Теги:

Автор Тема: Перевод Prophesy of Pendor 3.0  (Прочитано 92080 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

0
Ответ #75 : 02 Августа, 2010, 21:48
В том-то и суть) делают люди коллегиально, добровольно, для удовольствия. Не нравится) наймите за деньги переводчиков, они учтут все пожелания. А еще лучше - промт) и денег вам не надо тратить - ток пару часов времени))) Либо внесите свою копейку в общее дело, либо довольствуйтесь тем что есть, молча)) А то только критика, а ничего конструктивного нет)

Сокол,  Ок ! :embarrassed:

Ребята, перевод медленно не неуклонно близится к завершению!
Надеюсь, через пяток дней мы получим шикарный перевод Пендора! Ура!
Ура)) а у меня, блин работа, по 12 часов. Завтра постараюсь на обеде хоть, по переводить)

0
Ответ #76 : 03 Августа, 2010, 19:19
Maltise как перевели? Я пока оставил англ имя, дабы не коверкать.

0
Ответ #77 : 03 Августа, 2010, 19:38
В прошлой версии было Малтис, тут без вариантов.

0
Ответ #78 : 03 Августа, 2010, 20:07
So sad, that a Knight of Eventide should be reduced to a timorous crybaby with no sense of humor, isn't it? I do believe you've been a bad influence on him.
   
Печально, что Сумеречный Рыцарь докатился до уровня робкой плаксы без чувства юмора, не так ли? Я считаю, что это Вы так плохо на него повлияли.

Knight of Eventide Перевел как Сумеречный рыцарь, может еще какие варианты предложите. Рыцарь Сумерек там, или еще как...

Дословно Eventide - вечер, вечерняя пора. Но вечерний рыцарь или рыцарь вечера, ночи и так далее, как-то не звучит.

Хотя, возможно, я чего-то не понимаю, и  можно перевести вот так:
Печально. Рыцарь до вечера. Докатился до уровня робкой плаксы без чувства юмора, не так ли? Я считаю, что это Вы так плохо на него повлияли.

Как быть, подскажите.)
« Последнее редактирование: 03 Августа, 2010, 20:17 от Gradyslav »

0
Ответ #79 : 03 Августа, 2010, 20:13
"Сумеречный рыцарь" совсем неплохо. Я за то, чтоб оставить.

0
Ответ #80 : 03 Августа, 2010, 21:04
Оставляй сумеречного - норм вариант. Мы ж не проф перевод в студии делаем))

0
Ответ #81 : 03 Августа, 2010, 21:23
Eventide Order давно уже переводим как Орден Заката, в противовес Ордену Рассвета. А сумрачные у нас только нолдоры, которые обозначаются другим словом - Twilight.

Gradyslav, "Рыцаря до вечера" там никак не может быть, названия специально пишутся с заглавными буквами в словах.
« Последнее редактирование: 03 Августа, 2010, 21:37 от Сокол »

0
Ответ #82 : 03 Августа, 2010, 22:21
Ты бы выложил все ордена с переводами, а? для единообразия.

А еще города и персонажей...
« Последнее редактирование: 03 Августа, 2010, 22:27 от Eujin »

0
Ответ #83 : 03 Августа, 2010, 23:01
Eventide Order давно уже переводим как Орден Заката, в противовес Ордену Рассвета.
Кстати, да. Я и не обратил внимания на явную взаимосвязь. Хотя в некоторых репликах перед боем Knights of Eventide и высказывают явное желание подраться с Рыцарями Ордена Рассвета.
С вашего позволения позаимствую это название.

0
Ответ #84 : 03 Августа, 2010, 23:09
Спасибо за отзыв, сейчас изменю. И да, выложите пожалуйста название орденов и городов, чтобы не возникало путаницы. Было бы очень удобно)))

