём речь, расшифровываю: "Пьехур" - ед. число, "Пьехота" - мн. число. Это один и тот же юнит. Князь тебе говорил правильно: приведи, мол, Ваня, мне трёх пехотинцев. Просто в польском языке, множественное число, видимо, иначе строится.
Юнита по имени "=Пьехтур=" у поляков ваще нет.

JoG, Bers, Chekan
Вот у людей проблемы. А вы в сапоги какие-то упёрлись :)

Разрабы
Ох будет еще геморроя с этими инфантеристен да льекка язда.
Кстати, о птичках, то бишь об опечатках и ошибках:
troops.csv
trp_poland_footman|Хлопски пьехур
trp_poland_footman_pl|Хлопски пьехур
trp_poland_veteran_footman|Досвядчоны хлопски пьехур
trp_poland_veteran_footman_pl|Досвядчоны хлопски пьехур


В приведённых строчках мн. число правильно написано? Всё, что ниже, пишется как в примере из начала поста.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: JoG от 13 Января, 2010, 11:45
Если непонятно, о чём речь, расшифровываю: "Пьехур" - ед. число, "Пьехота" - мн. число. Это один и тот же юнит. Князь тебе говорил правильно: приведи, мол, Ваня, мне трёх пехотинцев. Просто в польском языке, множественное число, видимо, иначе строится.
Нет, это из области "мне две пехоты и три конницы". Должно быть по-другому, я позднее в теме "перевод" напишу, если руки дойдут. Надо в словарях искать, т.к. в польском я как собака: все понимаю, а сказать ничего не могу :).
У меня по польскому пока есть другая задача, которую никак закончить не могу. Уже, наверное, второй месяц пошел... А должен был сделать за неделю...
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Kurgendal от 13 Января, 2010, 13:33
Еще заметил 1 неточность, в виде пленных юниты простые и апнутые не отличаются, например есть "Пьехтур" и "=Пьехтур=", а в списке пленных они оба "Пьехтур". Отличить можно только внешне иногда (у апнутого юнита броник получше).
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Paleh от 13 Января, 2010, 14:35
Еще заметил 1 неточность, в виде пленных юниты простые и апнутые не отличаются, например есть "Пьехтур" и "=Пьехтур=", а в списке пленных они оба "Пьехтур". Отличить можно только внешне иногда (у апнутого юнита броник получше).
Вообще-то они только навыками должны различаться, если я правильно понимаю логику эртринадцатого апгрейда войск.

По-поводу стилистики: я за "сапоги телячьей кожи", но против перегибов вроде "сие есмь зело мудро".
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 13 Января, 2010, 14:53
JoG
Я в польском еще хуже :)

Damon
Вот, еще накропал по dialogs.csv

И, раз уж трогал troops.csv, то вот что надыбал там:

Paleh
Цитировать (выделенное)
По-поводу стилистики: я за "сапоги телячьей кожи", но против перегибов вроде "сие есмь зело мудро".
Полностью поддерживаю.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Damon от 13 Января, 2010, 20:45
yart
По трупсам - есть неписи, которые либо строго в единичном экземпляре (типа лордов/уникумов), либо просто физически не могут оказаться в компании себе подобных (типа тюремщиков, бурмистров и т.п.), поэтому в плюралы можно вообще писать что угодно (ВООБЩЕ все, что угодно!=)), этого все равно никто не увидит в игре (только открыв файл перевода или модульную).
Поляков и немцев, видимо, будем допиливать с JoG, я пользовался онлайновой транскрипцией, не лишенной недостатков.
По остальному отвечу позже, как будет время.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 14 Января, 2010, 00:24
Damon
Цитировать (выделенное)
По трупсам - есть неписи, которые либо строго в единичном экземпляре (типа лордов/уникумов), либо просто физически не могут оказаться в компании себе подобных (типа тюремщиков, бурмистров и т.п.), поэтому в плюралы можно вообще писать что угодно (ВООБЩЕ все, что угодно!=)), этого все равно никто не увидит в игре (только открыв файл перевода или модульную).
Это понятно. Я чисто на всякий случай выделил некоторые моменты с мн. числом (русский острожный сторож - это да, чё-то я куда-то уехал; а вот паломники со всякими горожанами показались мне подозрительными), строго для того, чтобы обратить на них внимание. Я по модульной тока-тока начинаю шариться, и не все моменты мне с ходу понятны.

Цитировать (выделенное)
Поляков и немцев, видимо, будем допиливать с JoG, я пользовался онлайновой транскрипцией, не лишенной недостатков
Там дело не в транскрипции - мой уровень в польском и немецком, где-то в районе плинтуса, или ниже. Поэтому мне что пебель, что поебель - одна фигня. Я отметил те места, где, на мой взгляд, отсутствуют слова в множественном числе. Ведь врятли они, буржуи, говорят и один пебель, и десять пебель. В общем, постарался заострить внимание.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: WessoR от 14 Января, 2010, 12:57
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Merc_J от 15 Января, 2010, 14:12
В самой игре всё нормально, но в начале...
В общем посмотрите рисунок...
Как лечить?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 15 Января, 2010, 14:12
Вот, еще кусок dialogs.csv

