Автор Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 176389 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Возникла проблема...
Переводил game_menus и заметил что при использовании csv (даже если в папку с английским его пихать и не менять в languages.txt  "en") после выбора стороны , доступны только людские расы и гномы , а эльфы и орки отсутствуют.
С кодировкой все нормально - русские симовлы нормально отображаются, текстура шрифта есть, остальные строки нормально переводятся, косяк тольок в этом меню. Как же быть?

Возникла проблема...
Переводил game_menus и заметил что при использовании csv (даже если в папку с английским его пихать и не менять в languages.txt  "en") после выбора стороны , доступны только людские расы и гномы , а эльфы и орки отсутствуют.
С кодировкой все нормально - русские симовлы нормально отображаются, текстура шрифта есть, остальные строки нормально переводятся, косяк тольок в этом меню. Как же быть?
Скинь то что перевел, я разберусь основательно!!!

Друзя, не переводите файлы item_modifiers, skills, skins их проще и лучше взять из перевода оригиналиного натива, так как из мода в мод они не изменяются. С уважением отношусь к стараниям harakternik но item_modifiers в таком переводе непойдет. например в нативе говядина - imod_smelling|Тухлая %s, в вашем переводе imod_smelling|Обоняние %s. и вообще для упрощения жизни использовать нативский перевод, он процентов на 40 совпадет с нашим. причем в диалогах много будет. и еще вопрос - кто этот русик собирать будет? выверить его будет сложно так как между разными файлами есть связи , а по разному переведенные (в смысле каждый переводчик по своему понимает значения слов) даже имена и названия, только больше все запутают. Хотя было бы начало. вон на 1257AD мой самый первый перевод тоже был кривой в плане быстрей поиграть хотелось, но потом я сам, DMsolo еще кто-то постепенно улучшали начальный и сейчас там вроде даже ничего русик. так что никого неслушаем и  переводим,я тоже возьму чего нибудь

Стоп флуд
http://narod.ru/disk/30390660001/skills.csv.html сделал как говорили все кодировка UTF8 блаблабла=)
 

Добавлено: 03 Ноября, 2011, 11:35

а вообще нужно к бета тест драйву русик то делать?))) :-\

Стоп флуд
http://narod.ru/disk/30390660001/skills.csv.html сделал как говорили все кодировка UTF8 блаблабла=)
 

Добавлено: 03 Ноября, 2011, 11:35

а вообще нужно к бета тест драйву русик то делать?))) :-\

я думаю да. когда еще обновление выйдет да и потом меньше будет преводить

Возникла проблема...
Переводил game_menus и заметил что при использовании csv (даже если в папку с английским его пихать и не менять в languages.txt  "en") после выбора стороны , доступны только людские расы и гномы , а эльфы и орки отсутствуют.
С кодировкой все нормально - русские симовлы нормально отображаются, текстура шрифта есть, остальные строки нормально переводятся, косяк тольок в этом меню. Как же быть?
Скинь то что перевел, я разберусь основательно!!!

Да даже скидывать не нужно, ты попробуй создай папку ru туда положи csv файлы (не важно переведенные или еще нет) и подключи через txt. Запусти и попробуй новую игру - и увидишь что косяк при выборе расы. Это именно что-то в gamemenu. Читал что это можеть быть изза идентификаторов.

Для группового перевода есть очень полезный сайт - http://notabenoid.com/translate/books/

вопрос как зделать чеб переведеный русский в игре отображался папку ленгвич тлд содал перевод вставил и в итоге ноль эмоций

вопрос как зделать чеб переведеный русский в игре отображался папку ленгвич тлд содал перевод вставил и в итоге ноль эмоций

В папке с модулем игра не видит перевод ( по крайней мере некоторых csv). Суй переведенные файлы в Mount&Blade\languages\ru\, потом в корне открой languages.txt и там замени "en" на "ru". И еще, разумеется, у тебя должен быть шрифт русский установленный ( я лично заменил оригинальный ТЛД на другой, Weber`а, там и латиница и кириллица есть).

Общая информация для переводчиков: придеться копаться в ТЛДшных тхт-файлах(не во всех, но всеже), чтобы идентификаторы совпадали, и не было одинаковых строк. Например такое встречается в game_menus. Если такое и в dialogs будет , то затянется это надолго....

Эхем, почистил.


lordarm, какой вопрос, такой ответ. Пиши внятней, и получишь желаемый ответ.

Aragorn The Great,
Ок пасиба... Пока только один вопрос ка переводить Entwives- типа женщины энтов.

у меня
их называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.
ПС: помню было еще упоминание во второй книге ВК, в главе про Энта и 2-ух хоббитов, в его рассказе им о давних  временах... если есть желание можете перечитать и найти :)
 

Добавлено: 03 Ноября, 2011, 18:01

Планирую перевод юнитов...

их называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.

Может энтка лучше

как бы правельнее перевести Dunlander и Orc Stragglers
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2011, 20:10 от Доктор Зло »

дунландер это помоему дунаданец. чтото типо кельтов, там народ в книге такой был помоему. а орк отставший, но вот в каком смысле отставший - загадка...
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.

Dunlander это фракция или название территории?
А orc stragglers помойму лучше брошенные орки или орки дезертиры, как-то так.  =/

Вот кстати:
Дунланд (англ. Dunland) — местность на северо-западе Средиземья, страна людей, называвшихся дунландцами (англ. Dunlendings). Эти люди были высокими, смуглыми и темноволосыми и являлись традиционными врагами рохиррим: они завидовали богатству Рохана, сами при этом живя на границе с ним. Во время Войны Кольца Саруман убедил их совершить вторжение в Рохан совместно с силами Изенгарда.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2011, 20:31 от Alex Tir »

http://ru.wikipedia.org/wiki/Дунадан    вот. с кельтами ошибся немного но в целом был прав. в википедии дунадан введите, а то чтото не работает ссылка
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.

кстати диалоги на 45% готовы

их называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.

Может энтка лучше
сам ты энтка :D
сам не один раз читал - энтицы

их называю Энтицы во мн.ч. Энтица в ед.ч.

Может энтка лучше
сам ты энтка :D
сам не один раз читал - энтицы
А я не читал не разу, мне фильма хватило

ДУНЛАНД и ДУНАДАН это разные вещи...


Blackroot Auxilia
Lamedon Auxilia

Кто знает что это  Auxilia

Здесь все фракции прописаны
http://mods.totalwars.ru/novosti/46-mount-a-blade/375-the-last-days-of-the-third-age-of-middle-earth-3-mount-a-blade.html
Цитировать (выделенное)
Перевод с английского - пан Tryggvi.
Хех, а текст то наш, но слегка перефразированный  :)


Кто знает что это  Auxilia
Auxilia - вспомогательный; войска типа "поддержка".

как бы правельнее перевести Dunlander

Дунландец, житель Дунланда.
Alex Tir, Прав.

Здравствуйте! Я тут начал переводить game_menus.csv и наткнулся на непонятную вещь. Я немогу понять как перевести слово  Skirmish. Я подумал это может быть как перестрелка/схватка, а может это какое-то собственное навание Скирмиш.