Автор Тема: Тестирование украинизатора  (Прочитано 42841 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Уважаемые коллеги:

-  пока не решен вопрос с подготовкой 100% качественного трехязычного инсталятора на мод Русь13,
- с целью простого и доступного для чайников использования имеющегося украинского перевода мода,
- для украинцев и любителей новизны,
- для отсутствия политизации, -

актуальная версия фанового украинского перевода будет размещена здесь, в отдельной теме.


Что есть: переведены основные пункты меню и наиболее часто используемых диалогов; добавлено немного историчности; добавлено немного вербальных "пасхалок"; убрана Кальрадия; переозвучено несколько НПС и иных персонажей.

Для зомби (любых): не надо, любая политика будет удаляться без разговоров.

Щиро ваші, українці.


Как использовать

На всякий случай: использование или замена папки/файлов перевода никак не влияет на ход игры, не требует новой игры, ее можно использовать как в начале восхождения к славе, так и в любой момент ранее начатой игры (и так же удалить, вернув или поставив другой перевод).


Обновлено 17.05.2016
« Последнее редактирование: 10 Сентября, 2016, 14:36 от Свидригайло Луцький »
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

Рекомендуется  скачать и поставить шрифт для отображения литер украинского алфавита ( і, ї, є), которых нет в русском український шрифт

Насчет шрифта я в общем вижу только проблему с "ї". Так как "є" в текущем стилизованном шрифте такая же как "е", а "і" я менял на английскую. Как впрочем и "ї", что не очень красиво смотрится.
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

только +, везде только русски и англ - надоело уже)
Ваше психическое состояние определяет ваши поступки. Оно может быть указателем пути или препятствием на нем.
(с)Брюс Ли

а...ть
Свидригайло Луцький (Модератор)?
Надо взять на вооружение:
Пример диалога, скажем с бандитами:
"А...ь, х...о, ... б...ь какого ...я тут ..., имя персонажа. Мі тебя ... ... и ... "
Вот в этих руках, - показал русич свои открытые ладони, - мы любим держать своих детей, а не меч. И если мы берём в руки меч, то из любви к своему народу и к своим семьям. И именно любовь движет нами. А любовь - это вечность, это то, что делает нашу жизнь радостной и счастливой. И никогда тебе, инородец, не понять песню души русича, а потому никто и никогда не одолеет нас.

0
Ответ #5 : 16 Июля, 2014, 11:09
АзБукиВеди, о! Светлая мысль! Это ж какое обновление будет :thumbup:

Очень плохо что только 70-75% переведено, порадовало до слез( я про 1 пункт):
Ваше психическое состояние определяет ваши поступки. Оно может быть указателем пути или препятствием на нем.
(с)Брюс Ли

При работе на энтузиазме его зарядка обеспечивается положительными отзывами.

Все перевести я сам не потяну, желания не хватит. Но при случае буду обновлять (как сегодня, например, архив перезалит, НИ не требуется)
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

+2
Ответ #8 : 19 Июля, 2014, 21:14
При работе на энтузиазме его зарядка обеспечивается положительными отзывами.

Все перевести я сам не потяну, желания не хватит. Но при случае буду обновлять (как сегодня, например, архив перезалит, НИ не требуется)

Нетрудно заметить, что гугл и яндекс переводы являются нормальными при переводе родственных языков, например с русского на украинский либо белорусский.

Поэтому можно написать прогу для перевода строк через API Яндекс Перевода. Что я уже и сделал. Скоро выложу новый вариант перевода.
 

Добавлено: 19 Июля, 2014, 21:46

Что перевел прогой через Яндекс.Перевод (http://translate.yandex.ru/)  (нужно кое-где доработать, особенно названия предметов Російська нужно заменить на Руська):
« Последнее редактирование: 19 Июля, 2014, 21:46 от Janycz »
1 + 2 + 3 + 4 + ... = ζ(-1) = -0.08(3)
1 - 1 + 1 - 1 + 1 - ... = 0.5
1 - 2 + 3 - 4 + 5 - ... = 0.25

На вопросы в ПС не отвечаю! Спрашивать в темах!

Идея правильная и полезная, но сможет ли яндекс перевести так (для прикладу):

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой.