0
Ответ #85 : 03 Августа, 2010, 23:24
Knights of the DragonРыцари Дракона
Knights of the LionРыцари Льва
Empire ImmortalsБессмертные Империи
D'Shar WindridersНаездники Ветра Д'Шар
Lady ValkyriesЛеди Валькирии
Knights of the GriffonРыцари Грифона
Knights of the FalconРыцари Сокола
Knights of the Raven SpearРыцари Копья Ворона
Knights of the Radiant CrossРыцари Сияющего Креста
Rangers of the Clarion CallРейнджеры Чистого Зова
Knights of the DawnРыцари Рассвета
Knights of the Ebony GauntletРыцари Черной Перчатки
Shadow Legion CenturionsЦентурионы Теневого Легиона
Silvermist RangersРейнджеры Серебрянного Тумана
Knights of EventideРыцари Заката

JaviksholmЯвиксхольм
ValonbrayВалонбрей
EthosЭтос
LariaЛария
JanosЯнос
SarleonСарлеон
MarleonsМарлеон
RavensternРавенстерн
PoinsbrukПейнсбрюк
TorbahТорба
SenderfallСендерфол
WindholmВиндхольм
RaneРани
SingalСингал
CezЦез
AvendorАвендор
Nal TarНал Тар
IshkomanИшкоман
« Последнее редактирование: 04 Августа, 2010, 12:31 от Сокол »

0
Ответ #86 : 04 Августа, 2010, 07:27
Как перевести Ehlerdah?

0
Ответ #87 : 04 Августа, 2010, 08:04
Элердах. замок вроде такой или деревня.

0
Ответ #88 : 04 Августа, 2010, 08:12
Может двойное "л" добавить? Эллердах, как-то мягче звучит. Когда вижу h перед l так и хочется прочитать как-то помягче)))) :embarrassed:

0
Ответ #89 : 04 Августа, 2010, 08:35
Посмотрел на карте. Деревню эту перевели как Элердаг, учитывая что принадлежит она Замку Вайтстаг(Whitestag), придется оставить старое, созвучное название.

0
Ответ #90 : 04 Августа, 2010, 08:56
Посмотрел на карте. Деревню эту перевели как Элердаг, учитывая что принадлежит она Замку Вайтстаг(Whitestag), придется оставить старое, созвучное название.

Замок Вайтстаг это случайно не замок белый олень?

0
Ответ #91 : 04 Августа, 2010, 09:17
Zaxxir, он самый, который не удостоился правильного перевода, ни в одной из известных мне версий

0
Ответ #92 : 04 Августа, 2010, 18:57
Если использовать в одном выражении два раза "{s6}" ничего страшного не произойдет???
т.е. Имя персонажа, о котором идет речь, с дублируется?

0
Ответ #93 : 05 Августа, 2010, 02:23
Broodevilly, Да, такая конструкция будет работать. Сейчас проверил.

0
Ответ #94 : 05 Августа, 2010, 05:59
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
« Последнее редактирование: 05 Августа, 2010, 07:11 от Broodevilly »

0
Ответ #95 : 05 Августа, 2010, 07:54
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"

0
Ответ #96 : 05 Августа, 2010, 08:20
WebeR, Пасиб, так и напишу.

Добавлено: 05 Августа, 2010, 08:23
ОСТАЛОСЬ МАЛЕНЬКО!!!

0
Ответ #97 : 05 Августа, 2010, 09:11
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.

0
Ответ #98 : 05 Августа, 2010, 09:32
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.

Нашёл упоминание реальной горы "Hormuzd", которая по-русски именовалась сначала как "Ахурамазд", а потом была переименована на "Арамазд".

Поэтому тут без поллитра не разберешься  :thumbup:

0
Ответ #99 : 05 Августа, 2010, 10:03
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: [time]05 Август, 2010, 07:11:36 [/time]
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.
В нашем случае это имя, и будет типо того: "Хормузд из Д'Шар"
Вообще то у парфянских царей из династии сасанидов было очень распространено имя Гормизд.
Не знаю как сейчас, но раньше английское "H" всегда переводилось как "Г" и в начале слова и в середине. Например, Heraclius переводится как Геракл, а не Херакл.

Нашёл упоминание реальной горы "Hormuzd", которая по-русски именовалась сначала как "Ахурамазд", а потом была переименована на "Арамазд".

Поэтому тут без поллитра не разберешься  :thumbup:
Такими темпами мы ещё неделю будем ковырятся :)
В интернетах Hormuzd Rassam, как упоминается как Ормузд Рассам, известный ассирист. Вероятно названо в честь него.

Теги: