Остались мне dialogs.csv и quick_strings.csv, в dialogs.csv переводить примерно столько, сколько в game_menus.csv, а вот quick_strings.csv гораздо больше. К тому-же, кое-где, я либо галки забываю ставить(подтверждать перевод), либо MnB Loc 21 криво сохраняет, я замечал. Игру нужно новую начинать, а то перевел Северные кланы, захожу в игру, а они как раньше на инглише.
И ещё пара проблем возникла. Первая с буквой
Ё, ведь зарекался ее использовать, в модах к Скайриму с ней проблем много имел. А вторая проблема, перевел текст, а он кажется оказался техническим. Короче при заходе\выходе из локации в чате краснота (на скрине) Я же с фиксом играю - AWOIAF_non_map_shaders, удалил его вернув оригинальные файлы и краснота пропала, но это не дело, мне без него играть не комфортно, придется откатить перевод этих строк на инглиш.
Нашел некоторых героев которых переводил, но не всех - Раста(Крысу) и Карла Таннера не нашел. Они в Ночном Дозоре должны быть. Может плохо искал, а может они появятся в ходе квеста про мятеж в крепости Карстера. Хотелось бы узнать как правильно - Эдмур(в игре) или Эдмар(в энциклопедии) Талли? Ещё попадалась его фамилия как Тулли, млин замахался исправлять. Исправлял имя бабенки из Барротоуна. Короче исправлял всё, за что зацепился глаз, а уж за сколько косяков он не зацепился. К слову камрад
syabr, а также камрад
itruvor,
Транспортер - это не моё, это от прежнего перевода
я же перевожу только пустые строки, а не файлы целиком, для одного человека, да еще не важно знающего английский - это слишком много
Поэтому и пишу ещё о редактуре. Транспортер я поправил. Пока всё, до завтра.