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Не для вас квiточка розцвiла. Вези мене додому, нiмцю.
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

+5
Ответ #10 : 20 Июля, 2014, 00:03
наконец то! нормальный украинизатор! наконец можно по человечески в русь поиграть. вот. :D
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 00:08 от Claus »

0
Ответ #11 : 20 Июля, 2014, 00:16
Пойду качать мод. Уж больно захотелось увидеть русскую версию тех фраз, что на скриншоте у Баракуды :D

0
Ответ #12 : 20 Июля, 2014, 09:43
Идея правильная и полезная, но сможет ли яндекс перевести так (для прикладу):

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой.

dlga_kidnapped_girl_chat_2:close_window|Не для вас квiточка розцвiла. Вези мене додому, нiмцю.
Нет. Он переведет дословно. Скорее бы мы вернулись. Я хочу к маме с папой. -> Швидше б ми повернулися. Я хочу до мами з татом. Нужно вручную дорабатывать.

ты б лучше в Кузню глянул)
 Vojd

 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 11:14

Полный украинский перевод
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 11:14 от Janycz »
1 + 2 + 3 + 4 + ... = ζ(-1) = -0.08(3)
1 - 1 + 1 - 1 + 1 - ... = 0.5
1 - 2 + 3 - 4 + 5 - ... = 0.25

На вопросы в ПС не отвечаю! Спрашивать в темах!

Нетрудно заметить, что гугл и яндекс переводы являются нормальными при переводе родственных языков, например с русского на украинский либо белорусский.

Это не всегда так, например:1. "Я маю при собі декілька монет" гугл перевод "Я при себе несколько монет"
2. "Я маю відповідь на твоє запитання" гугл перевод "Я ответ на твой вопрос".
Хотя те же самые языковые обороты с приминением "є" вместо "мати" переводяться лучше:
1. "В мене є декілька монет"  гугл перевод  "У меня есть несколько монет"
2. "В мене є відповідь на твоє запитання" гугл перевод "У меня есть ответ на твой вопрос".
В русском языке не используетья граматические структуры с глаголом "иметь", так как, например в украинском, немецком и английском, все они переводяться на глагол "есть".
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 14:31

Вот, например, из яндекс-перевода  Janycz skl_prisoner_management|Содержание пленных переведено как "Зміст полонених"  :D, вместо, например "Утримання бранців (полонених)".
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 17:51 от Половець »

0
Ответ #14 : 20 Июля, 2014, 14:51
skl_prisoner_management|Содержание пленных переведено как "Зміст полонених"

Содержание - это многозначное слово. Он его переведет наиболее используемым вариантом.

Это не всегда так, например:1. "Я маю при собі декілька монет" гугл перевод "Я при себе несколько монет"
2. "Я маю відповідь на твоє запитання" гугл перевод "Я ответ на твой вопрос".
Хотя те же самые языковые обороты с приминением "є" вместо "мати" переводяться лучше:
1. "В мене є декілька монет"  гугл перевод  "У меня есть несколько монет"
2. "В мене є відповідь на твоє запитання" гугл перевод "У меня есть ответ на твой вопрос".
В русском языке не используетья граматические структуры с глаголом "иметь", так как, например в украинском, немецким и английском, все они переводяться на глагол "есть".

Это только гугл так переводит. У яндекса все нормально:
1 + 2 + 3 + 4 + ... = ζ(-1) = -0.08(3)
1 - 1 + 1 - 1 + 1 - ... = 0.5
1 - 2 + 3 - 4 + 5 - ... = 0.25

На вопросы в ПС не отвечаю! Спрашивать в темах!

Вот можно использовать несколько файлов и материалов для перевода на украинский от українізатора Mount And Blade: Вогнем І Мечем для v1.014 товариства НОВА СІЧ http://www.ex.ua/16286607
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 15:55

Цитата: Janycz ноlink=topic=19133.msg7367941#msg7367941 date=1405853517
Это только гугл так переводит. У яндекса все нормально:

  :D
Janycz оно конечно так, яндекс перевел "маю", как "имею", но на руском в слово "имеет" вкладывают совсем другой смысл, например: "каждый народ имеет то правительство, которое потом его имеет".
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 17:37 от Половець »

0
Ответ #16 : 20 Июля, 2014, 16:03
Вот можно использовать несколько файлов и материалов для перевода на украинский от українізатора Mount And Blade: Вогнем І Мечем для v1.014 товариства НОВА СІЧ http://www.ex.ua/16286607

Я не понял, как пользоваться этим дебильным файлообменником
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 16:14 от Janycz »
1 + 2 + 3 + 4 + ... = ζ(-1) = -0.08(3)
1 - 1 + 1 - 1 + 1 - ... = 0.5
1 - 2 + 3 - 4 + 5 - ... = 0.25

На вопросы в ПС не отвечаю! Спрашивать в темах!

