Начал работу над dialogs.csv и сразу же столкнулся с проблемой этического характера. Судя по всему, автор переводил все тексты с нуля. Сравнив его перевод с переводом мода Diplomacy в той части, где они совпадают, я понял, что литературный стиль второго мне нравится гораздо больше. "Удары от левой руки", "нападать с различными видами ударов"... Вроде все понятно, но грамотные люди так не пишут.
Так вот, мне нужно уважить труд моего предшественника и вычитывать его текст, исправляя только опечатки и явные стилистические ошибки, или просто можно сразу заменить все, что можно, текстом из перевода Diplomacy?
И вообще, есть ли на этом форуме тема для общения с локализаторами? Я ничего подобного не нашел, в разделе модостроения все только о скриптах да моделях разговаривают. Наверняка существуют какие-то договоренности на счет правок чужих переводов и заимствований из них.