Третья книга закончилась не по канону
Мелкие противоречия с каноном есть и в первых двух. Да и не такие уж мелкие, если вспомнить выдумку о барьере, не пускающем человеческие корабли на Запад - а ведь это мотивация морского народа на ненависть к эльфам (если вспомнить рассказ капитана корабля, перевозившего Фолко и гномов) - дескать, они ограничивают нашу свободу, бла-бла-бла.
Как курьёз хочется вспомнить имя того супергнома - Наугрим. Перумов говорит, что на обычный язык Средиземья это переводится как "гном", но он не прав, на самом деле, переводится "гномЫ". Суффикс "рим" подразумевает множественное число (харадрим, рохиррим, ну и те самые наугрим). Вот такой вот чувак, по имени Гномы
.
Ту же функцию, что и "рим", в мордорском языке выполняет "хай". Поэтому я всеми правдами и неправдами старался в своё вымарать из перевода TLD словесные извращения разработчиков в виде "uruk-hies" - это они так во множественном числе говорят об урукхай (Uruk-hai). Сам Толкин никогда так не делал, у него Углук говорит: "We are the fighting uruk-hai!" - никакого "uruk-hi
es". Эх, разработчики...