Коллеги, при всем уважении к електронному переводу, оригинальный интереснее. Ведь русский мы и так понимаем, но стандартные фразы еще с натива стандартно переведены неинтересно.

Некоторые интересности Руси (с поподвыподвертом по русски) ХЗ как комп переведет на рідну.

В общем сейчас я из версии перевода Яніча использовал 4 файла, которые ранее не трогал (предметы, концепция (не знаю, использовалась ли вообще, там была одна Кальрадия, вручную исправил), навыки и лицо (не знаю, осталось ли "виберіть собі мармизу" как в оригинальном переводе).

Важные файлы диалоги, меню и т.п. я оставил в своей версии, чтобы не испортить.

Эту версию разместил на 1 странице.

И, как верно заметил Войд, в кузне лучше свои навыки демонстрируйте.

Яныч,


Добавлено: 20 Июля, 2014, 16:08

пем дебильным файлообменником
Это один из лучших файлообменников. ИМХО

А пользоваться например так: зашел на страницу, нашел нужный файл, нажал завантажити (справа возле файла).

Но я проветить не рискну (ибо ехе, еще напартачит мне что). И вам не советую.
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 16:08 от Свидригайло Луцький »
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

0
Ответ #18 : 20 Июля, 2014, 16:17
Цитата: Janycz от Сегодня в 16:03
пем дебильным файлообменником
Это один из лучших файлообменников. ИМХО

А пользоваться например так: зашел на страницу, нашел нужный файл, нажал завантажити (справа возле файла).

Перешел по ссылке и такая х**ня:
1 + 2 + 3 + 4 + ... = ζ(-1) = -0.08(3)
1 - 1 + 1 - 1 + 1 - ... = 0.5
1 - 2 + 3 - 4 + 5 - ... = 0.25

На вопросы в ПС не отвечаю! Спрашивать в темах!

Я не понял, как пользоваться пем дебильным файлообменником
Перейди на английский или руский язык, там кажется, можно выбрать около 10 языков.
Но я проветить не рискну (ибо ехе, еще напартачит мне что). И вам не советую.
Конкретно в этом файле лицензионный антивирус Kaspersky  ничего плохого не находил  :D.
Свидригайло Луцький (Модератор)Та я до того, що переклад вроді і так норм. Підмінати старий хлам (навіть гарний) і з нього шось кльопати, це непродуктивно для розумних творчих людей. Не люблю секонд хенд

 У меня открывается спокойно. Ну ладно, отправляю скачанное тебе на гмайл. Лови
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)

Janycz
тогда в строке вверху нажми "поиск" и нажми название "українізатор Mount And Blade: Вогнем І Мечем".
Можеш не поверить, но у многих знакомых в России не открывается то, что открывается в Украине и Германии.
 

Добавлено: 20 Июля, 2014, 16:46

Свидригайло Луцький "маю таку думку": в варбанде встречаются тексты которые очень редко изменяются в разных модах, если собрать их перевод или несколько вариантов перевода, то работа над украинизаторами для других модов будет значительно облегчена. И посколько в данный момент это единственная тема об украинизаторе на Всадниках Кальрадии совсем не плохо набросать сюда всяких материалов и ссылок на эти материалы, что бы потом можно было их использовать для перевода не только Руси 13 но и других модов
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 17:35 от Половець »

