Автор Тема: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]  (Прочитано 122488 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ставил твой последний русификатор.
Я тебя правильно понял, что строку "qstr__You_come_across_a_mo" нужно поднять выше и поставить её перед "qstr__You_come_across_a_m"?
Да, понял правильно,
но только когда у меня приперлось опять войско  васкери, все равно всплыла строка с пожирателем, не смотря на  то, что ее выше разместил :-\

Хмм... как насчет  :D

Цитировать (выделенное)
qstr__You_come_across_a_m| Вы натолкнулись на монаха-пилигрима, который сказал вам, что могущественный демонический воин Айгрим Пожиратель вторгся в Пендор во главе армии мертвецов! Не исключено, что монах был пьян и принял за армию мертвецов армию Ванскерри. Более точную информацию можно получить из отчета 'О прогрессе победы'.


Добавлено: 08 Января, 2016, 21:26

но только когда у меня приперлось опять войско  васкери, все равно всплыла строка с пожирателем, не смотря на  то, что ее выше разместил
Я разместил выше. Когда вторглись Ванскерри, был текст "Вы пересеклись с монахом в паломничестве, который рассказал вам, что непобедимый Ярл Ванскерри высадился со своей армией на западном побережье!". Пока что оставлю как есть. Если ошибка повторится, буду думать.
 

Добавлено: 08 Января, 2016, 21:30

Откорректировал сообщения спутников о том, что они недовольны действиями игрока. Обновил русификатор.
« Последнее редактирование: 09 Января, 2016, 11:04 от temp5050 »

Нашел неточный перевод в названии книги, повышающий Интеллект.

Обычно, эта книга называлась - "Высокое искусство - Том IV" (римские цифры номера тома IV). В текущей версии русификатора от 08.01.16 номер тома обозначен как "MV", а это все риские цифры, букв тут быть не должно.
«Да здравствует то, благодаря чему мы — несмотря ни на что»

В оригинале: The High Arts - Vol. MV
Искусства во множественном числе.
Номер тома - римское число "1005"
 

Добавлено: 09 Января, 2016, 10:31

Ну или это аудиокнига средней громкости (medium volume)  :D
« Последнее редактирование: 09 Января, 2016, 10:31 от temp5050 »

Хмм... как насчет
Вот это поржал :D

temp5050, "1050" это еще может быть и битрейдом аудиокниги :thumbup:
А вообще говоря про оригинал я имел ввиду PoP 3.611 с русификатором.
«Да здравствует то, благодаря чему мы — несмотря ни на что»

Мужики, как можно умно ;) перевести эту фразу? Patrolling Kick-Ass Knights
Что это за патруль обалденных рыцарей?
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.

Мужики, как можно умно  перевести эту фразу? Patrolling Kick-Ass Knights
Умно нельзя :D. Можно со стёбом, который тут и подразумевается. "Патрулирующие рыцари-нагибатели", например. Шутка :D. "Обалденные", по-моему, годится).

Patrolling Kick-Ass Knights
Дословно думаю не получится перевести, я бы назвал их "Патруль не хороших рыцарей"=)) А откуда это?
>>>>>Вестник Европы<<<<<
>>>>>>>Сатирикон<<<<<<<
Мой сложный выстрел из лука - 14.4 (Варбанд 1.153, ПОП 3.705, 25.12.15)

Kick-Ass
переводится как Надрать задницу

А откуда это?
Это из файла quick_strings, а именно из Тест-меню.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.

Крутые рыцари или рыцари со стальными ....... :)

со стальными .......
Пятыми точками... :D Я то же остановился на Крутых парнях.
Есть там еще одна строчка, со странным ;) переводом.
Soldiers' balls cut off!
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.


Patrolling Kick-Ass Knights
Патруль задающих жару рыцарей
Активно мотивирующий патруль рыцарей
Патрулирующие рыцари хорошего пинка
Ядрёный патруль рыцарей
Патруль забойных рыцарей
Незабываемый рыцарский патруль
Ошеломляющий патруль рыцарей
 

Добавлено: 09 Января, 2016, 23:48

Soldiers' balls cut off!
Отрыватели солдатских шариков

temp5050, предпоследний вариант более менее приемлимый.
Да и про шарики, я то же понял. Думал может есть более "цивилизованный" :) перевод.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.

Отрыватели солдатских шариков
"Приспешники Каверры"Думаю лучше подходит :D
>>>>>Вестник Европы<<<<<
>>>>>>>Сатирикон<<<<<<<
Мой сложный выстрел из лука - 14.4 (Варбанд 1.153, ПОП 3.705, 25.12.15)

Можно еще "непобедимый патруль рыцарей", "патруль рыцарей не  знающих поражений"

Soldiers' balls cut off! -  скорее всего не название отряда, а сообщение. Солдаты остались без шариков! Не пойму, какое время тут. Или это приказ? Лишить солдатов шариков! Да и вообще, переводи дословно (сказано, что шары отрезаны, значит именно шары и именно отрезаны), всё равно это для читеров))
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 00:16 от temp5050 »

temp5050, да ты прав, это сообщение, а не отряд. И скорее всего это констатация факта, восклицание, а не приказ.
А следующая строка идет: Soldiers killed and ressurected!
Что-то типа солдаты погибли и воскресли.
 

Добавлено: 10 Января, 2016, 12:52

Обнаружил одно несоответствие. После захвата замка/деревни, подходу к лорду с вопрос кому он достанется. Поддерживаю его решение. В результате поднимаются отношения с Бароном Хервард. А во вкладке Отчеты/Взаимоотношения с лордами. Отношения выросли не с ним, а с Лордом Ивар Волос. штаны.

« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 12:52 от Faraon67 »
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.

+2
Ответ #95 : 10 Января, 2016, 16:13
temp5050, тут недавно на commando у человека возник вопрос, который вскрыл пару неточностей перевода. Всё на картинке, и даже выделено :):
Первое: "Item pool" переведён как "Обоз", что не только не отражает сути, но и придаёт ложный смысл (отсюда и пошли непонятки у пользователя с commando).
Второе: "Acess the item pool" переведено как "Проверить лут" - тоже несёт совершенно иной смысл.

Верните мне мои 50 динаров.


Добавлено: 10 Января, 2016, 16:42

Kick-Ass Knights

"Пипец-рыцари"
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 16:44 от Michael_ »

Sirrega, а как это перевести то?
Предметы, доступные для распределения?
Временное хранилище предметов?
 

Добавлено: 10 Января, 2016, 18:20

Верните мне мои 50 динаров.
Не вернут, но посылать будут по-русски  :D
 

Добавлено: 10 Января, 2016, 18:27

Отношения выросли не с ним, а с Лордом Ивар Волос. штаны.
Не знаю, отчего так. Не в русификаторе дело точно.
 

Добавлено: 10 Января, 2016, 19:07
Так пойдет?
« Последнее редактирование: 10 Января, 2016, 19:10 от temp5050 »

Встретилась не переведенная фраза

Так пойдет?
В 3.6 было ведь Проверить лут, и было нормально. Временное хранилище слишком длинное название, но подходит здесь больше.
>>>>>Вестник Европы<<<<<
>>>>>>>Сатирикон<<<<<<<
Мой сложный выстрел из лука - 14.4 (Варбанд 1.153, ПОП 3.705, 25.12.15)