Это кажется из чит-меню, трогать не стал
Тут мне моя строчка не понраву, про бандитов.
ХЗ что это, мультиплеер?
Тут всё попутано, но может так должно быть. В A World of Ice and Fire всё в русике совпадало, а в игре нет, и пришлось мне фильтра по игре переделывать. Может и тут так?
Вот эту переведенную мной строку нужно перевести так, чтобы она не выбивалась из общего диалога перса. Я не знаю кто он, а нужно перевести согласно его нации.
Тут у меня мозг вообще скис, так понятно, что там русин, ордынец, тевтонец, пОляк, литвин, но должны быть ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, а не существительные. Как правильно перевести, я впал в ступор.
Барон Ротшильд? Переводчик прикололся?
Тут мне тоже мой перевод не понраву, язык спотыкается, а должно быть легко.
Ну и на последок это, непонятно что такое
И ещё хотелось бы узнать как у литовцев крестьян величают? У поляков - хлоп, вроде бы. Тоже нужно перевести.