+2
Ответ #22 : 20 Июля, 2014, 18:45
Гм, насколько я помню, эхуя эх.уа всегда была анально огорожена от клятих москалей людей с айпишниками вне украинских (и, вероятно, европейских, не проверял) диапазонов. Беларусь какбе тоже кляти москали цэ не Украина. Не знаю, может, сейчас что-то и поменялось, но, судя по всему, маловероятно. Можно пользоваться анонимайзерами, раньше срабатывали.
Свидригайло Луцький (Модератор)Хотелось бы ответить, да боюсь, что в 99,9% сарказма не не удержусь (с)
Старость - это когда начинаешь замечать, что все форумы позасирали малолетки.
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил. © БОР
Damon все может. Вот это меня и настораживает. © почти М. Генин
Что меня не улыбает, то делает смешнее. © Ф. Шнитце

ВНИМАНИЕ! Содержание сарказма в постах не ниже 99,9% © Agasfer. Будьте внимательны.

Гм, насколько я помню, эхуя эх.уа всегда была анально огорожена от клятих москалей людей с айпишниками вне украинских (и, вероятно, европейских, не проверял) диапазонов.
Гм, насколько я знаю, nexusmods всегда  от реестрации
огорожена от клятих москалей людей с
ел. почтой mail.ru.

в варбанде встречаются тексты которые очень редко изменяются в разных модах, если собрать их перевод или несколько вариантов перевода, то работа над украинизаторами для других модов будет значительно облегчена

Я навязываю свою думку, но не агресивно, всегда готов поговорить про взаимоинтересное.
Например, во многие моды, где на форуме жаловались, "дайте русификацию" (ибо не было нее), я поступал просто: брал папку ру из натива и копировал в мод, удаляя несколько файлов, где названия городов, лордов и войск. Нет проблем. Остальное действительно стандартное, играть бывало сложно в модах типа Бритенвальды и некоторых других подобных (там менестрели какие-то, сообщения случайные на англ, которых нет в Нативе и т.п.). Другие кстати со мной не соглашались, ну я и не наполягал.

Так к переводу с ОиМ вернемся. Мне в подобных случаях вспоминается задание по работе где-то 15-летней давности. Нужно подготовить аналитический ответ на одну бумагу, в принципе несложный. Коллеги (старшие) предложили стандартный для них метод: вспомнили, что где-то в архиве можно поискать ответ двухлетней давности по похожей тематике и на основе его сварганить требуемое. Я не согласился, сел и сделал на основе своего опыта. Поверь, получилось не хуже, а времени сэкономлено немеряно.

Схожести с нашей ситуацией (есть подобная работа, которая частично, даже на 90% совпадает). Но! Эти 10% несовпадений разбросаны по тексту условно в ...немеряно страниц. Их выявить будет дольше, чем сделать с нуля. Я очень люблю русский текст ОиМа (там Заглоба такие "мочит кони" (по Сенкевичу), что я иногда впадал в гомерический ступор), а про уа перевод не знал (и очень жалею). Но если в моде Русь, или в моде Перисно Заглоба будет вещать про шведов, что "не так носят сапоги ибо тараканы что-то там...", то народ не поймет (это одна маленькая фраза, какой шанс ее прозевать?).

Итого:
- сейчас не время увлекаться оригинальными переводами или особенно улучшать существующие (во-первых Баннерлорд наступает, а как там будет с текстами ХЗ, может вся работа похерится; во-вторых, в реале в Неньцi проблем хватает). Вот появится БЛ, и мы с тобой да может еще кем-то сочувствующим сварганим перевод Натива. С нуля и по козацьки. А потом так же доделаем перевод Руси под Банерлорд, а может еще, если окончательно не разочаруемся в сегменте ру, то с помощью Яныча (если снова начнем разговаривать и все у нас будет ок) забабахаем древнеславянский. Ведь мы, українці, добрый народ.
- если хочешь что-то использовать для универсального перевода под любой мод, советую раскрутить Яныча на указанную выше программу и перевести Натив (удалив файлы трупс и как там называется файл с лордами и городами). Вот и будет универсальный перевод (мне тоже дай результат, хоть нет других модов, близких по интересности боевой системы Руси, иногда все же хочется что-то другое попробовать).
- энергию направь в Кузню, возьми какую-то задачку.
« Последнее редактирование: 20 Июля, 2014, 21:04 от Свидригайло Луцький »
Если кто-то на что-то имеет право, он начинает переговоры, а не войну (брит. лорд Хилтон, 2016)