И вот еще по game_menus.csv

Добавлено: 15 Января, 2010, 14:23
Merc_J
Какой-то косяк с кодировкой.
Крякозябры появляются, когда выбираешь этот мод, или на других модах также? И они точно появились именно после установки мода и установки русификатора?
И какая у тебя операционная система?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Merc_J от 15 Января, 2010, 14:27
Merc_J
Какой-то косяк с кодировкой.
Крякозябры появляются, когда выбираешь этот мод, или на других модах также? И они точно появились именно после установки мода и установки русификатора?
И какая у тебя операционная система?
Понятно дело. В общем по порядку: подобное наблюдается только в меню выбора мода, дальше уже всё как шёлковое... Появилось после установки русификатора. Операционка - ХП со всеми апдейтами...
Какой-то шрифт не поддерживает русский, только вот где ковырять?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Chekan от 15 Января, 2010, 14:32
Merc_J была подобная штука, но крякозяблики другие, помогла переустановка основного русификатора
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: yart от 15 Января, 2010, 16:22
Merc_J
Проверь содержимое вот этих файлов: папка_с_игрой\Modules\Rus XIII Century\languages\ru\uimain.csv и папка_с_игрой\languages\ru\uimain.csv
Насколько я понял, именно они отвечают за текст в лаунчере. Содержимое этих файлов должно быть в кодировке utf-8.
Если что, отпишись - кину тебе свои копии этих файлов.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Maverick от 16 Января, 2010, 18:37
Что мне попалось не русифицированное:
1. Количество коров (при покупке в деревне)
2. Сообщение о получении опыта, за навык лечение.
3. Выход из меню модернизации войск.
3. Сообщения о том, что не все освобожденные пленные желают присоединиться.
И не перевод, а скорее Уместность употребления "сэр" в диалогах. В частности из уст русичей.

Версия бета4   
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Paleh от 17 Января, 2010, 22:54
Когда приносишь лорду письмо по квесту, он говорит: "... Вот, возьмите в знак признательности за доставку", но при этом ничего не даёт. Надо либо изменить текст, либо давать награду.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Rome от 18 Января, 2010, 12:37
Добрый!
Таки молодцы кузнецы!

Очепятка - Коловрата Еловратом обозвали.

Добавлено: 18 Января, 2010, 15:49


Добавлено: 18 Января, 2010, 15:50
И еще "поселенцы" както ухо режет м.б. "селяне"

Добавлено: 18 Января, 2010, 16:16
или это имеется ввидуу переселенцы?
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: borod от 19 Января, 2010, 22:05
Обновил русификатор http://upwap.ru/716688   .Добавил перевод непереведеных сообщений и т.д. Также исправил ошыбки ,например там где отображается недельная плата своим людям и.т.д.  Добавте плиз ссылки где нада .Если что кому ненравится ,его проблемы ,работаю на благо сайта:),
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Uri от 21 Января, 2010, 11:13
Старый ужо боян - в стартовом опроснике на вопрос "где вы родились" (кажется) есть такой вариант "в Росии". С одной "с" как-то некузяво, ИМХО. =)

Здесь обсуждаются ошибки ТОЛЬКО последней официальной версии русификатора. Номер этой версии вынесен в название топика. Остальные версии НЕ ОБСУЖДАЮТСЯ.
Damon
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Merc_J от 21 Января, 2010, 21:42
Merc_J
Проверь содержимое вот этих файлов: папка_с_игрой\Modules\Rus XIII Century\languages\ru\uimain.csv и папка_с_игрой\languages\ru\uimain.csv
Первый отсутствует. Второй имеется. Именно в utf-8.
Попробовал скопировать - не помогло...
Если не сложно, вышли первый uimain.csv на ant53021809@yandex.ru
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: borod от 22 Января, 2010, 04:06
Опять обновил русификатор http://upwap.ru/719857 ,добавил перевод Литовским войскам,и поправил еще несколько ошибок.

Старый ужо боян - в стартовом опроснике на вопрос "где вы родились" (кажется) есть такой вариант "в Росии". С одной "с" как-то некузяво, ИМХО. =)

И это я там тоже поправил ;).
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Kopcap от 22 Января, 2010, 06:44
Опять обновил русификатор [url]http://upwap.ru/719857[/url] ,добавил перевод Литовским войскам,и поправил еще несколько ошибок.

Старый ужо боян - в стартовом опроснике на вопрос "где вы родились" (кажется) есть такой вариант "в Росии". С одной "с" как-то некузяво, ИМХО. =)

И это я там тоже поправил ;).


Очень интересно где вы отыскали "Росии", если в последних трех версиях пишется "Руси".

Я бы даже сказал, в последних четырех, правда, в публичный доступ я вроде бы только последние 2 версии выкладывал - beta3 и beta4.
Damon
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: BORMALEI от 10 Февраля, 2010, 09:47
Здраве будьте, Бояре.
1.В новой версии русификатора - крестьянин, который в таверне просит спасти деревню от бандитов, вдруг стал земледельцем. Это обтекаемый вариант спец для всех фракций?
2. Написал в "неточности", но и сюда, наверное, тоже нужно: в меню города в торговой площади - продавец оружия/ продавец брони. На самой сцене города они же кузнец/доспешник, а в диалоге с доспешником - "на что способен местный кузнец"( получается что мы про продавца оружия спрашиваем ;) )
С Уважением, Бормалей.
Название: Re: Тестирование русификатора (посл. версия beta4 для мода версии 0.550)
Отправлено: Никс от 19 Февраля, 2010, 21:50
Русификатор ставится не хочет.
Все установил, пропатчил. Когда дело доходит до него - кидаю в ..\Modules\Rus XIII centure\languages - абсолютно ничего не происходит. Лаунчер остается на английском, как и сама игра. В чем проблема, что делаю не так?)

Версия МиБ какая? От 1С или оригинальная?
Проверь файл language.txt в корневой папке игры. В нём должно быть всего два символа: "ru". Если там что-то другое, например "en" - исправь.
[user]yart[/user]
[/color]

Добавлено: 19 Февраля, 2010, 23:01
Спасибо, работает.