Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.
Я уже и закончу этот файл; вдвоем его делать - не вариант.
Читаете слово Морган, первое, что приходит на ум - пират?
В Пендоре такого пирата нет, так что "Дом Морган" - это всё-таки "Дом Морган". По поводу "Морриган" - думаю, если бы разрабы что-то такое имели в виду, так бы и написали.
По поводу "Fletcher" = "Мастер по изготовлению луков и стрел" - я тоже умею гуглить
. Фишка в том, что всё это предложение не воткнешь в название юнита или отряда.
Так или иначе, я сосредоточен на переводе нововведений. Вычесывать старые ошибки я не смогу - тут надо будет чуть ли не каждую строку корректировать. Это просто чистка Авгиевых конюшен, по сравнению с тем, что я делал когда-то для почти безупречного перевода TLD
Добавлено: 24 Декабря, 2015, 17:46Ждем quick_strings от Sirrega,
Надеюсь, завтра к вечеру сделаю. Кроме перевода, хочу проверить соответствие всех строк английскому оригиналу, а то уже попалась парочка отсутствующих.
Там осталась половина предыстории...
Ты меня прости,
Половець, но я твой перевод кое где изменил. Особенно негодовал
по поводу "шляхтичей" в самой первой предыстории.
...и много строчек "100 рыцарей рассвета" и такие подобные.
Вот с этими строчками есть странный момент: они были уже в английском quick_strings для версии 3.611, хотя и отсутствовали в русификаторе. Так что, раз на это никто из игроков не обратил внимание, эти строки не используются игрой.
Тем не менее, я всё равно собираюсь их добавить, а то вдруг в нвынешней версии они уже нужны. В общем, работы относительно много, так что извиняйте, если я малость кого-то задерживаю
.